We are so fully booked up. |
Отель переполнен. |
His room is actually booked for another guest." She added, "You have no idea where he is?" |
В комнату каноника должен въехать другой клиент... Как вы думаете, где он? |
With bitterness Mrs McCrae said, "The man might be anywhere!" She pulled herself together. |
- Этот человек может быть где угодно! - с горечью воскликнула миссис Маккрэй и, взяв себя в руки, добавила: |
"Well, thank you, Miss Gorringe." |
- Спасибо вам, мисс Гориндж. |
"Anything I can do -" Miss Gorringe suggested helpfully. |
- Если я могу быть вам полезной... - пробормотала мисс Гориндж. |
"I daresay I'll hear soon enough," said Mrs McCrae. She thanked Miss Gorringe again and rang off. |
- Надеюсь, я скоро что-нибудь да узнаю, -ответила миссис Маккрэй и, еще раз поблагодарив собеседницу, положила трубку. |
She sat by the telephone, looking upset. |
Она сидела у телефона в расстроенных чувствах. |
She did not fear for the canon's personal safety. |
За каноника она не беспокоилась. |
If he had had an accident, she would by now have been notified. |
Если бы с ним что-то случилось, ее бы известили. |
She felt sure of that. |
В этом она не сомневалась. |
On the whole the canon was not what one would call accident prone. |
Не может каноник стать жертвой несчастного случая. |
He was what Mrs McCrae called to herself "one of the scatty ones," and the scatty ones seemed always to be looked after by a special providence. While taking no care or thought, they could still survive even a Panda crossing. |
Он был, по мнению миссис Маккрэй, рассеянным чудаком, а о таких заботится само Провидение. |
No, she did not visualize Canon Pennyfather as lying groaning in a hospital. |
Нет, нет, не могла она представить себе каноника Пеннифазера стонущим в больничной палате. |
He was somewhere, no doubt innocently and happily prattling with some friend or other. |
Скорее всего невинный, как младенец, он где-то оживленно дискутирует с кем-нибудь из своих друзей. |
Maybe he was abroad still. |
Не исключено, что за границей. |
The difficulty was that Archdeacon Simmons was arriving this evening and Archdeacon Simmons would expect to find a host to receive him. |
Плохо то, что вечером приедет архидьякон Симмонс, который, разумеется, ждет, что хозяин дома его встретит. |
She couldn't put Archdeacon Simmons off because she didn't know where he was. |
Отменить визит архидьякона миссис Маккрэй не могла, ибо не знала, где его искать. |
It was all very difficult, but it had, like most difficulties, its bright spot. |
Все складывалось крайне неприятно, но у каждой неприятности, как известно, есть и своя светлая сторона. |
Its bright spot was Archdeacon Simmons. |
Вот этой светлой стороной и был как раз архидьякон Симмонс. |
Archdeacon Simmons would know what to do. |
Он-то уж придумает, что делать. |
She would place the matter in his hands. |
На него можно положиться. |
Archdeacon Simmons was a complete contrast to her employer. |
Архидьякон Симмонс был полной противоположностью ее хозяина. |
He knew where he was going, and what he was doing, and was always cheerfully sure of knowing the right thing to be done and doing it. A confident cleric. |
Он твердо знал, куда идет, что делает, знал даже, как следует правильно поступить в том или ином случае, и именно так поступал. |
Archdeacon Simmons, when he arrived, to be met by Mrs McCrae's explanations, apologies and perturbation, was a tower of strength. |
Миссис Маккрэй, конечно, встретит его извинениями, все ему объяснит, и он сумеет успокоить ее. |
He, too, was not alarmed. |
Но сам архидьякон отнюдь не был встревожен. |
"Now don't you worry, Mrs McCrae," he said in his genial fashion, as he sat down to the meal she had prepared for his arrival. |
- Не волнуйтесь, миссис Маккрэй! - добродушно сказал он, отведав приготовленную ему трапезу. |
"We'll hunt the absent-minded fellow down. |
- Мы с вами разыщем нашего друга. |
Ever heard that story about Chesterton? |
Слыхали вы когда-нибудь о Честертоне? |
G. K. Chesterton, you know, the writer. |
Ну, о писателе Честертоне? |
Wired to his wife when he'd gone on a lecture tour |
Поехал читать лекции и телеграфирует жене: |
' Am at Crewe Station. |
"Я на станции Крю. |
Where ought I to be?'" |
А куда я ехал?" |
He laughed. |
Он захохотал. |
Mrs McCrae smiled dutifully. |
Миссис Маккрэй вежливо улыбнулась. |
She did not think it was very funny because it was so exactly the sort of thing that Canon Pennyfather might have done. |
Анекдот смешным ей не показался - слишком напоминал каноника Пеннифазера. |
"Ah," said Archdeacon Simmons, with appreciation, "one of your excellent veal cutlets! |
- Прекрасные телячьи котлеты! - восторженно воскликнул архидьякон. |
You're a marvellous cook, Mrs McCrae. |
- Вы непревзойденная повариха, миссис Маккрэй. |
I hope my old friend appreciates you." |
Надеюсь, мой старый друг ценит ваши таланты? |
Veal cutlets having been succeeded by some small castle puddings with a blackberry sauce which Mrs McCrae had remembered was one of the archdeacon's favourite sweets, the good man applied himself in earnest to the tracking down of his missing friend. |
За котлетами последовал пудинг с подливкой из черной смородины - любимый десерт архидьякона, что было известно миссис Маккрэй. После ужина архидьякон всерьез занялся поисками исчезнувшего друга. |
He addressed himself to the telephone with vigour and a complete disregard for expense, which made Mrs McCrae purse her lips anxiously, although not really disapproving, because definitely her master had to be tracked down. |
Он взялся за телефон весьма энергично и явно не считаясь с расходами, что заставило миссис Маккрэй озабоченно поджать губы, хотя она и не осуждала действий архидьякона, понимая, что хозяина следует разыскать. |
Having first dutifully tried the canon's sister who took little notice of her brother's goings and comings and as usual had not the faintest idea where he was or might be, the archdeacon spread his net farther afield. |
Попробовав поначалу обратиться к сестре каноника, которая весьма мало знала о жизни брата и, как обычно, понятия не имела, где он и где может быть, архидьякон закинул сеть дальше. |
He addressed himself once more to Bertram's Hotel and got details as precisely as possible. |
Он вновь позвонил в отель "Бертрам" и выяснил все подробности. |