So I rushed along at once to bring it back. |
И сразу же кинулась к вам, чтобы вернуть. |
I'm so terribly sorry, Mr Bollard, I don't know how I came to do such an idiotic thing." |
Я очень виновата перед вами, мистер Боллард, не знаю, что это произошло со мной, как могло такое случиться! |
"Why, that's quite all right, Miss Elvira," said Mr Bollard slowly. |
- Ничего, ничего, не волнуйтесь, мисс Эльвира, -только и произнес мистер Боллард. |
"I suppose you thought someone had stolen it," said Elvira. |
- А вы, верно, подумали, что его украли? |
Her limpid blue eyes met his. |
Прозрачные голубые глаза девушки встретили взгляд мистера Болларда. |
"We had discovered its loss," said Mr Bollard. |
- Мы обнаружили его пропажу, - сказал мистер Боллард. |
"Thank you very much, Miss Elvira, for bringing it back so promptly." |
- Очень вам благодарен, мисс Эльвира, что вы так быстро его вернули. |
"I felt simply awful about it when I found it," said Elvira. |
- Я была просто в ужасе, когда нашла его в кармане нынче утром, - продолжала Эльвира. |
"Well, thank you very much, Mr Bollard, for being so nice about it." |
- Спасибо вам, спасибо, мистер Боллард, что вы так мило к этому отнеслись! |
"A lot of strange mistakes do occur," said Mr Bollard. He smiled at her in an avuncular manner. |
- Разное в жизни случается, - добродушно улыбнулся мистер Боллард. |
"We won't think of it any more. |
- Но забудем об этом. |
But don't do it again, though." |
Однако не повторяйте, пожалуйста, больше таких случайностей! |
He laughed with the air of one making a genial little joke. |
Тут мистер Боллард рассмеялся, очевидно, шутка показалась ему весьма удачной и остроумной. |
"Oh no," said Elvira, |
- Ой, нет! - воскликнула Эльвира. |
"I shall be terribly careful in future." |
- Я буду теперь вдвойне осторожна! |
She smiled at him, turned and left the shop. |
Она улыбнулась ему и вышла из магазина. |
"Now I wonder," said Mr Bollard to himself, "I really do wonder." |
"Хотел бы я знать, - мысленно произнес про себя мистер Боллард, - хотел бы я знать..." |
One of his partners, who had been standing near, moved nearer to him. |
Один из его компаньонов, стоящий неподалеку, подошел к нему: |
"So she did take it?" he said. |
- Значит, его взяла она? |
"Yes. |
- Да. |
She took it all right," said Mr Bollard. |
Она. |
"But she brought it back," his partner pointed out. |
- Но принесла обратно. |
"She brought it back," agreed Mr Bollard. |
- Принесла, - согласился мистер Боллард. |
"I didn't actually expect that." |
- По правде говоря, я этого не ожидал. |
"You mean you didn't expect her to bring it back?" |
- Не ожидали, что она принесет его обратно? |
"No, not if it was she who'd taken it." |
- Нет, если она его взяла, то - не ждал. |
"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously. |
- Думаете, она правду сказала? |
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?" |
Что она, мол, сунула в карман по рассеянности? |
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully. |
- Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард. |
"Or it could be kleptomania, I suppose." |
- Может, она клептоманка. |
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard. |
- Может, и клептоманка, - согласился Боллард. |
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon? |
- Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула? |
It's curious -" |
Любопытно... |
"Just as well we didn't notify the police. |
- Хорошо, что мы не сообщили полиции. |
I admit I wanted to." |
Я ведь предлагал обратиться к властям. |
"I know, I know. |
- Знаю, знаю. |
You haven't got as much experience as I have. |
У вас нет такого опыта, как у меня. |
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself, |
Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой: |
"The thing's interesting, though. |
- А случай интересный. |
Quite interesting. |
Чрезвычайно интересный. |
I wonder how old she is? |
Сколько ей лет, хотел бы я знать? |
Seventeen or eighteen, I suppose. |
Видимо, семнадцать или восемнадцать. |
She might have got herself in a jam of some kind." |
Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю. |
"I thought you said she was rolling in money." |
- По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах? |
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it. |
- Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать! |
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious. |
Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее. |
It's not always a good idea. |
На мой взгляд, это неразумно. |
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it." |
Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем. |
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid. |
И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку. |
Chapter 10 |
Глава 10 |