Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that rather handsome old military man in the corner was real - she had met him once, although she did not recall his name - and the Bishop (dear Robbie!) was dead. И тот довольно красивый старик военный, сидевший в углу, - тоже настоящий. Мисс Марпл была с ним когда-то знакома, но не помнила его имени...
Miss Marple glanced at her little clock. Мисс Марпл взглянула на часы.
It was eight-thirty. Половина восьмого.
Time for her breakfast. Время ее завтрака.
She examined the instructions given by the hotel -splendid big print so that it wasn't necessary to put one's spectacles on. Она прочитала инструкции - прекрасный крупный шрифт. Можно обойтись без очков.
Meals could be ordered through the telephone by asking for room service, or you could press the bell labelled Chambermaid. Завтрак либо заказывают по телефону, либо нажимают кнопку звонка с надписью: "Горничная".
Miss Marple did the latter. Talking to room service always flustered her. Что и сделала мисс Марпл.
The result was excellent. Результат был поразительный.
In no time at all there was a tap on the door and a highly satisfactory chambermaid appeared. Почти сразу же в дверь тихонько постучали, и явилась горничная, очень миленькая.
A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap. Настоящая горничная, казавшаяся ненастоящей, одетая в полосатое ситцевое платьице.., а на голове у нее свежевыстиранный чепец, именно чепец!
A smiling, rosy, positively countrified face. Where did they find these people? Miss Marple ordered her breakfast. Розовое, улыбающееся, деревенское личико. (Откуда только они берут таких?) Мисс Марпл заказала завтрак.
Tea, poached eggs, fresh rolls. Чай, яйцо-пашот, свежие рогалики.
So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice. Видно, горничная на редкость вышколена, даже не заикнулась об апельсиновом соке и овсяных хлопьях.
Five minutes later breakfast came. Через пять минут появился завтрак.
A comfortable tray with a big pot-bellied teapot, creamy-looking milk, a silver hot water jug. Солидных размеров поднос с большим пузатым заварным чайником, молоко, жирное, как сливки, и серебряный кувшин с кипятком.
Two beautifully poached eggs on toast, poached the proper way, not little round hard bullets shaped in tin cups, a good-sized round of butter stamped with a thistle. Два идеально сваренных яйца на поджаренном кусочке хлеба и изрядных размеров кругляшок масла с оттиском в виде чертополоха.
Marmalade, honey, and strawberry jam. Мармелад, мед, клубничное варенье.
Delicious-looking rolls, not the hard kind with papery interiors - they smelled of fresh bread (the most delicious smell in the world!). Чудные рогалики, пахнущие настоящим хлебом, -нет лучшего запаха во всем мире!
There were also an apple, a pear, and a banana. Miss Marple inserted a knife gingerly but with confidence. She was not disappointed. Rich deep yellow yolk oozed out, thick and creamy. Proper eggs! Everything piping hot. И кроме того, яблоко, груша и банан.
A real breakfast. Завтрак прекрасный.
She could have cooked it herself but she hadn't had to! Она и сама могла бы его приготовить, но тут с ним можно не возиться.
It was brought to her as if - no, not as though she were a queen - as though she were a middle-aged lady staying in a good but not unduly expensive hotel. Ей принесли его в комнату, не как королеве, а просто как пожилой даме, живущей в хорошем, пусть не слишком дорогом отеле.
In fact - back to 1909. Ну совсем как в 1909 году!
Miss Marple expressed appreciation to the chambermaid who replied smiling, Мисс Марпл поделилась своими восторгами с горничной, и та улыбнулась в ответ:
"Oh, yes, madam, the chef is very particular about his breakfasts." - Да, мэм, шеф-повар очень старается, чтобы завтрак пришелся по вкусу нашим клиентам.
Miss Marple studied her appraisingly. Глаза мисс Марпл с доброжелательным интересом остановились на горничной.
Bertram's Hotel could certainly produce marvels. Отель "Бертрам" и впрямь способен творить чудеса!
A real housemaid. She pinched her left arm surreptitiously. Настоящая горничная!
"Have you been here long?" she asked. - Давно вы тут работаете?
"Just over three years, madam." - Около трех лет, мэм.
"And before that?" - А до этого?
"I was in a hotel at Eastbourne. - В одном отеле в Истбурне.
Very modern and up-to-date - but I prefer an old-fashioned place like this." Ужасно современный, но мне больше нравятся старые, такие, как этот.
Miss Marple took a sip of tea. Мисс Марпл отхлебнула чай.
She found herself humming in a vague way - words fitting themselves to a long-forgotten song. И тут вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки:
"Oh, where have you been all my life..." "О, где была ты всю жизнь мою..."
The chambermaid was looking slightly startled. Горничная взглянула на мисс Марпл с легким изумлением.
"I was just remembering an old song," twittered Miss Marple apologetically. - Я просто вспомнила одну старую песенку, -пробормотала та, как бы желая оправдаться.
"Very popular at one time." - От нее все были без ума в свое время.
Again she sang softly. - И вновь она тихонько пропела:
"Oh where have you been all my life..." "Perhaps you know it?" she asked. - "Ах, где была ты всю жизнь мою..." - Может, вы слыхали? - спросила мисс Марпл.
"Well -" The chambermaid looked rather apologetic. - Я ведь... - Вид у горничной был явно смущенный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x