Well, perhaps you're right. |
Наверно, ты права. |
But I bet she wouldn't notice. |
Хотя я уверена, что твоя мама ничего бы не заметила. |
We could get it back before she missed it. |
Мы бы успели вернуть, пока она хватится. |
I know. We'll go to Mr Bollard." |
Ну что ж, пойдем к мистеру Болларду. |
"Who's Mr Bollard?" |
- Кто это мистер Боллард? |
"Oh, he's a sort of family jeweller. |
- Ну, вроде нашего семейного ювелира. |
I take my watch there always to have it mended. |
Я всегда ношу к нему в починку часы. |
He's known me ever since I was six. |
Он меня знает с шести лет. |
Come on, Bridget, we'll go there right away. |
Давай, Бриджет, идем к нему немедленно. |
We'll just have time." |
Времени в обрез. |
"We'd better go out the back way," said Bridget, "and then Mummy won't ask us where we're going." |
- Выйдем черным ходом, - предложила Бриджет, -иначе мамочка начнет спрашивать, куда и зачем мы пошли. |
Outside the old established business of Bollard and Whitley in Bond Street the two girls made their final arrangements. |
Очутившись на Бонд-стрит, возле дома, где помещался известный ювелирный магазин "Боллард и Уитли", девушки еще раз согласовали план действий. |
"Are you sure you understand, Bridget?" |
- Ты на самом деле все поняла, Бриджет? |
"I think so," said Bridget in a far from happy voice. |
- Думаю, что да, - вяло отозвалась Бриджет. |
"First," said Elvira, "we synchronize our watches." |
- Прежде всего, - сказала Эльвира, - давай синхронизируем наши часы! |
Bridget brightened up a little. |
Бриджет слегка оживилась. |
This familiar literary phrase had a heartening effect. |
Слово "синхронизируем" произвело на нее благоприятное впечатление. |
They solemnly synchronized their watches, Bridget adjusting hers by one minute. |
Они сверили часы, и Бриджет перевела свои на одну минуту вперед. |
"Zero hour will be twenty-five past exactly," said Elvira. |
- Время "икс" двадцать пять минут второго, -сказала Эльвира. |
"That will give me plenty of time. |
- Времени у меня, как я уже говорила, хватит. |
Perhaps even more than I need, but it's better that way about." |
Думаю, даже больше, чем надо, но это лучше, чем меньше! |
"But supposing -" began Bridget. |
- А если вдруг?.. - начала было Бриджет. |
"Supposing what?" asked Elvira. |
- Что вдруг? |
"Well, I mean, supposing I really got run over?" |
- А если вдруг меня на самом деле задавят? |
"Of course you won't get run over," said Elvira. |
- Да никто тебя не задавит! - уверила Эльвира. |
"You know how nippy you are on your feet, and all London traffic is used to pulling up suddenly. |
- Ты прекрасно бегаешь, а лондонские шоферы привыкли то и дело тормозить. |
It'll be all right." |
Все будет в порядке. |
Bridget looked far from convinced. |
Взглянув на Бриджет, Эльвира поняла, что ее слова вряд ли убедили подружку. |
"You won't let me down, Bridget, will you?" |
- Ты ведь не подведешь меня, Бриджет? |
"All right," said Bridget, "I won't let you down." "Good," said Elvira. |
- Ладно, - пообещала Бриджет, - не подведу. |
Bridget crossed to the other side of Bond Street and Elvira pushed open the doors of Messrs. |
Бриджет перешла на другую сторону Бонд-стрит, а Эльвира толкнула входную дверь магазина |
Bollard and Whitley, old-established jewellers and watchmakers. |
"Боллард и Уитли", ювелиров и часовщиков, издавна пользовавшихся прекрасной репутацией. |
Inside there was a beautiful and hushed atmosphere. |
В магазине было красиво и тихо. |
A frock-coated nobleman came forward and asked Elvira what he could do for her. |
Благообразного вида господин в сюртуке осведомился у Эльвиры, чем он может ей услужить. |
"Could I see Mr Bollard?" |
- Я бы хотела видеть мистера Болларда. |
"Mr Bollard. |
- Мистера Болларда? |
What name shall I say?" |
А как о вас доложить? |
"Miss Elvira Blake." |
- Скажите, что его хочет видеть мисс Эльвира Блейк. |
The nobleman disappeared and Elvira drifted to a counter where, below plate glass, brooches, rings and bracelets showed off their jewelled proportions against suitable shades of velvet. |
Благообразный господин исчез, а Эльвира подошла к прилавку, где под стеклом на бархате футляров во всем своем великолепии блистали и сверкали броши, кольца, браслеты. |
In a very few moments Mr Bollard made his appearance. |
Через несколько секунд появился сам мистер Боллард. |
He was the senior partner of the firm, an elderly man of sixty odd. He greeted Elvira with warm friendliness. |
Это был пожилой, лет шестидесяти, человек, старший партнер фирмы. |
"Ah, Miss Blake, so you are in London. |
- А, мисс Блейк, оказывается, вы в Лондоне! |
It's a great pleasure to see you. |
Очень приятно вас видеть. |
Now what can I do for you?" |
Чем могу вам быть полезен? |
Elvira produced a dainty little evening wristwatch. |
Эльвира протянула ему крошечные часики: |
"This watch doesn't go properly," said Elvira. |
- Они стали плохо идти. |
"Could you do something to it?" |
Можно их исправить? |
"Oh yes, of course. |
- Разумеется. |
There's no difficulty about that." |
Дело несложное. |
Mr Bollard took it from her. |
- Мистер Боллард взял у нее часы. |
"What address shall I send it to?" |
- По какому адресу мне их отослать? |
Elvira gave the address. |
Эльвира назвала адрес. |
"And there's another thing," she said. "My guardian -Colonel Luscombe you know -" |
- Да, вот еще что... Мой опекун, полковник Ласком, вы его знаете... |