A station wagon, driven along a country road slowed up as it came upon an old Morris Oxford, parked by a hedge, with an elderly man standing over it. |
Шофер фургона, катившего по одной из этих дорог, притормозил, увидев у плетня неподвижный "Моррис-Оксфорд" и стоящего рядом пожилого человека. |
The driver of the station wagon put out a head. |
Шофер высунулся из кабины: |
"Having trouble? |
- Что-нибудь случилось? |
Can I help?" |
Помощь не нужна? |
"Very good of you. |
- Спасибо. |
It's my lights." |
Фары не горят. |
The two drivers approached each other - listened. "All clear." |
Оба водителя подошли друг к другу и прислушались: все спокойно. |
Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon. |
Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон. |
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion. |
Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы. |
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing. |
Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес". |
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily. |
Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал. |
Chapter 9 |
Глава 9 |
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box. |
Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку. |
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said, |
Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер. |
"Hello? |
- Алло? |
Bridget?" |
Это Бриджет? |
"Oh Elvira, is that you?" |
- Ох, Эльвира, это ты! |
Bridget's voice sounded agitated. |
- Голос Бриджет звучал взволнованно. |
"Yes. |
- Да я. |
Has everything been all right?" |
Все в порядке? |
"Oh no. |
- Ох, нет. |
It's been awful. |
Просто ужасно! |
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon." |
Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке. |
"What, about me?" |
- Как? Насчет меня? |
"Yes. |
- Да. |
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime. |
Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня. |
But it seems she got worried about your teeth. |
Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах. |
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something. |
Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное. |
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all. |
Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было. |
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first. |
Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона. |
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here. |
И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет. |
I didn't know what to do." |
Я просто не знала, что делать! |
"What did you do?" |
- И что же ты сделала? |
"Pretended I knew nothing about it. |
- Притворилась, что ничего не знаю. |
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon." |
Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне. |
"Why Wimbledon?" |
- Почему именно в Уимблдоне? |
"It was the first place came into my head." |
- Это первое, что мне пришло в голову. |
Elvira sighed. |
Эльвира вздохнула: |
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something. |
- Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать. |
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon. |
Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка. |
All this fussing does make things so complicated. |
И чего это они суетятся, только все портят! |
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?" |
Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию? |
"Are you going down there now?" |
- Ты сейчас к ним едешь? |
"Not till this evening. |
- Не раньше вечера. |
I've got a lot to do first." |
У меня еще полно дел. |
"You got to Ireland. |
- Ты была в Ирландии? |
Was it - all right?" |
Все благополучно? |
"I found out what I wanted to know." |
- Я узнала то, что хотела узнать. |
"You sound - sort of grim." |
- Какой у тебя мрачный голос! |
"I'm feeling grim." |
- Да я и сама мрачная. |
"Can't I help you, Elvira? |
- Эльвира, чем тебе помочь? |
Do anything?" |
Что я могу для тебя сделать? |
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself. |
- Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама. |