"Well, sorry I bothered you, Derek, but keep a look out for undesirables in the background. |
- Ну что ж, Дерек, простите за беспокойство, но советую получше присмотреться и выяснить, нет ли каких-либо нежелательных лиц около вашей подопечной. |
Don't say you haven't been warned." |
Только не говорите потом, что вас не предупредили! |
He replaced the receiver and drew the pages on his desk towards him once more. |
Он положил трубку и снова придвинул к себе бумаги. |
This time he was able to put his whole attention on what he was doing. |
На сей раз ему удалось сосредоточиться. |
Chapter 11 |
Глава 11 |
Mrs McCrae, Canon Pennyfather's housekeeper, had ordered a Dover sole for the evening of his return. |
Миссис Маккрэй, экономка каноника Пеннифазера, заказала к его возвращению камбалу. |
The advantages attached to a good Dover sole were manifold. |
Достоинства хорошей камбалы очевидны. |
It need not be introduced to the grill or frying pan until the canon was safely in the house. |
Во-первых, ее не надо класть на сковороду до той минуты, пока каноник благополучно не прибудет домой. |
It could be kept until the next day if necessary. |
Во-вторых, в случае необходимости, рыбу можно держать до утра. |
Canon Pennyfather was fond of Dover sole; and, if a telephone call or telegram arrived saying that the canon would after all be elsewhere on this particular evening, Mrs McCrae was fond of a good Dover sole herself. |
Каноник Пеннифазер обожал камбалу, ну а если придет телеграмма или раздастся телефонный звонок и выяснится, что каноник вечером не вернется, поскольку окажется где-нибудь в другом месте, то миссис Маккрэй и сама очень любит хорошую рыбу. |
All therefore was in good trim for the canon's return. The Dover sole would be followed by pancakes. |
После камбалы будут блинчики. Таким образом, все было подготовлено к возвращению каноника. |
The sole sat on the kitchen table, the batter for the pancakes was ready in a bowl. All was in readiness. |
Рыба лежала на кухонном столе, тесто для блинчиков разведено. |
The brass shone, the silver sparkled, not a minuscule of dust showed anywhere. |
Медь блестела, серебро сияло, нигде ни пылинки. |
There was only one thing lacking. The canon himself. |
Не хватало лишь одного: самого Пеннифазера. |
The canon was scheduled to return on the train arriving at six-thirty from London. |
Каноник должен был вернуться лондонским поездом в шесть тридцать. |
At seven o'clock he had not returned. |
В семь часов каноник не явился. |
No doubt the train was late. |
Поезд, очевидно, опоздал. |
At seven-thirty he still had not returned. |
В семь тридцать каноника по-прежнему не было. |
Mrs McCrae gave a sigh of vexation. |
Миссис Маккрэй вздохнула с досадой. |
She suspected that this was going to be another of these things. |
Она подозревала, что каноник опять что-то перепутал. |
Eight o'clock came and no canon. |
Пробило восемь, каноника не было. |
Mrs McCrae gave a long, exasperated sigh. |
Миссис Маккрэй вздохнула с раздражением. |
Soon, no doubt, she would get a telephone call, though it was quite within the bounds of possibility that there would not even be a telephone call. |
Вот-вот, без сомнения, последует телефонный звонок, а впрочем, весьма вероятно, что и не последует. |
He might have written to her. |
Он мог написать. |
No doubt he had written, but he had probably omitted to post the letter. |
И даже, должно быть, написал, да только забыл опустить письмо. |
"Dear, dear!" said Mrs McCrae. |
- Боже мой, Боже мой! - простонала миссис Маккрэй. |
At nine o'clock she made herself three pancakes with the pancake batter. |
В девять она испекла себе три блинчика. |
The sole she put carefully away in the Frigidaire. |
Рыбу пришлось убрать в холодильник. |
"I wonder where the good man's got to now," she said to herself. |
"Интересно, где он сейчас находится?" - спросила себя миссис Маккрэй. |
She knew by experience that he might be anywhere. |
По опыту она знала, что он мог находиться где угодно. |
The odds were that he would discover his mistake in time to telegraph her or telephone her before she retired to bed. |
Оставалось надеяться, что, вовремя обнаружив свою ошибку, он спохватится и успеет позвонить или дать телеграмму до того, как она ляжет спать. |
"I shall sit up until eleven o'clock but no longer," said Mrs McCrae. |
"Буду ждать до одиннадцати, но не дольше!" -решила миссис Маккрэй. |
Ten-thirty was her bedtime, an extension to eleven she considered her duty, but if at eleven there was nothing, no word from the canon, then Mrs McCrae would duly lock up the house and betake herself to bed. It cannot be said that she was worried. |
Обычно она ложилась в десять тридцать. Нельзя сказать, чтобы она особенно беспокоилась. |
This sort of thing had happened before. |
Такое случалось и прежде. |
There was nothing to be done but wait for news of some kind. |
Предпринимать что-либо бесполезно, остается лишь ждать известий. |
The possibilities were numerous. |
А случиться могло всякое. |
Canon Pennyfather might have got on the wrong train and failed to discover his mistake until he was at Land's End or John o' Groats, or he might still be in London having made some mistake in the date, and was therefore convinced he was not returning until tomorrow. |
Каноник Пеннифазер мог сесть не на тот поезд и обнаружить свой промах, лишь очутившись на другом конце Англии. Мог все еще находиться в Лондоне, ибо перепутал даты и, значит, домой вернется только завтра. |
He might have met a friend or friends at this foreign conference he was going to and been induced to stay out there perhaps over the weekend. |
Мог на этом заграничном конгрессе встретить друзей, а те убедили его остаться в Люцерне на выходные. |
He would have meant to let her know but had entirely forgotten to do so. |
Разумеется, он известил бы об этом миссис Маккрэй, если бы не забыл. |
So, as has been already said, she was not worried. |
Так что, как уже было сказано, она не беспокоилась. |
The day after tomorrow his old friend, Archdeacon Simmons, was coming to stay. |
Послезавтра его старый друг архидьякон Симмонс должен приехать к ним погостить. |