But what were her guardians about to let her run about London and have these clandestine assignments in Battersea Park? |
Но где же ее опекуны? Почему они позволяют ей бегать по Лондону и назначать тайные свидания в парке Баттерси?.. |
A nicely brought up, well-behaved girl like that. |
Хорошо воспитанная, умеющая себя держать девушка. |
Too nicely brought up, no doubt! |
Не слишком хорошо воспитанная? |
Her people probably believed her to be in some quite other spot. |
Ее близкие наверняка думают, что она совсем в другом месте, а никак не здесь. |
She had to tell lies. |
Ей приходится лгать. |
On her way out Miss Marple passed the table where they were sitting, slowing down as much as she could without its being too obvious. |
Выходя из кафе, мисс Марпл с умыслом прошла мимо столика, где сидела заинтересовавшая ее парочка, замедлив шаг настолько, чтобы это не очень бросалось в глаза. |
Unfortunately, their voices were so low that she could not hear what they said. |
К сожалению, они говорили так тихо, что ей не удалось ничего расслышать. |
The man was speaking, the girl was listening, half pleased, half afraid. |
Г оворил мужчина, а девушка слушала с полурадостным, полуиспуганным лицом. |
Planning to run away together, perhaps? thought Miss Marple. |
"Не собираются ли они сбежать? - подумала мисс Марпл. |
She's still under age. |
- Ведь девочка-то несовершеннолетняя!" |
Miss Marple passed through the small gate in the fence that led to the sidewalk of the park. |
Мисс Марпл вышла через маленькую калитку, которая вела на боковую дорожку парка. |
There were cars parked along there and presently she stopped beside one particular car. |
Тут стояли в ряд автомобили, и мисс Марпл остановилась на них посмотреть. |
Miss Marple was not particularly knowledgeable over cars but such cars as this one did not come her way very often, so she had noted and remembered it. |
Она хоть и не слишком разбиралась в машинах, но на такую нельзя было не обратить внимания, поэтому мисс Марпл ее заметила и запомнила. |
She had acquired a little information about cars of this style from an enthusiastic great-nephew. |
Некоторые сведения относительно машин этой марки мисс Марпл получила от своего внучатого племянника, страстного любителя автомобильного спорта. |
It was a racing car. |
Это была гоночная машина. |
Some foreign make - she couldn't remember the name now. |
Марка - иностранная, но, какая именно, мисс Марпл вспомнить не удалось. |
Not only that, she had seen this car or one exactly like it, seen it only yesterday in a side street close to Bertram's Hotel. |
И еще одно обстоятельство: она уже видела эту машину или точно такую же всего лишь вчера на боковой улочке близ отеля "Бертрам". |
She had noticed it not only because of its size and its powerful and unusual appearance but because the number had awakened some vague memory, some trace of association in her memory. FAN 2266. |
Заметила она эту машину не только из-за ее размера и необычного вида, но и потому, что ее номерной знак пробудил в памяти мисс Марпл какие-то смутные ассоциации. FAN-2266. "FAN", - повторила про себя мисс Марпл. |
It had made her think of her cousin Fanny Godfrey. |
Ей вспомнилась ее кузина Фанни Годфри. |
Poor Fanny who stuttered, who had said, "I have got t-t-t-wo s-s-s-potz..." |
Бедняжка Фанни, она заикалась... |
She walked along and looked at the number of this car. Yes, she was quite right. FAN 2266. |
Мисс Марпл подошла поближе и взглянула на номерной знак, так и есть: FAN-2266. |
It was the same car. |
Стало быть, та самая! |
Miss Marple, her footsteps growing more painful every moment, arrived deep in thought at the other side of Chelsea Bridge and by then was so exhausted that she hailed the first taxi she saw with decision. |
Погруженная в свои мысли, мисс Марпл шла по мосту Чел-си, с каждым шагом ноги у нее болели все больше, и, перейдя мост, она почувствовала себя до того усталой, что решительно остановила первое попавшееся такси. |
She was worried by the feeling that there was something she ought to do about things. |
Ее грызла мысль, что ей необходимо предпринять что-то по поводу чего-то. |
But what things and what to do about them? |
Но по поводу чего именно и что именно? |
It was all so indefinite. |
Все так туманно. |
She fixed her eyes absently on some newsboards. SENSATIONAL DEVELOPMENTS IN TRAIN ROBBERY, they ran. ENGINE DRIVER'S STORY, said another one. |
Рассеянный взгляд мисс Марпл упал на газетный стенд: "Сенсационные подробности! Нападение на поезд! Рассказ машиниста". |
Really! |
"Надо же! |
Miss Marple thought to herself, every day there seemed to be a bank holdup or a train robbery or a wage pay snatch. |
Не проходит и дня, - вздохнула мисс Марпл, - без ограбления банка, без нападения на поезд или на инкассатора. |
Crime seemed to have got above itself. |
Преступность окончательно вышла из берегов". |
Chapter 13 |
Глава 13 |
Vaguely reminiscent of a large bumblebee, Chief Inspector Fred Davy wandered around the confines of the Criminal Investigation Department, humming to himself. |
Старший инспектор Фред Дэви бродил по коридорам Следственного отдела и жужжал себе что-то под нос, будто шмель. |
It was a well-known idiosyncrasy of his, and caused no particular notice except to give rise to the remark that |
Эта его привычка была уже давно всем известна и особого внимания сотрудников не привлекала. Они просто говорили друг другу: |
"Father was on the prowl again." |
"Дед-то опять бродит!" |
His prowling led him at last to the room where Inspector Campbell was sitting behind a desk with a bored expression. |
Старший инспектор тем временем добрел до кабинета, где со скучающим выражением лица сидел за столом инспектор Кэмпбелл. |
Inspector Campbell was an ambitious young man and he found much of his occupation tedious in the extreme. |
Инспектор Кэмпбелл был честолюбивый малый и в глубине души считал свои занятия до крайности однообразными. |
Nevertheless, he coped with the duties appointed to him and achieved a very fair measure of success in so doing. |
Тем не менее то, что ему поручали, он выполнял безупречно и все, что делал, делал хорошо. |
The powers that be approved of him, thought he should do well and doled out from time to time a few words of encouraging commendation. |
Начальство считало его способным и время от времени похваливало. |