He could have gone off with a friend to the friend's hotel or the friend's house, but he wouldn't have stayed there three days, would he? |
Они могли пойти с этим другом в его отель или же к нему домой. Но чего ради он стал бы торчать там целых три дня? |
He wouldn't have forgotten for three whole days that his luggage was at the hotel. |
Мог ли он за эти три дня не вспомнить, что его багаж остался в отеле? |
He'd have rung up about it, he'd have called for it, or in a supreme fit of absent-mindedness he might have come straight home. |
Он обязан был туда позвонить, либо заехать за багажом, либо уже в состоянии полной рассеянности отправиться домой без багажа. |
Three days' silence. That's what's so inexplicable." |
Как и чем это можно объяснить? |
"If he had an accident -" |
- А вдруг несчастный случай... |
"Yes, Mrs McCrae, of course that's possible. |
- Да, миссис Маккрэй, не исключено! |
We can try the hospitals. |
Попробуем обзвонить больницы. |
You say he had plenty of papers on him to identify him? |
Но вы сами сказали, что он носит с собой бумаги, удостоверяющие его личность. |
Hm - I think there's only one thing for it." |
Хм... Тогда, мне кажется, остается только одно... |
Mrs McCrae looked at him apprehensively. |
Миссис Маккрэй глядела на архидьякона, предчувствуя недоброе. |
"I think, you know," said the archdeacon gently, "that we've got to go to the police." |
- Надеюсь, вы понимаете, - мягко проговорил архидьякон, - что нам придется обратиться в полицию? |
Chapter 12 |
Глава 12 |
Miss Marple had found no difficulty in enjoying her stay in London. |
Мисс Марпл чрезвычайно приятно проводила время в Лондоне. |
She did a lot of the things that she had not had the time to do in her hitherto brief visits to the capital. |
На сей раз ей удалось много такого, чего она никак не могла предпринять во время своих прежних кратких посещений столицы. |
It has to be regretfully noted that she did not avail herself of the wide cultural activities that would have been possible to her. |
Придется с сожалением признать, что культурным мероприятиям в ее планах места не отводилось. |
She visited no picture galleries and no museums. |
Она не заглядывала ни на выставки, ни в музеи. |
The idea of patronizing a dress show of any kind would not even have occurred to her. |
Мысль пойти в салон дамских нарядов ей и в голову не приходила. |
What she did visit were the glass and china departments of the large stores, and the household linen departments, and she also availed herself of some marked-down lines in furnishing fabrics. |
Она посещала в основном крупные магазины -отделы фарфора и стекла, а также постельного белья и других домашних принадлежностей. |
Having spent what she considered a reasonable sum upon these household investments, she indulged in various excursions of her own. |
Истратив определенную, по ее мнению, разумную сумму на свои приобретения, мисс Марпл предпринимала время от времени вылазки для собственного развлечения. |
She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much. |
А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне. |
After a nice little nap after lunch, she would go out, and, avoiding the attentions of the commissionaire if possible, because he was so firmly imbued with the idea that a lady of her age and frailty should always go in a taxi, she walked towards a bus stop, or tube station. |
Сладко вздремнув после ленча, мисс Марпл выбиралась из отеля, стараясь по возможности не попадаться на глаза швейцару, полагавшему, что дамы ее лет и комплекции должны непременно пользоваться такси, и шла к автобусной остановке или к станции метро. |
She had bought a small guide to buses and their routes - and an underground transport map; and she would plan her excursion carefully. |
Она даже купила себе планы автобусных линий и метрополитена и заранее обдумывала свои экскурсии. |
One afternoon she could be seen walking happily and nostalgically round Evelyn Gardens or Onslow Square murmuring softly, |
В послеполуденный час можно было встретить мисс Марпл, бродящую близ Ивлин-Гарденз или на площади Онслоу-сквер и восторженно-ностальгически бормочущую себе под нос: |
"Yes, that was Mrs Van Dylan's house. |
"Да-да, здесь стоял дом миссис Ван-Дилан. |
Of course it looks quite different now. |
Ну конечно, он уже совсем не тот. |
They seem to have remodelled it. |
Его, наверное, перестроили. |
Dear me, I see it's got four bells. |
Боже мой, да там четыре звонка! |
Four flats, I suppose. |
Значит, четыре квартиры. |
Such a nice old-fashioned square this always was." |
А какая была прелестная старомодная площадь!" |
Rather shamefacedly she paid a visit to Madame Tussaud's, a well-remembered delight of her childhood. In Westbourne Grove she looked in vain for Bradley's. Aunt Helen had always gone to Bradley's about her sealskin jacket. |
Не без некоторого смущения мисс Марпл посетила Музей восковых фигур мадам Тюссо -это тоже была одна из радостей детских лет! |
Window shopping in the general sense did not interest Miss Marple, but she had a splendid time rounding up knitting patterns, new varieties of knitting wool, and suchlike delights. |
Глазеть на любые предметы, выставленные в магазинных витринах, мисс Марпл в общем-то не любила, ее интересовало лишь то, что было ей по душе, и когда она рассматривала образчики вязанья или новые сорта шерсти, то получала истинное удовольствие. |
She made a special expedition to Richmond to see the house that had been occupied by Great-Uncle Thomas, the retired admiral. |
Она специально съездила в Ричмонд, чтобы взглянуть на дом, где жил когда-то ее двоюродный дед Томас, адмирал в отставке. |
The handsome terrace was still there but here again each house seemed to be turned into flats. |
Красивая терраса осталась в неприкосновенности, однако и этот дом был, по-видимому, превращен в многоквартирный. |
Much more painful was the house in Lowndes Square where a distant cousin, Lady Merridew, had lived in some style. |
Куда более печальная участь постигла особняк дальней родственницы мисс Марпл - леди Мерридью. |
Here a vast skyscraper building of modernistic design appeared to have arisen. |
На месте этого дома на Лаундес-сквер возник небоскреб вполне современного вида. |
Miss Marple shook her head sadly and said firmly to herself, |
Мисс Марпл грустно покачала головой и пробормотала: |
"There must be progress I suppose. If Cousin Ethel knew, she'd turn in her grave, I'm sure." |
"Прогресс, конечно, вещь нужная, но если бы кузина Этель это увидела, она бы перевернулась в гробу!" |