She must be fifteen - seventeen - perhaps even more than that. |
Ей должно быть лет семнадцать. Пожалуй, даже больше. |
Time went so fast. |
Как быстро бежит время! |
Coniston's daughter, he thought, and Bess's daughter. |
"Дочь Конистона, - думал он, - и дочь Бесс. |
I wonder which of them she takes after? |
Интересно, в кого из них она пошла?" |
The door opened, the clerk announced Miss Elvira Blake and the girl walked into the room. |
Открылась дверь, клерк доложил о мисс Эльвире Блейк, и девушка вошла в комнату. |
Egerton rose from his chair and came towards her. |
Эгертон встал и шагнул ей навстречу. |
In appearance, he thought, she did not resemble either of her parents. |
Внешне, думал он, не похожа ни на отца, ни на мать. |
Tall, slim, very fair, Bess's colouring but none of Bess's vitality, with an old-fashioned air about her; though that was difficult to be sure of, since the fashion in dress happened at the moment to be ruffles and baby bodices. |
Высокая худенькая блондинка, как Бесс, но без материнского жизнелюбия и блеска. И что-то такое старообразное в ней, хотя, может быть, все дело в том, что снова начали носить рюши, оборки и высокие корсажи. |
"Well, well," he said, as he shook hands with her. "This is a surprise. |
- Так-так, - сказал он, пожимая ей руку, - какая приятная неожиданность! |
Last time I saw you, you were eleven years old. |
Когда я вас видел в последний раз, вам было одиннадцать лет. |
Come and sit here." |
Садитесь-ка сюда. |
He pulled forward a chair and she sat down. |
- Он подвинул девушке стул. |
"I suppose," said Elvira, a little uncertainly, "that I ought to have written first. Written and made an appointment. |
- Вероятно, мне следовало бы сначала вам написать, - неуверенно проговорила Эльвира, -написать, чтобы вы назначили мне время. |
Something like that, but I really made up my mind very suddenly and it seemed an opportunity, since I was in London." |
Словом, предупредить, что ли, о себе, но вдруг мне захотелось вас видеть, тем более что я все равно уже в Лондоне... |
"And what are you doing in London?" |
- А что вы делаете в Лондоне? |
"Having my teeth seen to." |
- Лечу зубы. |
"Beastly things, teeth," said Egerton. |
- Мерзкая штука - зубы, - сказал Эгертон. |
"Give us trouble from the cradle to the grave. |
- Мучают нас от колыбели до могилы. |
But I am grateful for the teeth, if it gives me an opportunity of seeing you. |
Но в данном случае я благословляю зубную боль, ведь она дала мне возможность вас увидеть. |
Let me see now; you've been in Italy, haven't you, finishing your education there at one of these places all girls go to nowadays?" |
Итак, насколько мне известно, вы были в Италии, заканчивали там свое образование в одном из тех заведений, куда нынче посылают молодых девушек. |
"Yes," said Elvira, "the Contessa Martinelli. |
- У графини Мартинелли, - сказала Эльвира. |
But I've left there now for good. |
- Но я туда больше не вернусь. |
I'm living with the Melfords in Kent until I make up my mind if there's anything I'd like to do." |
Буду жить у Мелфордов в Кенте, пока не решу, что мне делать дальше. |
"Well, I hope you'll find something satisfactory. |
- Надеюсь, вы найдете что-нибудь интересное. |
You're not thinking of a university or anything like that?" |
Вы не собираетесь поступить в университет, например? |
"No," said Elvira, |
- Нет, - возразила Эльвира. |
"I don't think I'd be clever enough for that." |
- Не думаю, что я достаточно умна для университета. |
She paused before saying, |
- Она сделала паузу. |
"I suppose you'd have to agree to anything if I did want to do it?" |
- Полагаю, что бы я ни решила, вы не будете возражать? |
Egerton's keen eyes focused sharply. |
Проницательные глаза Эгертона пристально посмотрели на нее. |
"I am one of your guardians, and a trustee under your father's will, yes," he said. "Therefore, you have a perfect right to approach me at any time." |
- Я один из ваших опекунов и доверенное лицо согласно завещанию вашего отца, - сказал он, -таким образом, вы имеете полное право обращаться ко мне в любое время. |
Elvira said "Thank you," politely. |
- Спасибо, - вежливо произнесла Эльвира. |
"Is there anything worrying you?" Egerton asked. |
- Вас что-нибудь тревожит? - спросил Эгертон. |
"No. |
- Нет. |
Not really. |
Ничего серьезного. |
But you see, I don't know anything. |
Но, понимаете, я ничего толком не знаю. |
Nobody's ever told me things. |
Никто никогда мне ничего не сообщает. |
One doesn't always like to ask." |
А задавать вопросы самой не так уж приятно. |
He looked at her attentively. |
Он внимательно посмотрел на нее. |
"You mean things about yourself?" |
- Вы имеете в виду вопросы, касающиеся вас лично? |
"Yes," said Elvira. |
- Да. |
"It's kind of you to understand. |
Спасибо, что вы меня поняли. |
Uncle Derek -" She hesitated. |
Дядя Дерек... |
"Derek Luscombe, you mean?" |
- Вы говорите о Дереке Ласкоме? |
"Yes. |
- Да. |
I've always called him uncle." "I see." |
Я всегда называла его дядей. |
"He's very kind," said Elvira, "but he's not the sort of person who ever tells you anything. |
Он очень добрый, но он не из тех, кто захочет вам что-нибудь сообщить. |
He just arranges things, and looks a little worried in case they mightn't be what I'd like. |
Он старается все устроить как можно лучше и огорчается, если ему кажется, что мне что-то не по душе. |
Of course he listens to a lot of people - women, I mean - who tell him things. |
Он прислушивается к мнению других, в основном - женщин, а они обожают давать советы. |
Like Contessa Martinelli. He arranges for me to go to schools or to finishing places." |
Например, насчет графини Мартинелли... Дядя выбирал для меня все школы, где я училась. |
"And they haven't been where you wanted to go?" |
- А вам там не нравилось? |