Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could have gone off with a friend to the friend's hotel or the friend's house, but he wouldn't have stayed there three days, would he? Они могли пойти с этим другом в его отель или же к нему домой. Но чего ради он стал бы торчать там целых три дня?
He wouldn't have forgotten for three whole days that his luggage was at the hotel. Мог ли он за эти три дня не вспомнить, что его багаж остался в отеле?
He'd have rung up about it, he'd have called for it, or in a supreme fit of absent-mindedness he might have come straight home. Он обязан был туда позвонить, либо заехать за багажом, либо уже в состоянии полной рассеянности отправиться домой без багажа.
Three days' silence. That's what's so inexplicable." Как и чем это можно объяснить?
"If he had an accident -" - А вдруг несчастный случай...
"Yes, Mrs McCrae, of course that's possible. - Да, миссис Маккрэй, не исключено!
We can try the hospitals. Попробуем обзвонить больницы.
You say he had plenty of papers on him to identify him? Но вы сами сказали, что он носит с собой бумаги, удостоверяющие его личность.
Hm - I think there's only one thing for it." Хм... Тогда, мне кажется, остается только одно...
Mrs McCrae looked at him apprehensively. Миссис Маккрэй глядела на архидьякона, предчувствуя недоброе.
"I think, you know," said the archdeacon gently, "that we've got to go to the police." - Надеюсь, вы понимаете, - мягко проговорил архидьякон, - что нам придется обратиться в полицию?
Chapter 12 Глава 12
Miss Marple had found no difficulty in enjoying her stay in London. Мисс Марпл чрезвычайно приятно проводила время в Лондоне.
She did a lot of the things that she had not had the time to do in her hitherto brief visits to the capital. На сей раз ей удалось много такого, чего она никак не могла предпринять во время своих прежних кратких посещений столицы.
It has to be regretfully noted that she did not avail herself of the wide cultural activities that would have been possible to her. Придется с сожалением признать, что культурным мероприятиям в ее планах места не отводилось.
She visited no picture galleries and no museums. Она не заглядывала ни на выставки, ни в музеи.
The idea of patronizing a dress show of any kind would not even have occurred to her. Мысль пойти в салон дамских нарядов ей и в голову не приходила.
What she did visit were the glass and china departments of the large stores, and the household linen departments, and she also availed herself of some marked-down lines in furnishing fabrics. Она посещала в основном крупные магазины -отделы фарфора и стекла, а также постельного белья и других домашних принадлежностей.
Having spent what she considered a reasonable sum upon these household investments, she indulged in various excursions of her own. Истратив определенную, по ее мнению, разумную сумму на свои приобретения, мисс Марпл предпринимала время от времени вылазки для собственного развлечения.
She went to places and shops she remembered from her young days, sometimes merely with the curiosity of seeing whether they were still there. It was not a pursuit that she had ever had time for before, and she enjoyed it very much. А это означало прогулки по тем местам и тем магазинам, которые запомнились ей с юности, часто просто для того, чтобы убедиться, существуют ли они поныне.
After a nice little nap after lunch, she would go out, and, avoiding the attentions of the commissionaire if possible, because he was so firmly imbued with the idea that a lady of her age and frailty should always go in a taxi, she walked towards a bus stop, or tube station. Сладко вздремнув после ленча, мисс Марпл выбиралась из отеля, стараясь по возможности не попадаться на глаза швейцару, полагавшему, что дамы ее лет и комплекции должны непременно пользоваться такси, и шла к автобусной остановке или к станции метро.
She had bought a small guide to buses and their routes - and an underground transport map; and she would plan her excursion carefully. Она даже купила себе планы автобусных линий и метрополитена и заранее обдумывала свои экскурсии.
One afternoon she could be seen walking happily and nostalgically round Evelyn Gardens or Onslow Square murmuring softly, В послеполуденный час можно было встретить мисс Марпл, бродящую близ Ивлин-Гарденз или на площади Онслоу-сквер и восторженно-ностальгически бормочущую себе под нос:
"Yes, that was Mrs Van Dylan's house. "Да-да, здесь стоял дом миссис Ван-Дилан.
Of course it looks quite different now. Ну конечно, он уже совсем не тот.
They seem to have remodelled it. Его, наверное, перестроили.
Dear me, I see it's got four bells. Боже мой, да там четыре звонка!
Four flats, I suppose. Значит, четыре квартиры.
Such a nice old-fashioned square this always was." А какая была прелестная старомодная площадь!"
Rather shamefacedly she paid a visit to Madame Tussaud's, a well-remembered delight of her childhood. In Westbourne Grove she looked in vain for Bradley's. Aunt Helen had always gone to Bradley's about her sealskin jacket. Не без некоторого смущения мисс Марпл посетила Музей восковых фигур мадам Тюссо -это тоже была одна из радостей детских лет!
Window shopping in the general sense did not interest Miss Marple, but she had a splendid time rounding up knitting patterns, new varieties of knitting wool, and suchlike delights. Глазеть на любые предметы, выставленные в магазинных витринах, мисс Марпл в общем-то не любила, ее интересовало лишь то, что было ей по душе, и когда она рассматривала образчики вязанья или новые сорта шерсти, то получала истинное удовольствие.
She made a special expedition to Richmond to see the house that had been occupied by Great-Uncle Thomas, the retired admiral. Она специально съездила в Ричмонд, чтобы взглянуть на дом, где жил когда-то ее двоюродный дед Томас, адмирал в отставке.
The handsome terrace was still there but here again each house seemed to be turned into flats. Красивая терраса осталась в неприкосновенности, однако и этот дом был, по-видимому, превращен в многоквартирный.
Much more painful was the house in Lowndes Square where a distant cousin, Lady Merridew, had lived in some style. Куда более печальная участь постигла особняк дальней родственницы мисс Марпл - леди Мерридью.
Here a vast skyscraper building of modernistic design appeared to have arisen. На месте этого дома на Лаундес-сквер возник небоскреб вполне современного вида.
Miss Marple shook her head sadly and said firmly to herself, Мисс Марпл грустно покачала головой и пробормотала:
"There must be progress I suppose. If Cousin Ethel knew, she'd turn in her grave, I'm sure." "Прогресс, конечно, вещь нужная, но если бы кузина Этель это увидела, она бы перевернулась в гробу!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x