Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A station wagon, driven along a country road slowed up as it came upon an old Morris Oxford, parked by a hedge, with an elderly man standing over it. Шофер фургона, катившего по одной из этих дорог, притормозил, увидев у плетня неподвижный "Моррис-Оксфорд" и стоящего рядом пожилого человека.
The driver of the station wagon put out a head. Шофер высунулся из кабины:
"Having trouble? - Что-нибудь случилось?
Can I help?" Помощь не нужна?
"Very good of you. - Спасибо.
It's my lights." Фары не горят.
The two drivers approached each other - listened. "All clear." Оба водителя подошли друг к другу и прислушались: все спокойно.
Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon. Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон.
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion. Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы.
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing. Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес".
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily. Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал.
Chapter 9 Глава 9
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box. Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку.
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said, Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер.
"Hello? - Алло?
Bridget?" Это Бриджет?
"Oh Elvira, is that you?" - Ох, Эльвира, это ты!
Bridget's voice sounded agitated. - Голос Бриджет звучал взволнованно.
"Yes. - Да я.
Has everything been all right?" Все в порядке?
"Oh no. - Ох, нет.
It's been awful. Просто ужасно!
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon." Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке.
"What, about me?" - Как? Насчет меня?
"Yes. - Да.
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime. Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня.
But it seems she got worried about your teeth. Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах.
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something. Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное.
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all. Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было.
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first. Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона.
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here. И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет.
I didn't know what to do." Я просто не знала, что делать!
"What did you do?" - И что же ты сделала?
"Pretended I knew nothing about it. - Притворилась, что ничего не знаю.
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon." Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне.
"Why Wimbledon?" - Почему именно в Уимблдоне?
"It was the first place came into my head." - Это первое, что мне пришло в голову.
Elvira sighed. Эльвира вздохнула:
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something. - Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать.
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon. Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка.
All this fussing does make things so complicated. И чего это они суетятся, только все портят!
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?" Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию?
"Are you going down there now?" - Ты сейчас к ним едешь?
"Not till this evening. - Не раньше вечера.
I've got a lot to do first." У меня еще полно дел.
"You got to Ireland. - Ты была в Ирландии?
Was it - all right?" Все благополучно?
"I found out what I wanted to know." - Я узнала то, что хотела узнать.
"You sound - sort of grim." - Какой у тебя мрачный голос!
"I'm feeling grim." - Да я и сама мрачная.
"Can't I help you, Elvira? - Эльвира, чем тебе помочь?
Do anything?" Что я могу для тебя сделать?
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself. - Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x