"Great-aunts aren't much like that nowadays," said Miss Gorringe, "nor grandmothers nor great-grandmothers, if it comes to that. |
- Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, -сказала мисс Гориндж, - равно как бабушки и прабабушки. |
We had the Marchioness of Barlowe in yesterday. |
Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. |
She's a great-grandmother. |
Кстати, прабабушка. |
Honestly, I didn't know her when she came in. |
Право же, я ее не узнала, когда она вошла. |
Just back from Paris. |
Прямо из Парижа. |
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful." |
Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно! |
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself. |
- Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед. |
Well, thank you, ma'am." |
- Спасибо, мэм. |
He turned to Campbell. |
- Он повернулся к Кэмпбеллу: |
"I'll look after it, shall I, sir? |
- Я тут сам займусь, вы не против, сэр? |
I know you've got an important appointment." |
У вас ведь назначено важное свидание? |
"That's right," said Campbell, taking his cue. |
- Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек. |
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying." |
- Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует. |
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so, |
Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо: |
"Miss Gorringe - just a moment, please." |
- Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку. |
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her. |
Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь. |
Humfries was walking up and down. |
Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. |
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply. |
Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз? |
"Wadell asked all the necessary questions." |
Ведь ее уже допрашивали! |
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully. |
- Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж. |
"You'd better have a word with her first." |
- Вы бы сначала сами с ней поговорили. |
Miss Gorringe looked a little startled. |
Мисс Гориндж несколько удивилась. |
"But surely Inspector Campbell -" |
- Но ведь инспектор Кэмпбелл... |
"Oh, I'm not worried about Campbell. |
- А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. |
It's the other one. Do you know who he is?" |
А вот другой... Вы знаете, кто он? |
"I don't think he gave his name. |
- Он, по-моему, своей фамилии не назвал. |
Sergeant of some kind, I suppose. |
Надо думать, сержант какой-нибудь. |
He looks rather a yokel." |
Настоящая деревенщина. |
"Yokel my foot," said Mr Humfries, abandoning his elegance. |
- Черта с два деревенщина! - крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры. |
"That's Chief Inspector Davy, an old fox if there ever was one. |
- Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса! |
They think a lot of him at the Yard. |
Большой мастерюга из Скотленд-Ярда. |
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick. |
Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! |
I don't like it at all." |
Не нравится мне это! |
"You can't think -" |
- Вы думаете?.. |
"I don't know what to think. |
- Сам не знаю, что и думать. |
But I tell you I don't like it. |
Но говорю вам: мне это не нравится. |
Did he ask to see anyone else besides Rose?" |
С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз? |
"I think he's going to have a word with Henry." |
- Кажется, хотел побеседовать с Генри. |
Mr Humfries laughed. |
Мистер Хамфрис захохотал. |
Miss Gorringe laughed too. |
Мисс Гориндж тоже. |
"We needn't worry about Henry." |
- Ну насчет Генри можно не беспокоиться! |
"No, indeed." |
- Нет, конечно. |
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?" |
А как насчет постояльцев, которые знали каноника? |
Mr Humfries laughed again. |
Мистер Хамфрис снова засмеялся. |
"I wish him joy of old Radley. |
- Пускай повеселится со старым Рэдли! |
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having. |
Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. |
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple. |
Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. |
All the same, I don't much like his poking his nose in..." |
И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос... |
Chapter 14 |
Глава 14 |
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries." |
- Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис. |
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell. |
- Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл. |
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap. |
- Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип. |
I wonder if he's the owner or only manager." |
Интересно, владелец отеля или же просто управляющий? |
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk. |
- Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад. |