And that rather handsome old military man in the corner was real - she had met him once, although she did not recall his name - and the Bishop (dear Robbie!) was dead. |
И тот довольно красивый старик военный, сидевший в углу, - тоже настоящий. Мисс Марпл была с ним когда-то знакома, но не помнила его имени... |
Miss Marple glanced at her little clock. |
Мисс Марпл взглянула на часы. |
It was eight-thirty. |
Половина восьмого. |
Time for her breakfast. |
Время ее завтрака. |
She examined the instructions given by the hotel -splendid big print so that it wasn't necessary to put one's spectacles on. |
Она прочитала инструкции - прекрасный крупный шрифт. Можно обойтись без очков. |
Meals could be ordered through the telephone by asking for room service, or you could press the bell labelled Chambermaid. |
Завтрак либо заказывают по телефону, либо нажимают кнопку звонка с надписью: "Горничная". |
Miss Marple did the latter. Talking to room service always flustered her. |
Что и сделала мисс Марпл. |
The result was excellent. |
Результат был поразительный. |
In no time at all there was a tap on the door and a highly satisfactory chambermaid appeared. |
Почти сразу же в дверь тихонько постучали, и явилась горничная, очень миленькая. |
A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap. |
Настоящая горничная, казавшаяся ненастоящей, одетая в полосатое ситцевое платьице.., а на голове у нее свежевыстиранный чепец, именно чепец! |
A smiling, rosy, positively countrified face. Where did they find these people? Miss Marple ordered her breakfast. |
Розовое, улыбающееся, деревенское личико. (Откуда только они берут таких?) Мисс Марпл заказала завтрак. |
Tea, poached eggs, fresh rolls. |
Чай, яйцо-пашот, свежие рогалики. |
So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice. |
Видно, горничная на редкость вышколена, даже не заикнулась об апельсиновом соке и овсяных хлопьях. |
Five minutes later breakfast came. |
Через пять минут появился завтрак. |
A comfortable tray with a big pot-bellied teapot, creamy-looking milk, a silver hot water jug. |
Солидных размеров поднос с большим пузатым заварным чайником, молоко, жирное, как сливки, и серебряный кувшин с кипятком. |
Two beautifully poached eggs on toast, poached the proper way, not little round hard bullets shaped in tin cups, a good-sized round of butter stamped with a thistle. |
Два идеально сваренных яйца на поджаренном кусочке хлеба и изрядных размеров кругляшок масла с оттиском в виде чертополоха. |
Marmalade, honey, and strawberry jam. |
Мармелад, мед, клубничное варенье. |
Delicious-looking rolls, not the hard kind with papery interiors - they smelled of fresh bread (the most delicious smell in the world!). |
Чудные рогалики, пахнущие настоящим хлебом, -нет лучшего запаха во всем мире! |
There were also an apple, a pear, and a banana. Miss Marple inserted a knife gingerly but with confidence. She was not disappointed. Rich deep yellow yolk oozed out, thick and creamy. Proper eggs! Everything piping hot. |
И кроме того, яблоко, груша и банан. |
A real breakfast. |
Завтрак прекрасный. |
She could have cooked it herself but she hadn't had to! |
Она и сама могла бы его приготовить, но тут с ним можно не возиться. |
It was brought to her as if - no, not as though she were a queen - as though she were a middle-aged lady staying in a good but not unduly expensive hotel. |
Ей принесли его в комнату, не как королеве, а просто как пожилой даме, живущей в хорошем, пусть не слишком дорогом отеле. |
In fact - back to 1909. |
Ну совсем как в 1909 году! |
Miss Marple expressed appreciation to the chambermaid who replied smiling, |
Мисс Марпл поделилась своими восторгами с горничной, и та улыбнулась в ответ: |
"Oh, yes, madam, the chef is very particular about his breakfasts." |
- Да, мэм, шеф-повар очень старается, чтобы завтрак пришелся по вкусу нашим клиентам. |
Miss Marple studied her appraisingly. |
Глаза мисс Марпл с доброжелательным интересом остановились на горничной. |
Bertram's Hotel could certainly produce marvels. |
Отель "Бертрам" и впрямь способен творить чудеса! |
A real housemaid. She pinched her left arm surreptitiously. |
Настоящая горничная! |
"Have you been here long?" she asked. |
- Давно вы тут работаете? |
"Just over three years, madam." |
- Около трех лет, мэм. |
"And before that?" |
- А до этого? |
"I was in a hotel at Eastbourne. |
- В одном отеле в Истбурне. |
Very modern and up-to-date - but I prefer an old-fashioned place like this." |
Ужасно современный, но мне больше нравятся старые, такие, как этот. |
Miss Marple took a sip of tea. |
Мисс Марпл отхлебнула чай. |
She found herself humming in a vague way - words fitting themselves to a long-forgotten song. |
И тут вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки: |
"Oh, where have you been all my life..." |
"О, где была ты всю жизнь мою..." |
The chambermaid was looking slightly startled. |
Горничная взглянула на мисс Марпл с легким изумлением. |
"I was just remembering an old song," twittered Miss Marple apologetically. |
- Я просто вспомнила одну старую песенку, -пробормотала та, как бы желая оправдаться. |
"Very popular at one time." |
- От нее все были без ума в свое время. |
Again she sang softly. |
- И вновь она тихонько пропела: |
"Oh where have you been all my life..." "Perhaps you know it?" she asked. |
- "Ах, где была ты всю жизнь мою..." - Может, вы слыхали? - спросила мисс Марпл. |
"Well -" The chambermaid looked rather apologetic. |
- Я ведь... - Вид у горничной был явно смущенный. |