"Too long ago for you," said Miss Marple. |
- Ах да, вы слишком молоды! |
"Ah well, one gets to remembering things - in a place like this." |
Когда попадаешь в ваш отель, невольно переносишься в прошлое! |
"Yes, madam, a lot of the ladies who stay here feel like that, I think." |
- Да, мэм, многие дамы, которые здесь останавливаются, испытывают, по-моему, то же самое. |
"It's partly why they come, I expect," said Miss Marple. |
- Может, они потому здесь и останавливаются, -сказала мисс Марпл. |
The chambermaid went out. |
Горничная вышла. |
She was obviously used to old ladies who twittered and reminisced. |
Очевидно, она уже свыклась со старыми дамами, погруженными в свои воспоминания. |
Miss Marple finished her breakfast, and got up in a pleasant leisurely fashion. |
Мисс Марпл закончила завтрак и встала, радостно улыбнувшись при мысли о том, что торопиться некуда. |
She had a plan ready made for a delightful morning of shopping. |
План на сегодня составлен заранее: утро будет посвящено покупкам. |
Not too much - to overtire herself. |
Но не слишком переутомляться. |
Oxford Street today, perhaps. |
Сегодня, возможно, Оксфорд-стрит. |
And tomorrow Knightsbridge. She planned ahead happily. |
А завтра Найтсбридж, с удовольствием думала она. |
It was about ten o'clock when she emerged from her room fully equipped: hat, gloves, umbrella - just in case, though it looked fine - handbag - her smartest shopping bag. |
Было около десяти утра, когда она вышла из своего номера в полном обмундировании -шляпка, перчатки, зонтик (на всякий случай, хотя погода стояла прекрасная) и сумочка, самая парадная сумочка мисс Марпл... |
The door next but one on the corridor opened sharply and someone looked out. |
Соседняя дверь распахнулась, и кто-то выглянул в коридор. |
It was Bess Sedgwick. |
Бесс Седжвик. |
She withdrew back into the room and closed the door sharply. |
И тут же отступила назад, захлопнув дверь. |
Miss Marple wondered as she went down the stairs. |
"В чем дело?" - подумала мисс Марпл, спускаясь по лестнице. |
She preferred the stairs to the elevator first thing in the morning. |
Она предпочитала ходить вниз пешком, а не пользоваться лифтом. |
It limbered her up. |
Это бодрит. |
Her steps grew slower and slower... she stopped. |
Шаги ее становились все медленнее и медленнее... Она остановилась. |
II As Colonel Luscombe strode along the passage from his room, a door at the top of the stairs opened sharply and Lady Sedgwick spoke to him. |
Когда полковник Ласком вышел из своего номера и зашагал по коридору, дверь на верхней площадке резко распахнулась и голос леди Седжвик произнес: |
"There you are at last! |
- Ну, наконец-то! |
I've been on the lookout for you - waiting to pounce. |
Я уже давно вас поджидаю. |
Where can we go and talk? |
Куда бы нам пойти потолковать? |
This is to say without falling over some old pussy every second." |
Я имею в виду, чтобы не натыкаться каждую минуту на какую-нибудь старушенцию! |
"Well, really, Bess, I'm not quite sure - I think on the mezzanine floor there's a sort of writing room." |
- Право, Бесс, не знаю... Кажется, тут есть нечто вроде читальни... |
"You'd better come in here. |
- Поднимись-ка лучше ко мне. |
Quick now, before the chambermaid gets peculiar ideas about us." |
Да побыстрей, не стоит давать горничной пищу для пересудов... |
Rather unwillingly, Colonel Luscombe stepped across the threshold and had the door shut firmly behind him. |
Полковник Ласком не слишком охотно переступил порог, и дверь тут же захлопнулась. |
"I'd no idea you would be staying here, Bess. I hadn't the faintest idea of it." |
- Вот уж никак не думал, что вы остановитесь здесь Бесс, даже представления не имел! |
"I don't suppose you had." |
- Не сомневаюсь. |
"I mean - I would never have brought Elvira here. |
- Я имею в виду... Я бы никогда не привез сюда Эльвиру. |
I have got Elvira here, you know?" |
А ведь знаете, Эльвира здесь! |
"Yes, I saw her with you last night." |
- Да, я ее видела вместе с вами вчера вечером. |
"But I really didn't know that you were here. |
- Но мне в голову не могло прийти, что вы тут! |
It seemed such an unlikely place for you." |
Уж чересчур неподходящее для вас место! |
"I don't see why," said Bess Sedgwick coldly. |
- Почему это? - холодно отозвалась Бесс Седжвик. |
"It's far and away the most comfortable hotel in London. |
- Самый комфортабельный отель в Лондоне. |
Why shouldn't I stay here?" |
И почему бы мне здесь не остановиться? |
"You must understand that I hadn't any idea of... |
- Но поймите же, я представления не имел. |
I mean -" |
Я, я... |
She looked at him and laughed. |
Она взглянула на него и засмеялась. |
She was dressed ready to go out in a well-cut dark suit and a shirt of bright emerald green. |
На ней был прекрасно сшитый темный костюм и ярко-изумрудная блузка. |
She looked gay and very much alive. |
Какая же она веселая, жизнерадостная! |
Beside her, Colonel Luscombe looked rather old and faded. |
Рядом с ней полковник Ласком казался потрепанным стариком. |
"Darling Derek, don't look so worried. |
- Дерек, милый, не огорчайтесь! |
I'm not accusing you of trying to stage a mother and daughter sentimental meeting. |
Я ведь не обвиняю вас в том, что вы пытались подстроить сентиментальную встречу матери с дочерью. |
It's just one of those things that happen; where people meet each other in unsuspected places. |
Такие встречи иногда случаются: люди натыкаются друг на друга в самых неожиданных местах. |
But you must get Elvira out of here, Derek. |
Но вы должны увезти отсюда Эльвиру, Дерек. |