Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's all right. - Не беспокойся, все нормально!
I asked if you were staying there and everyone knows we're close friends -" Я просто спросил, остановилась ли ты там, а всем известно, что мы друзья...
"That's not the point. - Да не в том дело!
Bertram's is all right for me - not for you. Для меня "Бертрам" подходит, а для тебя - нет!
You stick out like a sore thumb. Everyone stares at you." Ты там сразу бросаешься в глаза.
"Let them!" - Ну и пусть!
"You really are an idiot. - Идиот!
Why - why? Зачем ты туда пришел, я спрашиваю, зачем?
What reasons did you have? Какая у тебя была причина там появиться?
You had a reason - I know you..." А причина была, я тебя знаю...
"Calm down, Bess." - Успокойся, Бесс.
"You're such a liar!" - Какой же ты лгун!
That was all Miss Marple had been able to hear. Это все, что смогла услышать мисс Марпл.
She found it interesting. По ее мнению, это было не так уж мало.
Chapter 7 Глава 7
On the evening of November 19 Canon Pennyfather had finished an early dinner at the Athenaeum, he had nodded to one or two friends, had had a pleasant acrimonious discussion on some crucial points of the dating of the Dead Sea scrolls and now, glancing at his watch, saw that it was time to leave to catch his plane to Lucerne. Вечером 19 ноября каноник Пеннифазер пообедал в своем клубе "Атенеум", где повидался с двумя-тремя друзьями, обсудил во время интересного и отчаянно язвительного разговора ряд спорных пунктов, касающихся датировки свитков Мертвого моря, и, взглянув на часы, сообразил, что пора в аэропорт.
As he passed through the hall he was greeted by one more friend: Dr Whittaker, of the S.O.A.S., who said cheerfully, В холле канонику попался один из его друзей, доктор Уитгакер, издали весело крикнувший:
"How are you, Pennyfather? - Как дела, Пеннифазер?
Haven't seen you for a long time. Давненько вас не видел.
How did you get on at the Congress? Что там на конгрессе?
Any points of interest come up?" Возникли какие-нибудь интересные проблемы?
"I am sure there will be." - Убежден, что возникнут.
"Just come back from it, haven't you?" - Вы только что оттуда?
"No, no, I am on my way there. - Да нет, я как раз туда.
I'm catching a plane this evening." Тороплюсь в аэропорт.
"Oh I see." - Вот как!
Whittaker looked slightly puzzled. - Уиттакер был явно удивлен.
"Somehow or other I thought the Congress was today." - А я почему-то думал, что конгресс проходит сегодня.
"No, no. - Нет-нет.
Tomorrow, the nineteenth." Завтра. Девятнадцатого.
Canon Pennyfather passed out through the door while his friend, looking after him, was just saying, Каноник Пеннифазер уже выходил, когда Уиттакер вновь его окликнул:
"But my dear chap, today is the nineteenth, isn't it?" - Но, дружище, ведь девятнадцатое-то сегодня, разве не так?
Canon Pennyfather, however, was gone beyond earshot. Но каноник Пеннифазер этих слов не расслышал.
He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington. Он поймал на Пэл-Мэл такси и отправился в аэропорт.
There was quite a fair crowd this evening. Этим вечером там было довольно людно.
Presenting himself at the desk it at last came to his turn. He managed to produce ticket and passport and other necessities for the journey. Но, наконец, очередь дошла и до каноника, он предъявил билет, паспорт и прочие документы.
The girl behind the desk, about to stamp these credentials, paused abruptly. Девушка за стойкой, собиравшаяся было поставить на положенное место печать, внезапно замерла:
"I beg your pardon, sir, this seems to be the wrong ticket." - Извините, сэр, но у вас не тот билет.
"The wrong ticket? - Как это не тот?
No, no, that is quite right. Нет-нет, все в порядке.
Flight one hundred and - well, I can't really read without my glasses - one hundred and something to Lucerne." Рейс номер сто... Ох, я не вижу без очков!.. Сто с чем-то, на Люцерн...
"It's the date, sir. - Дата, сэр.
This is dated Wednesday the eighteenth." На билете стоит дата: среда, восемнадцатое.
"No, no, surely. - Не может быть!
At least - I mean - today is Wednesday the eighteenth." То есть я хотел сказать, что сегодня среда, восемнадцатое!
"I'm sorry, sir. - Извините, сэр.
Today is the nineteenth." Сегодня девятнадцатое.
"The nineteenth!" - Девятнадцатое!
The Canon was dismayed. He fished out a small diary, turning the pages eagerly. В полной растерянности каноник извлек из кармана ежедневник и принялся его нервно листать.
In the end he had to be convinced. Today was the nineteenth. Увы, он убедился: сегодня действительно девятнадцатое.
The plane he had meant to catch had gone yesterday. Значит, он собирался лететь на самолете, который улетел вчера.
"Then that means - that means - dear me, it means the Congress at Lucerne has taken place today." - Ведь это означает. Г осподи Боже, это означает, что конгресс в Люцерне сегодня!
He stared in deep dismay across the counter; but there were many others travelling; the canon and his perplexities were elbowed aside. В отчаянии он застыл перед барьером, но напиравшие сзади пассажиры бесцеремонно оттеснили каноника, сраженного своими горестями.
He stood sadly, holding the useless ticket in his hand. Он стоял в стороне, сжимая в руке бесполезный билет.
His mind ranged over various possibilities. Perhaps his ticket could be changed? В уме он перебирал различные варианты: может быть, обменять билет?
But that would be no use - no indeed - what time was it now? Going on for nine o'clock? The conference had actually taken place; starting at ten o'clock this morning. Впрочем, какой смысл? Сейчас дело к девяти, конгресс уже состоялся - он начался в десять утра.
Of course, that was what Whittaker had meant at the Athenaeum. Вот что, оказывается, имел в виду доктор Уиттакер!
He thought Canon Pennyfather had already been to the Congress. Он решил, что каноник Пеннифазер уже вернулся с конгресса.
"Oh dear, oh dear," said Canon Pennyfather to himself. "What a muddle I have made of it all!" - О Боже мой, Боже мой, - бормотал каноник, - как же это я мог все так перепутать!
He wandered sadly and silently into the Cromwell Road, not at its best a very cheerful place. He walked slowly along the street carrying his bag and revolving perplexities in his mind. Неся свой саквояж, он медленно брел по Кромвель-роуд и старался доискаться, почему и как все спуталось в его голове.
When at last he had worked out to his satisfaction the various reasons for which he had made a mistake in the day, he shook his head sadly. Наконец ему удалось привести мысли в относительный порядок, и он грустно покачал головой.
"Now, I suppose," he said to himself, "I suppose - let me see, it's after nine o'clock, yes, I suppose I had better have something to eat." "А сейчас, - пробормотал он про себя, - сейчас надо пойти перекусить".
It was curious, he thought, that he did not feel hungry. Странно, что он не ощущает голода.
Wandering disconsolately along the Cromwell Road he finally settled upon a small restaurant which served Indian curries. Двигаясь по Кромвель-роуд, он заметил ресторанчик, где подавали индийское карри.
It seemed to him that though he was not quite as hungry as he ought to be, he had better keep his spirits up by having a meal, and after that he must find a hotel and - but no, there was no need to do that. Пусть он не голоден, решил каноник, но все-таки надо поесть, набраться сил, а потом пуститься на поиски гостиницы.
He had a hotel! Да нет, нет, этого-то как раз и не надо - он же остановился в отеле!
Of course. Ну конечно!
He was staying at Bertram's, and had reserved his room for four days. Ведь он оставил за собой номер в отеле "Бертрам" на четыре дня!
What a piece of luck! Бывает же такое чудесное везенье!
What a splendid piece of luck! У него есть номер, номер ждет его!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x