She picked it up, looked at it, crumpled it into a ball and slung it into the wastepaper basket. |
Она схватила его, скомкала и бросила в корзину для бумаг. |
Then abruptly she got up from her seat and walked out of the room. |
Потом порывисто встала с кресла и вышла из комнаты. |
She did not even cast a glance around her before she went. |
Выходя, она даже не оглянулась. |
The smaller writing rooms at Bertram's often had an appearance of being empty even when they were not. |
Маленькие читальни в отеле "Бертрам" казались пустыми, даже когда пустыми они не были. |
Two well-appointed desks stood in the windows, there was a table on the right that held a few magazines, on the left were two very high-backed armchairs turned towards the fire. |
По два письменных стола стояли у окон, справа стол, на котором лежали журналы, слева кресла с высокими спинками, повернутые к камину. |
These were favourite spots in the afternoon for elderly military or naval gentlemen to ensconce themselves and fall happily asleep until teatime. |
Тут в послеполуденные часы любили посидеть старые джентльмены-отставники и, укрывшись от посторонних глаз, уютно подремать вплоть до чая. |
Anyone coming in to write a letter did not usually even notice them. |
Тот, кто приходил сюда писать письма, обычно дремлющих не замечал. |
The chairs were not so much in demand during the morning. |
В утренние часы кресла спросом не пользовались. |
As it happened, however, they were on this particular morning both occupied. |
Но случилось так, что именно этим утром оба кресла были заняты. |
An old lady was in one and a young girl in the other. |
В одном сидела старая дама, в другом - юная девушка. |
The young girl rose to her feet. |
Вдруг девушка вскочила на ноги. |
She stood a moment looking uncertainly towards the door through which Lady Sedgwick had passed out, then she moved slowly towards it. |
Секунду она стояла на месте, неуверенно глядя на дверь, через которую только что вышла леди Седжвик, затем двинулась к выходу. |
Elvira Blake's face was deadly pale. |
Лицо Эльвиры Блейк было смертельно бледно. |
It was another five minutes before the old lady moved. |
Прошло еще минут пять, и с другого кресла поднялась старая дама. |
Then Miss Marple decided that the little rest which she always took after dressing and coming downstairs had lasted quite long enough. |
Мисс Марпл решила, что отдых, который она себе обычно позволяла после утреннего туалета и прогулки вниз по лестнице, затянулся. |
It was time to go out and enjoy the pleasures of London. She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove's or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army and Navy Stores. |
Сегодня можно, скажем, дойти до Пикадилли и оттуда поехать на девятом автобусе до Хай-стрит в Кенсингтоне, а можно пройтись до Бонд-стрит и там сесть на двадцать пятый автобус и доехать до Маршалла, или на том же двадцать пятом, только в другую сторону, так вроде бы можно добраться до Офицерского универмага. |
Passing through the swing doors she was still savouring these delights in her mind. |
Проходя сквозь пресловутые двери, она мысленно перебирала все варианты. |
The Irish commissionaire, back on duty, made up her mind for her. |
Но у ирландца-швейцара был и свой. |
"You'll be wanting a taxi, ma'am," he said with firmness. |
- Вам нужно такси, мэм, - твердо заявил он. |
"I don't think I do," said Miss Marple. |
- Не думаю, - сказала мисс Марпл. |
"I think there's a twenty-five bus I could take quite near here - or a two from Park Lane." |
- По-моему, тут ходит двадцать пятый автобус.., а от Парк-лейн - второй. |
"You'll not be wanting a bus," said the commissionaire firmly. |
- Зачем вам автобус? - стоял на своем швейцар. |
"It's very dangerous springing on a bus when you're getting on in life. |
- Входить в автобусы и выходить оттуда - в наше время просто опасно! |
The way they start and stop and go on again. Jerk you off your feet, they do. No heart at all, these fellows, nowadays. |
Резко трогаются с места, неожиданно останавливаются - до пассажиров им и дела нет! |
I'll whistle you along a taxi and you'll go to wherever you want to like a queen." |
Сейчас свистну такси, и вы поедете, куда вам надо, как королева. |
Miss Marple considered and fell. |
Мисс Марпл подумала и сдалась: |
"Very well then," she said, "perhaps I had better have a taxi." |
- Ну что ж, будь по-вашему. В самом деле, лучше взять такси. |
The commissionaire had no need even to whistle. |
Швейцару и свистеть не пришлось. |
He merely clicked his thumb and a taxi appeared like magic. |
Он просто щелкнул пальцами, и как по волшебству возникло такси. |
Miss Marple was helped into it with every possible care and decided on the spur of the moment to go to Robinson and Cleaver's and look at their splendid offer of real linen sheets. |
Мисс Марпл была услужливо посажена в автомобиль, и тут она внезапно решила, что поедет в магазин "Робинсон и Кливер", где большой выбор настоящих полотняных изделий. |
She sat happily in her taxi feeling indeed as the commissionaire had promised her, just like a queen. Her mind was filled with pleasurable anticipation of linen sheets, linen pillow cases, and proper dish and kitchen cloths without pictures of bananas, figs, or performing dogs and other pictorial distractions to annoy you when you were washing up. |
Она и впрямь чувствовала себя королевой, как посулил ей швейцар, заранее предвкушая полотняные простыни, наволочки и настоящие кухонные полотенца - без всяких там бананов, винных ягод, прыгающих сквозь обручи собак и прочих художеств, которые только раздражают, когда вытираешь посуду... |
Lady Sedgwick came up to the reception desk. |
Леди Седжвик подошла к администратору: |
"Mr Humfries in his office?" |
- Мистер Хамфрис у себя в кабинете? |
"Yes, Lady Sedgwick." |
- Да, леди Седжвик. |
Miss Gorringe looked startled. |
- Мисс Г ориндж подняла на нее удивленный взгляд. |
Lady Sedgwick passed behind the desk, tapped on the door and went in without waiting for any response. |
Леди Седжвик миновала стойку, стукнула в дверь и вошла, не дожидаясь приглашения. |
Mr Humfries looked up. |
Мистер Хамфрис тоже изумился. |
"What -" |
- Чем могу... |
"Who engaged that man Michael Gorman?" |
- Кто нанял этого человека - Майкла Гормана? |
Mr Humfries spluttered a little. |
Мистер Хамфрис забормотал в ответ: |