Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Too long ago for you," said Miss Marple. - Ах да, вы слишком молоды!
"Ah well, one gets to remembering things - in a place like this." Когда попадаешь в ваш отель, невольно переносишься в прошлое!
"Yes, madam, a lot of the ladies who stay here feel like that, I think." - Да, мэм, многие дамы, которые здесь останавливаются, испытывают, по-моему, то же самое.
"It's partly why they come, I expect," said Miss Marple. - Может, они потому здесь и останавливаются, -сказала мисс Марпл.
The chambermaid went out. Горничная вышла.
She was obviously used to old ladies who twittered and reminisced. Очевидно, она уже свыклась со старыми дамами, погруженными в свои воспоминания.
Miss Marple finished her breakfast, and got up in a pleasant leisurely fashion. Мисс Марпл закончила завтрак и встала, радостно улыбнувшись при мысли о том, что торопиться некуда.
She had a plan ready made for a delightful morning of shopping. План на сегодня составлен заранее: утро будет посвящено покупкам.
Not too much - to overtire herself. Но не слишком переутомляться.
Oxford Street today, perhaps. Сегодня, возможно, Оксфорд-стрит.
And tomorrow Knightsbridge. She planned ahead happily. А завтра Найтсбридж, с удовольствием думала она.
It was about ten o'clock when she emerged from her room fully equipped: hat, gloves, umbrella - just in case, though it looked fine - handbag - her smartest shopping bag. Было около десяти утра, когда она вышла из своего номера в полном обмундировании -шляпка, перчатки, зонтик (на всякий случай, хотя погода стояла прекрасная) и сумочка, самая парадная сумочка мисс Марпл...
The door next but one on the corridor opened sharply and someone looked out. Соседняя дверь распахнулась, и кто-то выглянул в коридор.
It was Bess Sedgwick. Бесс Седжвик.
She withdrew back into the room and closed the door sharply. И тут же отступила назад, захлопнув дверь.
Miss Marple wondered as she went down the stairs. "В чем дело?" - подумала мисс Марпл, спускаясь по лестнице.
She preferred the stairs to the elevator first thing in the morning. Она предпочитала ходить вниз пешком, а не пользоваться лифтом.
It limbered her up. Это бодрит.
Her steps grew slower and slower... she stopped. Шаги ее становились все медленнее и медленнее... Она остановилась.
II As Colonel Luscombe strode along the passage from his room, a door at the top of the stairs opened sharply and Lady Sedgwick spoke to him. Когда полковник Ласком вышел из своего номера и зашагал по коридору, дверь на верхней площадке резко распахнулась и голос леди Седжвик произнес:
"There you are at last! - Ну, наконец-то!
I've been on the lookout for you - waiting to pounce. Я уже давно вас поджидаю.
Where can we go and talk? Куда бы нам пойти потолковать?
This is to say without falling over some old pussy every second." Я имею в виду, чтобы не натыкаться каждую минуту на какую-нибудь старушенцию!
"Well, really, Bess, I'm not quite sure - I think on the mezzanine floor there's a sort of writing room." - Право, Бесс, не знаю... Кажется, тут есть нечто вроде читальни...
"You'd better come in here. - Поднимись-ка лучше ко мне.
Quick now, before the chambermaid gets peculiar ideas about us." Да побыстрей, не стоит давать горничной пищу для пересудов...
Rather unwillingly, Colonel Luscombe stepped across the threshold and had the door shut firmly behind him. Полковник Ласком не слишком охотно переступил порог, и дверь тут же захлопнулась.
"I'd no idea you would be staying here, Bess. I hadn't the faintest idea of it." - Вот уж никак не думал, что вы остановитесь здесь Бесс, даже представления не имел!
"I don't suppose you had." - Не сомневаюсь.
"I mean - I would never have brought Elvira here. - Я имею в виду... Я бы никогда не привез сюда Эльвиру.
I have got Elvira here, you know?" А ведь знаете, Эльвира здесь!
"Yes, I saw her with you last night." - Да, я ее видела вместе с вами вчера вечером.
"But I really didn't know that you were here. - Но мне в голову не могло прийти, что вы тут!
It seemed such an unlikely place for you." Уж чересчур неподходящее для вас место!
"I don't see why," said Bess Sedgwick coldly. - Почему это? - холодно отозвалась Бесс Седжвик.
"It's far and away the most comfortable hotel in London. - Самый комфортабельный отель в Лондоне.
Why shouldn't I stay here?" И почему бы мне здесь не остановиться?
"You must understand that I hadn't any idea of... - Но поймите же, я представления не имел.
I mean -" Я, я...
She looked at him and laughed. Она взглянула на него и засмеялась.
She was dressed ready to go out in a well-cut dark suit and a shirt of bright emerald green. На ней был прекрасно сшитый темный костюм и ярко-изумрудная блузка.
She looked gay and very much alive. Какая же она веселая, жизнерадостная!
Beside her, Colonel Luscombe looked rather old and faded. Рядом с ней полковник Ласком казался потрепанным стариком.
"Darling Derek, don't look so worried. - Дерек, милый, не огорчайтесь!
I'm not accusing you of trying to stage a mother and daughter sentimental meeting. Я ведь не обвиняю вас в том, что вы пытались подстроить сентиментальную встречу матери с дочерью.
It's just one of those things that happen; where people meet each other in unsuspected places. Такие встречи иногда случаются: люди натыкаются друг на друга в самых неожиданных местах.
But you must get Elvira out of here, Derek. Но вы должны увезти отсюда Эльвиру, Дерек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x