Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I rushed along at once to bring it back. И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть.
I'm so terribly sorry, Mr Bollard, I don't know how I came to do such an idiotic thing." Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться!
"Why, that's quite all right, Miss Elvira," said Mr Bollard slowly. - Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, -только и произнес мистер Боллард.
"I suppose you thought someone had stolen it," said Elvira. - А вы, верно, подумали, что его украли?
Her limpid blue eyes met his. Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда.
"We had discovered its loss," said Mr Bollard. - Мы обнаружили его пропажу, - сказал мистер Боллард.
"Thank you very much, Miss Elvira, for bringing it back so promptly." - Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули.
"I felt simply awful about it when I found it," said Elvira. - Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, - продолжала Эльвира.
"Well, thank you very much, Mr Bollard, for being so nice about it." - Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись!
"A lot of strange mistakes do occur," said Mr Bollard. He smiled at her in an avuncular manner. - Разное в жизни случается, - добродушно улыбнулся мистер Боллард.
"We won't think of it any more. - Но забудем об этом.
But don't do it again, though." Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей!
He laughed with the air of one making a genial little joke. Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной.
"Oh no," said Elvira, - Ой, нет! - воскликнула Эльвира.
"I shall be terribly careful in future." - Я буду теперь вдвойне осторожна!
She smiled at him, turned and left the shop. Она улыбнулась ему и вышла из магазина.
"Now I wonder," said Mr Bollard to himself, "I really do wonder." "Хотел бы я знать, - мысленно произнес про себя мистер Боллард, - хотел бы я знать..."
One of his partners, who had been standing near, moved nearer to him. Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему:
"So she did take it?" he said. - Значит, его взяла она?
"Yes. - Да.
She took it all right," said Mr Bollard. Она.
"But she brought it back," his partner pointed out. - Но принесла обратно.
"She brought it back," agreed Mr Bollard. - Принесла, - согласился мистер Боллард.
"I didn't actually expect that." - По правде говоря, я этого не ожидал.
"You mean you didn't expect her to bring it back?" - Не ожидали, что она принесет его обратно?
"No, not if it was she who'd taken it." - Нет, если она его взяла, то - не ждал.
"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously. - Думаете, она правду сказала?
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?" Что она, мол, сунула в карман по рассеянности?
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully. - Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард.
"Or it could be kleptomania, I suppose." - Может, она клептоманка.
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard. - Может, и клептоманка, - согласился Боллард.
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon? - Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула?
It's curious -" Любопытно...
"Just as well we didn't notify the police. - Хорошо, что мы не сообщили полиции.
I admit I wanted to." Я ведь предлагал обратиться к властям.
"I know, I know. - Знаю, знаю.
You haven't got as much experience as I have. У вас нет такого опыта, как у меня.
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself, Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой:
"The thing's interesting, though. - А случай интересный.
Quite interesting. Чрезвычайно интересный.
I wonder how old she is? Сколько ей лет, хотел бы я знать?
Seventeen or eighteen, I suppose. Видимо, семнадцать или восемнадцать.
She might have got herself in a jam of some kind." Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю.
"I thought you said she was rolling in money." - По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах?
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it. - Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать!
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious. Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее.
It's not always a good idea. На мой взгляд, это неразумно.
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it." Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем.
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid. И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку.
Chapter 10 Глава 10
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x