"No, I didn't mean that. |
- Нет, я не то имела в виду. |
They've been quite all right. I mean they've been more or less where everyone else goes." "I see." |
Я о другом хочу сказать. |
"But I don't know anything about myself. |
Я ровно ничего не знаю о себе. |
I mean what money I've got, and how much, and what I could do with it if I wanted." |
Сколько, скажем, у меня денег и как я смогу ими распорядиться, если захочу... |
"In fact," said Egerton, with his attractive smile, "you want to talk business. |
- Короче говоря, - Эгертон улыбнулся своей обворожительной улыбкой, - вы хотите обсудить ваши дела. |
Is that it? |
Так? |
Well, I think you're quite right. |
Что ж, думаю, вы совершенно правы. |
Let's see. |
Посмотрим. |
How old are you? |
Сколько вам лет? |
Sixteen - seventeen?" |
Шестнадцать? Семнадцать? |
"I'm nearly twenty." |
- Почти двадцать. |
"Oh dear. I'd no idea." |
- Бог мой, вот не думал! |
"You see," explained Elvira, "I feel all the time that I'm being shielded and sheltered. |
- Вы поймите меня, - проговорила Эльвира, - я все время чувствую, что меня от чего-то ограждают, от чего-то защищают. |
It's nice in a way, but it can get very irritating." |
Возможно, это даже мило, но раздражает. |
"It's an attitude that's gone out of date," agreed Egerton, "but I can quite see that it would appeal to Derek Luscombe." |
- Да это в характере Дерека Ласкома, - сказал Эгертон, - но что делать, такова уж старомодная манера. |
"He's a dear," said Elvira, "but very difficult, somehow, to talk to seriously." |
- Он ужасно милый, - признала Эльвира, - но с ним трудно говорить серьезно. |
"Yes, I can see that that might be so. |
- Да, понимаю, так оно и есть. |
Well, how much do you know about yourself, Elvira? |
Но что вы хотите узнать о себе, Эльвира? |
About your family circumstances?" |
О семейных обстоятельствах? |
"I know that my father died when I was five and that my mother had run away from him with someone when I was about two, I don't remember her at all. |
- Я знаю только, что мой отец умер, когда мне было пять лет, и что моя мать с кем-то от него сбежала, когда мне не исполнилось и двух. Я ее совершенно не помню. |
I barely remember my father. |
Да и отца припоминаю с трудом. |
He was very old and had his leg up on a chair. |
Он был старый и сидел, положа одну ногу на стул. |
He used to swear. |
И часто ругался. |
I was rather scared of him. |
В общем я его боялась. |
After he died I lived first with an aunt or a cousin or something of my father's, until she died, and then I lived with Uncle Derek and his sister. |
После его смерти я жила не то с его теткой, не то с кузиной, пока и она не умерла, а потом у дяди Дерека и его сестры. |
But then she died and I went to Italy. |
Когда она тоже скончалась, я уехала в Италию. |
Uncle Derek has arranged for me, now, to live with the Melfords who are his cousins and very kind and nice and have two daughters about my age." |
Сейчас дядя Дерек устроил меня жить к Мелфордам, своим родственникам, они очень приятные, добрые люди, и у них две дочери примерно моего возраста. |
"You're happy there?" |
- Значит, вы довольны? |
"I don't know yet. |
- Сама еще не знаю. |
I've barely got there. |
Я до сих пор не успела до них добраться! |
They're all very dull. |
Они ужасно скучные. |
I really wanted to know how much money I've got." |
Но на самом деле я хочу узнать, сколько у меня денег. |
"So it's financial information you really want?" |
- Значит, именно эти сведения вам нужны? |
"Yes," said Elvira. |
- Да, - подтвердила Эльвира. |
"I've got some money, I know. |
- Я знаю, у меня есть деньги. |
Is it a lot?" |
А их много? |
Egerton was serious now. |
Эгертон стал серьезен. |
"Yes," he said. "You've got a lot of money. |
- Да, - сказал он, - много. |
Your father was a very rich man. |
Ваш отец был очень богат. |
You were his only child. |
Вы его единственный ребенок. |
When he died, the title and the estate went to a cousin. |
Когда он умер, его титул и имение перешли к двоюродному брату. |
He didn't like the cousin, so he left all his personal property, which was considerable, to his daughter - to you, Elvira. |
Но он не любил брата, поэтому все свое личное состояние, весьма крупное, он оставил дочери, другими словами - вам, Эльвира. |
You're a very rich woman, or will be, when you are twenty-one." |
Вы очень богаты или будете богаты, когда вам исполнится двадцать один год. |
"You mean I am not rich now?" |
- Вы хотите сказать, что сейчас я небогата? |
"Yes," said Egerton, "you're rich now, but the money is not yours to dispose of until you are twenty-one or marry. |
- Вы и сейчас богаты, но не вправе распоряжаться своим состоянием, пока вам не исполнится двадцать один год или пока вы не выйдете замуж. |
Until that time it is in the hands of your trustees. Luscombe, myself, and another." |
А деньги находятся в руках ваших опекунов: Ласкома, меня и еще одного. |
He smiled at her. |
- Он улыбнулся. |
"We haven't embezzled it or anything like that. It's still there. |
- Мы ничего не присвоили, ваш капитал цел. |
In fact, we've increased your capital considerably by investments." |
Фактически мы его увеличили с помощью различных банковских операций. |
"How much will I have?" |
- Сколько же у меня? |
"At the age of twenty-one or upon your marriage, you will come into a sum which at a rough estimate would amount to six or seven hundred thousand pounds." |
- Когда вам исполнится двадцать один год или когда вы выйдете замуж, у вас будет сумма в шесть или семь сотен тысяч фунтов. |
"That is a lot," said Elvira, impressed. |
- Как много! - удивилась Эльвира. |