Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People from Boston, and Washington. Из Бостона. Из Вашингтона.
Very quiet, nice people." Милые, спокойные люди.
"They like our English atmosphere," said Mr Humfries, showing his very white teeth in a smile. - Им нравится наша чисто английская атмосфера,- сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы.
Father looked at him thoughtfully. Дед задумчиво глядел на него.
Inspector Campbell said, "You're quite sure that no message came here from the canon? I mean it might have been taken by someone who forgot to write it down or to pass it on." - Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"Telephone messages are always taken down most carefully," said Miss Gorringe with ice in her voice. "I cannot conceive it possible that a message would not have been passed on to me or to the appropriate person on duty." - Все телефонные сообщения записываются чрезвычайно тщательно, - отрезала мисс Г ориндж ледяным тоном - Не могу себе представить, чтобы мне или любому дежурному могли что-то не передать!
She glared at him. - И она с вызовом глянула на инспектора.
Inspector Campbell looked momentarily taken aback. Тот притворился смущенным.
"We've really answered all these questions before, you know," said Mr Humfries, also with a touch of ice in his voice. - Нам, знаете ли, все эти вопросы уже задавали, -проговорил мистер Хамфрис слегка неприязненным тоном.
"We gave all the information at our disposal to your sergeant - I can't remember his name for the moment." - Всей информацией, в нашем распоряжении имеющейся, мы уже поделились с сержантом... Не могу сейчас вспомнить его фамилии...
Father stirred a little and said, in a kind of homelyway, Тут Дед зашевелился и добродушно проговорил:
"Well you see, things have begun to look rather more serious. - Видите ли, дело обстоит несколько серьезнее, чем казалось вначале.
It looks like a bit more than absent-mindedness. Тут не просто рассеянность.
That's why, I think, it would be a good thing if we could have a word or two with those two people you mentioned - General Radley and Miss Marple." Вот почему, по-моему, нам следует потолковать с людьми, о которых вы упомянули: с генералом Рэдли и мисс Марпл.
"You want me to - to arrange an interview with them?" - Вы хотите, чтобы я вам устроил с ними собеседование?
Mr Humfries looked rather unhappy. - Мистер Хамфрис казался удрученным.
"General Radley's very deaf." - Генерал Рэдли совсем глухой.
"I don't think it will be necessary to make it too formal," said Chief Inspector Davy. "We don't want to worry people. - Не стоит это делать слишком официально, -сказал старший инспектор Дэви, - не будем никого тревожить.
You can leave it quite safely to us. Положитесь на нас.
Just point out those two you mentioned. Вы нам только укажите этих людей.
There is just a chance you know, that Canon Pennyfather might have mentioned some plan of his, or some person he was going to meet at Lucerne or who was going with him to Lucerne. А вдруг каноник Пеннифазер поделился с кем-нибудь из них своими планами, назвал имя друга, с которым встретится в Люцерне или который едет с ним в Люцерн.
Anyway, it's worth trying." Во всяком случае, надо попытаться.
Mr Humfries looked somewhat relieved. Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением.
"Nothing more we can do for you?" he asked. - Чем я еще могу быть полезен? - спросил он.
"I'm sure you understand that we wish to help you in every way, only you do understand how we feel about any press publicity." - Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.
"Quite," said Inspector Campbell. - Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл.
"And I'll just have a word with the chambermaid," said Father. - Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, -сказал Дед.
"Certainly, if you like. - Если вам угодно.
I doubt very much whether she can tell you anything." Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.
"Probably not. - Вероятно, нет.
But there might be some detail - some remark the canon made about a letter or an appointment. Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания.
One never knows." Никогда не знаешь заранее...
Mr Humfries glanced at his watch. Мистер Хамфрис взглянул на часы.
"She'll be on duty at six," he said. - Она дежурит с шести.
"Second floor. Второй этаж.
Perhaps in the meantime, you'd care for tea?" А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?
"Suits me," said Father promptly. - Что ж, очень кстати! - отозвался Дед.
They left the office together. Они вышли из комнаты все вместе.
Miss Gorringe said, "General Radley will be in the smoking room. - Генерал Рэдли должен быть в курительной, -сказала мисс Гориндж.
The first room down that passage on the left. - Первая дверь по коридору налево.
He'll be in front of the fire there with The Times. Он там сидит у камина с газетой "Тайме".
I think," she added discreetly, "he might be asleep. Однако думаю, - добавила она, понизив голос, -что он, скорее всего, спит.
You're sure you don't want me to -" Может, вы хотите, чтобы я...
"No, no, I'll see to it," said Father. - Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед.
"And what about the other one - the old lady?" - Ну а где та старая дама?
"She's sitting over there, by the fireplace," said Miss Gorringe. - А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж.
"The one with white fluffy hair and the knitting?" said Father, taking a look. - С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках?
"Might almost be on the stage, mightn't she? Честное слово, ее бы прямо на сцену!
Everybody's universal great-aunt." Эдакая классическая двоюродная бабушка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x