Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Great-aunts aren't much like that nowadays," said Miss Gorringe, "nor grandmothers nor great-grandmothers, if it comes to that. - Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, -сказала мисс Гориндж, - равно как бабушки и прабабушки.
We had the Marchioness of Barlowe in yesterday. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу.
She's a great-grandmother. Кстати, прабабушка.
Honestly, I didn't know her when she came in. Право же, я ее не узнала, когда она вошла.
Just back from Paris. Прямо из Парижа.
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful." Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself. - Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед.
Well, thank you, ma'am." - Спасибо, мэм.
He turned to Campbell. - Он повернулся к Кэмпбеллу:
"I'll look after it, shall I, sir? - Я тут сам займусь, вы не против, сэр?
I know you've got an important appointment." У вас ведь назначено важное свидание?
"That's right," said Campbell, taking his cue. - Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек.
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying." - Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so, Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
"Miss Gorringe - just a moment, please." - Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку.
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her. Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Humfries was walking up and down. Хамфрис шагал взад и вперед по комнате.
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply. Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз?
"Wadell asked all the necessary questions." Ведь ее уже допрашивали!
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully. - Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж.
"You'd better have a word with her first." - Вы бы сначала сами с ней поговорили.
Miss Gorringe looked a little startled. Мисс Гориндж несколько удивилась.
"But surely Inspector Campbell -" - Но ведь инспектор Кэмпбелл...
"Oh, I'm not worried about Campbell. - А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит.
It's the other one. Do you know who he is?" А вот другой... Вы знаете, кто он?
"I don't think he gave his name. - Он, по-моему, своей фамилии не назвал.
Sergeant of some kind, I suppose. Надо думать, сержант какой-нибудь.
He looks rather a yokel." Настоящая деревенщина.
"Yokel my foot," said Mr Humfries, abandoning his elegance. - Черта с два деревенщина! - крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры.
"That's Chief Inspector Davy, an old fox if there ever was one. - Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса!
They think a lot of him at the Yard. Большой мастерюга из Скотленд-Ярда.
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick. Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной!
I don't like it at all." Не нравится мне это!
"You can't think -" - Вы думаете?..
"I don't know what to think. - Сам не знаю, что и думать.
But I tell you I don't like it. Но говорю вам: мне это не нравится.
Did he ask to see anyone else besides Rose?" С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?
"I think he's going to have a word with Henry." - Кажется, хотел побеседовать с Генри.
Mr Humfries laughed. Мистер Хамфрис захохотал.
Miss Gorringe laughed too. Мисс Гориндж тоже.
"We needn't worry about Henry." - Ну насчет Генри можно не беспокоиться!
"No, indeed." - Нет, конечно.
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?" А как насчет постояльцев, которые знали каноника?
Mr Humfries laughed again. Мистер Хамфрис снова засмеялся.
"I wish him joy of old Radley. - Пускай повеселится со старым Рэдли!
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having. Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого.
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple. Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл.
All the same, I don't much like his poking his nose in..." И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос...
Chapter 14 Глава 14
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries." - Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис.
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell. - Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл.
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap. - Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип.
I wonder if he's the owner or only manager." Интересно, владелец отеля или же просто управляющий?
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk. - Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x