"Parfitt left - he had a car accident a month ago. |
- Парфитт ушел.., попал в автомобильную аварию месяц назад. |
We had to replace him quickly. This man seemed all right. |
Пришлось срочно его заменить... Этот нам показался подходящим. |
References O.K. - ex-Army - quite good record. Not very bright perhaps, but that's all the better sometimes. You don't know anything against him, do you?" |
Рекомендации хорошие.., служил в армии... Словом, в прошлом все в порядке... Ну, не слишком умен, но это.., это даже полезно иногда... Вы что-нибудь знаете дурное о нем? |
"Enough not to want him here." |
- Знаю достаточно, чтобы не желать его здесь видеть. |
"If you insist," Humfries said, "we'll give him his notice -" |
- Если вы настаиваете, - медленно протянул Хамфрис, - мы сегодня же предупредим его... |
"No," said Lady Sedgwick slowly. "No - it's too late for that. Never mind." |
- Нет, - так же медленно процедила леди Седжвик,- нет, уже слишком поздно... Не важно. |
Chapter 6 |
Глава 6 |
"Elvira." |
- Эльвира! |
"Hello, Bridget." |
- Привет, Бриджет! |
The Honourable Elvira Blake pushed her way through the front door of 180 Onslow Square, which her friend Bridget had rushed down to open for her, having been watching through the window. |
Достопочтенная Эльвира Блейк вошла в дом № 180 по Онслоу-сквер, дверь ей заранее распахнула Бриджет, следившая из окна за приближением подруги. |
"Let's go upstairs," said Elvira. |
- Идем наверх, - предложила Эльвира. |
"Yes, we'd better. |
- Ну конечно! |
Otherwise we'll get entangled by Mummy." |
А то нас мамочка застукает. |
The two girls rushed up the stairs, thereby circumventing Bridget's mother, who came out on to the landing from her own bedroom just too late. |
Девушки помчались вверх по лестнице, избежав таким образом встречи с матерью Бриджет, не успевшей вовремя выйти из своей спальни. |
"You really are lucky not to have a mother," said Bridget, rather breathlessly as she took her friend into her bedroom and shut the door firmly. |
- Честное слово, тебе повезло, что у тебя нет мамы, - переведя дух вымолвила Бриджет, введя подругу в свою комнату и плотно закрыв дверь. |
"I mean, Mummy's quite a pet and all that, but the questions she asks! Morning, noon, and night. |
- Правда, моя мама вообще-то лапочка и все такое прочее, но, Господи, эти вечные вопросы, которые она задает мне с утра до вечера! |
Where are you going, and who have you met? |
Куда я пошла, с кем познакомилась. |
And are they cousins of somebody else of the same name in Yorkshire? |
И не родственники ли, мои новые знакомые, наших однофамильцев, каких-то типов из Йоркшира? |
I mean, the futility of it all." |
Все такая ерунда, понимаешь... |
"I suppose they have nothing else to think about," said Elvira vaguely. |
- А им больше и думать не о чем, - несколько туманно ответила Эльвира. |
"Look here, Bridget, there's something terribly important I've got to do, and you've got to help me." |
- Слушай, Бриджет, у меня есть дело, ужасно важное. Ты должна мне помочь. |
"Well, I will if I can. |
- Конечно, если смогу. |
What is it - a man?" |
Это мужчина? |
"No, it isn't, as a matter of fact." Bridget looked disappointed. "I've got to get away to Ireland for twenty-four hours or perhaps longer, and you've got to cover up for me." |
- Нет. (Бриджет разочарованно вздохнула.) Мне необходимо съездить на сутки в Ирландию, но, возможно, я задержусь и дольше. Тебе нужно меня прикрыть. |
"To Ireland? |
- В Ирландию? |
Why?" |
А зачем? |
"I can't tell you all about it now. |
- Сейчас сказать не могу. |
There's no time. |
Нет времени. |
I've got to meet my guardian, Colonel Luscombe, at Prunier's for lunch at half-past one." |
Я должна завтракать с моим опекуном полковником Ласкомом у Прюнье в половине второго. |
"What have you done with the Carpenter?" |
- А куда ты дела эту Карпентер? |
"Gave her the slip in Debenham's." |
- Удрала от нее в магазине. |
Bridget giggled. |
Бриджет хихикнула. |
"And after lunch they're taking me down to the Melfords. |
- А после завтрака они повезут меня к Мелфордам. |
I'm going to live with them until I'm twenty-one." |
Придется жить у них, пока мне не исполнится двадцать один год. |
"How ghastly!" |
- Какой ужас! |
"I expect I shall manage. |
- Как-нибудь выкручусь. |
Cousin Mildred is fearfully easy to deceive. |
Кузину Милдред ничего не стоит обвести вокруг пальца. |
It's arranged I'm to come up for classes and things. There's a place called World of Today. |
Мне предстоит пополнять образование в учреждении, которое называется "Современный мир". |
They take you to lectures and to museums and to picture galleries and the House of Lords, and all that. |
Там водят по лекциям, по музеям, по картинным галереям, в палату лордов и тому подобное. |
The whole point is that nobody will know whether you're where you ought to be or not! |
Вся прелесть в том, что никто не может проверить, там ты или нет. |
We'll manage lots of things." |
Мы с тобой зря времени терять не будем. |
"I expect we will." Bridget giggled. |
- Очень надеюсь, - снова хихикнула Бриджет. |
"We managed in Italy, didn't we? |
- В Италии нам это недурно удавалось, правда? |
Old Macaroni thought she was so strict. |
Старая Макаронница воображала, что мы ужасно примерные! |
Little did she know what we got up to when we tried." |
Ей и в голову не приходило, что ее дурачат! |
Both girls laughed in the pleasant consciousness of successful wickedness. |
Обе девушки засмеялись, вспоминая свои проделки. |
"Still, it did need a lot of planning," said Elvira. |
- Но нужно было все обдумывать заранее, -сказала Эльвира. |