"It's a nice place," repeated Davy again. |
- Прекрасное место! - одобрил Дэви. |
"And Canon Pennyfather usually stayed here when he was in London? Is that right?" |
- И каноник Пеннифазер всегда у вас останавливается, когда бывает в Лондоне? |
"Yes. |
- Да |
He always came to us. |
Он всегда приезжает прямо к нам. |
He wrote well beforehand to retain his room. |
Сообщает заранее и заказывает номер. |
He was much less vague on paper than he was in real life. |
Когда дело касается бумаг, он куда менее рассеян. |
He asked for a room from the seventeenth to the twenty-first. |
Сейчас забронировал номер с семнадцатого по двадцать первое. |
During that time he expected to be away for one or two nights, and he explained that he wished to keep his room on while he was away. He quite often did that." |
Но предупредил, что в течение этого времени будет отсутствовать одну или две ночи, и попросил оставить номер за ним... Он нередко так делал. |
"When did you begin to get worried about him?" asked Campbell. |
- А когда вы начали о нем беспокоиться? |
"Well, I didn't really. |
- Да я особенно и не беспокоилась. |
Of course it was awkward. |
Но, конечно, все это странно! |
You see, his room was let on from the twenty-third and when I realized - I didn't at first - that he hadn't come back from Lugano -" |
Дело в том, что его номер с двадцать третьего обещан другому клиенту, и когда я поняла - а поняла я это не сразу, - что он не вернулся из Лугано... |
"I've got Lucerne here in my notes," said Campbell. |
- У меня записано: Люцерн, - вставил Кэмпбелл. |
"Yes, yes, I think it was Lucerne. |
- Да, да, да, кажется, именно Люцерн. |
Some archaeological congress or other. |
Какой-то археологический конгресс. |
Anyway, when I realized he hadn't come back here and that his baggage was still here waiting in his room, it made things rather awkward. |
В общем когда я увидела, что он не вернулся, а все его вещи остались в номере, мне это показалось странным. |
You see, we are very booked up at this time of year and I had someone else coming into his room. The Honourable Mrs Saunders, who lives at Lyme Regis. |
В это время года, знаете ли, отель всегда переполнен, а в его номер должна была въехать миссис Сондерс. |
She always had that room. |
Она всегда предпочитает эту комнату. |
And then his housekeeper rang up. |
Ну а затем сюда позвонила его экономка. |
She was worried." |
Она очень беспокоилась. |
"The housekeeper's name is Mrs McCrae, so I understand from Archdeacon Simmons. |
- Имя экономки - миссис Маккрэй, так мне сообщил архидьякон Симмонс. |
Do you know her?" |
Вы с ней знакомы? |
"Not personally, no, but I have spoken to her on the telephone once or twice. |
- Нет, я с ней не встречалась, но говорила раза два по телефону. |
She is, I think, a very reliable woman and has been with Canon Pennyfather for some years. |
Она, как видно, очень предана канонику Пеннифазеру и уже несколько лет у него работает. |
She was worried naturally. |
Она, конечно, встревожилась. |
I believe she and Archdeacon Simmons got in touch with near friends and relations but they knew nothing of Canon Pennyfather's movements. |
Насколько мне известно, они с архидьяконом Симмонсом обзвонили близких друзей и родственников каноника, но ничего не узнали. |
And since he was expecting the archdeacon to stay with him it certainly seemed very odd - in fact it still does - that the canon should not have returned home." |
А так как каноник пригласил архидьякона в гости, то в самом деле более чем странно, что каноник не явился! |
"Is this canon usually as absent-minded as that?" asked Father. |
- А что, этот каноник всегда такой рассеянный? -спросил Дед. |
Miss Gorringe ignored him. |
Мисс Гориндж пропустила вопрос мимо ушей. |
This large man, presumably the accompanying sergeant, seemed to her to be pushing himself forward a little too much. |
Этот грузный тип, судя по всему, сержант, сопровождающий инспектора, позволяет себе слишком много... |
"And now I understand," continued Miss Gorringe, in an annoyed voice, "and now I understand from Archdeacon Simmons that the canon never even went to this conference in Lucerne." |
- А теперь я узнала, - продолжала мисс Гориндж слегка раздраженным голосом, - узнала от архидьякона Симмонса, что каноник вообще не был на конференции в Люцерне! |
"Did he send any message to say he wouldn't go?" |
- Он сообщил, что не сможет приехать? |
"I don't think so - not from here. |
- По-моему, нет, во всяком случае, отсюда не сообщал. |
No telegram of anything like that. I really know nothing about Lucerne - I am really only concerned with our side of the matter. |
Не телеграфировал, не звонил... По поводу Люцерна я ничего не знаю, меня заботит то, что все это косвенно касается и нас. |
It has got into the evening papers, I see the fact that he is missing, I mean. |
Сведения уже просочились в вечерние газеты. Я имею в виду тот факт, что каноник исчез. |
They haven't mentioned he was staying here. |
К счастью, они не упомянули, что он останавливался в нашем отеле. |
I hope they won't. |
Надеюсь, не упомянут и впредь. |
We don't want the press here, our visitors wouldn't like that at all. |
Нам совсем не улыбается видеть здесь представителей прессы, это может огорчить клиентов. |
If you can keep them off us, Inspector Campbell, we should be very grateful. |
Если вы сможете нас от них избавить, инспектор Кэмпбелл, мы будем вам очень, очень благодарны! |
I mean it's not as if he had disappeared from here." |
Ведь исчез он не отсюда! |
"His luggage is still here?" |
- Его багаж у вас? |
"Yes. |
- Да. |
In the baggage room. |
В камере хранения. |
If he didn't go to Lucerne, have you considered the possibility of his being run over? |
Предположим, к примеру, что в Люцерн он не поехал. |
Something like that?" |
Вы не допускаете, что он мог попасть под машину? |
"Nothing like that has happened to him." |
- Надеюсь, ничего страшного с ним не случилось. |