"Has a decent God-fearing man suddenly gone off with one of the churchwardens' wives? |
- Мог ли эдакий порядочный богобоязненный старикан внезапно сбежать с женой церковного старосты? |
Or does he do a bit of secret drinking, or has he embezzled the church funds? |
Может, он тайком пил или похитил церковные деньги? |
Or is he the sort of absent-minded old chap who goes in for this sort of thing?" |
А что, если он из тех рассеянных чудаков, с которыми вечно что-то случается? |
"Well, from all I can hear, sir, I should say the latter. He's done it before." |
- Как я слышал, сэр, последнее предположение наиболее соответствует действительности. |
"What - disappeared from a respectable West End hotel?" |
- Как? Он уже исчезал из этого респектабельного отеля? |
"No, not exactly that, but he's not always returned home when he was expected. |
- Нет, не совсем так. Просто он не всегда возвращался домой, когда ему надлежало вернуться. |
Occasionally he's turned up to stay with friends on a day when they haven't asked him, or not turned up on the date when they had asked him. |
Случалось, что он являлся к своим друзьям в тот день, когда его не звали, или же не приходил тогда, когда его ждали. |
That sort of thing." |
Словом, подобные истории с ним не редкость! |
"Yes," said Father. "Yes. |
- Так, - сказал Дед, - значит, так. |
Well that sounds very nice and natural and according to plan, doesn't it? |
Ну что ж, звучит обнадеживающе и вполне вписывается в образ. |
When exactly did you say he disappeared?" |
Когда же именно он исчез? |
"Thursday. |
- В четверг. |
November nineteenth. |
Девятнадцатого ноября. |
He was supposed to be attending a congress at -" he bent down and studied some papers on his desk - "oh yes, Lucerne. |
Он должен был присутствовать на конгрессе в... -Он склонился над столом, перелистал бумаги. -Да, в Люцерне. |
Society of Biblical Historical Studies. |
Общество изучения библейских текстов. |
That's the English translation of it. |
Во всяком случае, так звучит в переводе. |
I think it's actually a German society." |
Кажется, это немецкое общество. |
"And it was held at Lucerne? |
- Конгресс, стало быть, проводился в Люцерне. |
The old boy - I suppose he is an old boy?" |
И наш старик... Кстати, он старик? |
"Sixty-three, sir, I understand." |
- Шестьдесят три года, сэр. |
"The old boy didn't turn up, is that it?" |
- И наш старик там не появился? |
Inspector Campbell drew his papers towards him and gave Father the ascertainable facts in so far as they had been ascertained. |
Инспектор Кэмпбелл подвинул бумаги к Деду, чтобы тот мог с ними ознакомиться. |
"Doesn't sound as if he'd gone off with a choirboy," observed Chief Inspector Davy. |
- Да, непохоже, чтобы он сбежал с мальчиком из хора, - заметил старший инспектор Дэви. |
"I expect he'll turn up all right," said Campbell, "but we're looking into it, of course. |
- Надеюсь, он благополучно вернется домой, -сказал Кэмпбелл, - но, так или иначе, нам пришлось этим заняться. |
Are you - er - particularly interested in the case, sir?" He could hardly restrain his curiosity on this point. |
Вы в этом деле.., э-э.., особо заинтересованы, сэр? |
"No," said Davy thoughtfully. |
- Нет, - задумчиво протянул Дэви. |
"No, I'm not interested in the case. |
- Нет, меня это дело не интересует. |
I don't see anything to be interested about in it." |
Да и чем бы оно могло меня заинтересовать? |
There was a pause, a pause which clearly contained the words |
Наступила пауза, в воздухе повисла не произнесенная вслух фраза: |
"Well, then?" with a question mark after it from Inspector Campbell, which he was too well trained to utter in audible tones. |
"Тогда почему же?.." - но инспектор Кэмпбелл был слишком хорошо воспитан, чтобы задавать такие вопросы старшим по званию. |
"What I'm really interested in," said Father, "is the date. |
- Что меня на самом деле интересует, - сказал Дед,- так это дата. |
And Bertram's Hotel, of course." |
Ну и, конечно, отель "Бертрам". |
"It's always been very well conducted, sir. No trouble there." |
- В этом отеле все всегда в полном порядке, сэр! |
"That's very nice, I'm sure," said Father. |
- Ну что ж, прекрасно, - сказал Дед. |
He added thoughtfully, |
И задумчиво добавил: |
"I'd rather like to have a look at the place." |
- Хотелось бы мне взглянуть на этот отель. |
"Of course, sir," said Inspector Campbell. |
- Сколько угодно, сэр! |
"Any time you like. |
В любое удобное для вас время. |
I was thinking of going round there myself." |
Я сам собираюсь туда пойти. |
"I might as well come along with you," said Father. |
- Пожалуй, я схожу с тобой, - произнес Дед. |
"Not to butt in, nothing like that. |
- Вмешиваться ни во что не буду. |
But I'd just rather like to have a look at the place, and this disappearing archdeacon of yours, or whatever he is, makes rather a good excuse. |
Но мне хочется просто посмотреть на это местечко, и твой исчезнувший архидьякон - или кто он там? - хороший предлог. |
No need to call me 'sir' when we're there - you throw your weight about. |
Можно не называть меня там "сэром". Главным будешь ты. |
I'll just be your stooge." |
А я - твоим помощником. |
Inspector Campbell became interested. |
Инспектор Кэмпбелл оживился: |
"Do you think there's something that might tie in there, sir, something that might tie in with something else?" |
- Вы думаете, сэр, там есть что-то, за что можно зацепиться? |
"There's no reason to believe so, so far," said Father. |
- Так думать оснований пока нет, - сказал Дед. |
"But you know how it is. |
- Но знаешь, как это бывает. |
One gets - I don't know what to call them - whims, do you think? |
Появляются какие-то.., ну, предчувствия, что ли. |
Bertram's Hotel, somehow, sounds almost too good to be true." |
Уж больно хорош отель "Бертрам", чтобы быть настоящим! |