"That was the date of the Lucerne Conference, yes." |
- Да, конгресс был назначен как раз на этот день. |
"I didn't notice the date particularly. |
- Я как-то не обратила внимания на дату. |
I mean -" like most old ladies, Miss Marple here became slightly involved - |
- И тут, как и большинство старых дам, мисс Марпл слегка запуталась в вычислениях. |
"I thought he said the nineteenth and he might have meant the nineteenth and it might really have been the twentieth. |
- По-моему, он сказал - девятнадцатого, и, возможно это число и назвал. И в самом деле мог иметь в виду девятнадцатое, хотя это было двадцатое. |
I mean, he may have thought the twentieth was the nineteenth or he may have thought the nineteenth was the twentieth." |
Я имею в виду, что он подумал, будто двадцатое было девятнадцатого или что девятнадцатое - это двадцатое... |
"Well -" said Father, slightly dazed. |
- Ага. - Дед был слегка ошеломлен этими выкладками. |
"I'm putting it badly," said Miss Marple, "but I mean people like Canon Pennyfather, if they say they're going somewhere on a Thursday, one is quite prepared to find that they didn't mean Thursday, it may be Wednesday or Friday they really mean. |
- Я плохо выразилась, - сказала мисс Марпл, - но я имею в виду, что если люди типа каноника Пеннифазера говорят вам, что идут куда-то в четверг, то очень может статься, что они думают вовсе не о четверге, а о среде или о пятнице. |
Usually they find out in time but sometimes they just don't. |
Бывает, они вовремя спохватываются, а бывает, что и нет. |
I thought at the time that something like that must have happened." |
Вот я и решила, что произошло что-то в этом роде. |
Father looked slightly puzzled. |
Дед изумленно на нее взглянул: |
"You speak as though you knew already, Miss Marple, that Canon Pennyfather hadn't gone to Lucerne." |
- Вы так говорите, мисс Марпл, будто уже знаете, что каноник Пеннифазер не был в Люцерне? |
"I knew he wasn't in Lucerne on Thursday," said Miss Marple. |
- Я знаю, что он не был в Люцерне в четверг, -пояснила мисс Марпл. |
"He was here all day - or most of the day. |
- Большую часть дня он провел здесь. |
That's why I thought, of course, that though he may have said Thursday to me, it was really Friday he meant. |
Вот почему я подумала, что, когда он говорил мне про четверг, то имел в виду пятницу. |
He certainly left here on Thursday evening carrying his B.E.A. bag." "Quite so." |
А вечером в четверг он действительно ушел, захватив маленький саквояж. |
"I took it he was going off to the airport then," said Miss Marple. |
Тогда я решила, что он отправился в аэропорт. |
"That's why I was so surprised to see he was back again." |
Вот почему я так удивилась, увидев, что он вернулся. |
"I beg your pardon, what do you mean by 'back again'?" |
- Простите, но что вы имеете в виду, говоря "вернулся"? |
"Well, that he was back here again, I mean." |
- То, что он сюда вернулся. |
"Now, let's get this quite clear," said Father, careful to speak in an agreeable and reminiscent voice, and not as though it was really important. |
- Попробуем все хорошенько выяснить. - Дед заговорил мягким, дружелюбным тоном, стараясь, чтобы собеседница не догадалась, сколь важны ему эти сведения. |
"You saw the old idiot - you saw the canon, that is to say, leave as you thought for the airport with his overnight bag, fairly early in the evening. |
- Вы видели, как этот старый идиот... Вы видели, что каноник ушел из отеля и, как вы думали, поехал в аэропорт. |
Is that right?" |
Это верно? |
"Yes. |
- Да. |
About half-past six, I would say, or quarter to seven." |
Около половины седьмого, может быть, без четверти семь... |
"But you say he came back." |
- Но вы же сказали, что он вернулся. |
"Perhaps he missed the plane. |
- Видимо, опоздал на самолет. |
That would account for it." |
Другого объяснения я не вижу. |
"When did he come back?" |
- Когда он вернулся? |
"Well, I don't really know. |
- Право, не знаю. |
I didn't see him come back." |
Я не видела, как он возвращался. |
"Oh," said Father, taken aback. |
- А мне послышалось, будто вы сказали, что видели его. |
"I thought you said you did see him." |
- Ну да, я видела его позже. |
"Oh, I did see him later," said Miss Marple, "I meant I didn't see him actually come into the hotel." |
Но не знаю, когда и как он снова появился в отеле. |
"You saw him later? |
- Стало быть, позже. |
When?" |
Когда же? |
Miss Marple thought. |
Мисс Марпл задумалась. |
"Let me see. it was about 3 A.M. I couldn't sleep very well. |
- Значит, так. Было это около трех утра. Я плохо спала. |
Something woke me. |
Что-то меня разбудило. |
Some sound. |
Какой-то звук. |
There are so many queer noises in London. |
В Лондоне столько странных шумов! |
I looked at my little clock, it was ten minutes past three. |
Я взглянула на часы - было десять минут четвертого. |
For some reason - I'm not quite sure what - I felt uneasy. |
Почему-то, сама не знаю почему, мне стало тревожно. |
Footsteps, perhaps, outside my door. |
Быть может, послышались шаги за дверью. |
Living in the country, if one hears footsteps in the middle of the night it makes one nervous. |
В деревне, когда слышишь чьи-то шаги, всегда страшно! |
So I just opened my door and looked out. |
Я открыла дверь и выглянула. |
There was Canon Pennyfather leaving his room - it's next door to mine - and going off down the stairs wearing his overcoat." |
И увидела, что каноник Пеннифазер вышел из своего номера - его дверь соседняя с моей - и стал спускаться вниз по лестнице. Он был в пальто. |
"He came out of his room wearing his overcoat and went down the stairs at three A.M. in the morning?" |
- Итак, он вышел из своего номера в верхней одежде и спустился с лестницы в три часа утра? |