Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, perhaps you're right. Наверно, ты права.
But I bet she wouldn't notice. Хотя я уверена, что твоя мама ничего бы не заметила.
We could get it back before she missed it. Мы бы успели вернуть, пока она хватится.
I know. We'll go to Mr Bollard." Ну что ж, пойдем к мистеру Болларду.
"Who's Mr Bollard?" - Кто это мистер Боллард?
"Oh, he's a sort of family jeweller. - Ну, вроде нашего семейного ювелира.
I take my watch there always to have it mended. Я всегда ношу к нему в починку часы.
He's known me ever since I was six. Он меня знает с шести лет.
Come on, Bridget, we'll go there right away. Давай, Бриджет, идем к нему немедленно.
We'll just have time." Времени в обрез.
"We'd better go out the back way," said Bridget, "and then Mummy won't ask us where we're going." - Выйдем черным ходом, - предложила Бриджет, -иначе мамочка начнет спрашивать, куда и зачем мы пошли.
Outside the old established business of Bollard and Whitley in Bond Street the two girls made their final arrangements. Очутившись на Бонд-стрит, возле дома, где помещался известный ювелирный магазин "Боллард и Уитли", девушки еще раз согласовали план действий.
"Are you sure you understand, Bridget?" - Ты на самом деле все поняла, Бриджет?
"I think so," said Bridget in a far from happy voice. - Думаю, что да, - вяло отозвалась Бриджет.
"First," said Elvira, "we synchronize our watches." - Прежде всего, - сказала Эльвира, - давай синхронизируем наши часы!
Bridget brightened up a little. Бриджет слегка оживилась.
This familiar literary phrase had a heartening effect. Слово "синхронизируем" произвело на нее благоприятное впечатление.
They solemnly synchronized their watches, Bridget adjusting hers by one minute. Они сверили часы, и Бриджет перевела свои на одну минуту вперед.
"Zero hour will be twenty-five past exactly," said Elvira. - Время "икс" двадцать пять минут второго, -сказала Эльвира.
"That will give me plenty of time. - Времени у меня, как я уже говорила, хватит.
Perhaps even more than I need, but it's better that way about." Думаю, даже больше, чем надо, но это лучше, чем меньше!
"But supposing -" began Bridget. - А если вдруг?.. - начала было Бриджет.
"Supposing what?" asked Elvira. - Что вдруг?
"Well, I mean, supposing I really got run over?" - А если вдруг меня на самом деле задавят?
"Of course you won't get run over," said Elvira. - Да никто тебя не задавит! - уверила Эльвира.
"You know how nippy you are on your feet, and all London traffic is used to pulling up suddenly. - Ты прекрасно бегаешь, а лондонские шоферы привыкли то и дело тормозить.
It'll be all right." Все будет в порядке.
Bridget looked far from convinced. Взглянув на Бриджет, Эльвира поняла, что ее слова вряд ли убедили подружку.
"You won't let me down, Bridget, will you?" - Ты ведь не подведешь меня, Бриджет?
"All right," said Bridget, "I won't let you down." "Good," said Elvira. - Ладно, - пообещала Бриджет, - не подведу.
Bridget crossed to the other side of Bond Street and Elvira pushed open the doors of Messrs. Бриджет перешла на другую сторону Бонд-стрит, а Эльвира толкнула входную дверь магазина
Bollard and Whitley, old-established jewellers and watchmakers. "Боллард и Уитли", ювелиров и часовщиков, издавна пользовавшихся прекрасной репутацией.
Inside there was a beautiful and hushed atmosphere. В магазине было красиво и тихо.
A frock-coated nobleman came forward and asked Elvira what he could do for her. Благообразного вида господин в сюртуке осведомился у Эльвиры, чем он может ей услужить.
"Could I see Mr Bollard?" - Я бы хотела видеть мистера Болларда.
"Mr Bollard. - Мистера Болларда?
What name shall I say?" А как о вас доложить?
"Miss Elvira Blake." - Скажите, что его хочет видеть мисс Эльвира Блейк.
The nobleman disappeared and Elvira drifted to a counter where, below plate glass, brooches, rings and bracelets showed off their jewelled proportions against suitable shades of velvet. Благообразный господин исчез, а Эльвира подошла к прилавку, где под стеклом на бархате футляров во всем своем великолепии блистали и сверкали броши, кольца, браслеты.
In a very few moments Mr Bollard made his appearance. Через несколько секунд появился сам мистер Боллард.
He was the senior partner of the firm, an elderly man of sixty odd. He greeted Elvira with warm friendliness. Это был пожилой, лет шестидесяти, человек, старший партнер фирмы.
"Ah, Miss Blake, so you are in London. - А, мисс Блейк, оказывается, вы в Лондоне!
It's a great pleasure to see you. Очень приятно вас видеть.
Now what can I do for you?" Чем могу вам быть полезен?
Elvira produced a dainty little evening wristwatch. Эльвира протянула ему крошечные часики:
"This watch doesn't go properly," said Elvira. - Они стали плохо идти.
"Could you do something to it?" Можно их исправить?
"Oh yes, of course. - Разумеется.
There's no difficulty about that." Дело несложное.
Mr Bollard took it from her. - Мистер Боллард взял у нее часы.
"What address shall I send it to?" - По какому адресу мне их отослать?
Elvira gave the address. Эльвира назвала адрес.
"And there's another thing," she said. "My guardian -Colonel Luscombe you know -" - Да, вот еще что... Мой опекун, полковник Ласком, вы его знаете...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x