It just is old England. |
Это и в самом деле добрая старая Англия! |
So beautifully Edwardian. |
Настоящий эдвардианский стиль! |
I just feel Edward the Seventh could walk right in any moment and sit down there for his afternoon tea. |
Так и видишь, как входит в холл король Эдуард Седьмой и садится пить чай. |
I mean to come back here next year - I really do." |
Непременно надо будет приехать сюда в будущем году! |
"If we've got a million dollars or so to spare," said her husband dryly. |
- При условии, что у нас будет лишний миллион долларов, - сухо отозвался супруг. |
"Now, Elmer, it wasn't as bad as all that." |
- Ну, Элмер, право, не так уж было дорого. |
The baggage was loaded, the tall commissionaire helped them in, murmuring |
Багаж погрузили с помощью здоровенного швейцара, пробормотавшего: |
"Thank you, sir" as Mr Cabot made the expected gesture. |
"Благодарю вас, сэр!" - когда мистер Кэбот сунул ему что-то в руку. |
The taxi drove off. |
Такси отъехало. |
The commissionaire transferred his attention to Father. |
Швейцар переключил свое внимание на Деда. |
"Taxi, sir?" |
- Такси, сэр? |
Father looked up at him. Over six feet. |
"Рост выше шести футов. |
Good-looking chap. |
Видный малый. |
A bit run to seed. |
Правда, слегка уже молью траченный. |
Ex-Army. |
Служил в армии. |
Lot of medals - genuine, probably. |
Полно медалей - настоящие, по-видимому. |
A bit shifty? |
Жуликоват? |
Drinks too much. |
И явно пьет как лошадь!" |
Aloud he said, |
Вслух Дед сказал: |
"Ex-Army man?" "Yes, sir. Irish Guards." "Military Medal, I see. Where did you get that?" "Burma." |
- Служили в армии? |
"What's your name?" |
Как ваше имя? |
"Michael Gorman. |
- Майкл Горман. Служил в Ирландской гвардии. |
Sergeant." |
Сержант. |
"Good job here?" |
- Довольны своей работой? |
"It's a peaceful spot." "Wouldn't you prefer the Hilton?" "I would not. |
- Здесь спокойно, сэр. |
I like it here. |
И мне тут нравится. |
Nice people come here, and quite a lot of racing gentlemen - for Ascot and Newbury. |
Останавливаются все приличные люди, и немало джентльменов, интересующихся бегами и скачками. |
I've had good tips from them now and again." |
Время от времени они дают мне хорошие советы. |
"Ah, so you're an Irishman and gambler, is that it?" |
- Значит, вы ирландец и игрок, так? |
"Och! now, what would life be without a gamble?" |
- Ох, сэр, что за жизнь без игры? |
"Peaceful and dull," said Chief Inspector Davy. |
- Спокойная и скучная, - подтвердил старший инспектор. |
"Like mine." "Indeed, sir?" "Can you guess what my profession is?" asked Father. |
- Вроде моей... А можете вы угадать, чем я занимаюсь? |
The Irishman grinned. |
Ирландец усмехнулся: |
"No offense to you, sir, but if I may guess I'd say you were a cop." |
- Извините, сэр, если я вас обижу, но, по-моему, вы из полиции. |
"Right first time," said Chief Inspector Davy. |
- Правильно. |
"You remember Canon Pennyfather?" "Canon Pennyfather now, I don't seem to mind the name -" "Elderly clergyman." Michael Gorman laughed. "Ah now, clergymen are as thick as peas in a pod in there." |
Помните каноника Пеннифазера? |
"This one disappeared from here." |
Ну того, который отсюда исчез? |
"Oh, that one!" The commissionaire seemed slightly taken aback. "Did you know him?" "I wouldn't remember him if it hadn't been for people asking me questions about him. |
- Ax, этого... Вряд ли я бы его запомнил, если б меня не расспрашивали о нем. |
All I know is, I put him into a taxi and he went to the Athenaeum Club. |
Знаю только, что посадил его в такси и он уехал в клуб "Атенеум". |
That's the last I saw of him. Somebody told me he'd gone to Switzerland, but I hear he never got there. Lost himself, it seems." |
С тех пор его не встречал. |
"You didn't see him later that day?" |
- А позже в тот же вечер вы его не видели? |
"Later - No, indeed." |
- Нет, сэр. |
"What time do you go off duty?" |
- Когда кончается ваше дежурство? |
"Eleven-thirty." |
- В одиннадцать тридцать. |
Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away along Pond Street. |
Старший инспектор Дэви кивнул; он отказался от услуг таксомотора и не спеша двинулся по Понд-стрит. |
A car roared past him close to the curb, and pulled up outside Bertram's Hotel, with a scream of brakes. |
Навстречу ему у самой обочины промчался автомобиль и резко затормозил у отеля "Бертрам". |
Chief Inspector Davy turned his head soberly and noted the number plate. FAN 2266. |
Старший инспектор Дэви повернулся и заметил номерной знак: FAN-2266. |
There was something reminiscent about that number, though he couldn't for the moment place it. |
Что-то напомнили ему эти цифры, но что именно, вспомнить он не мог. |
Slowly he retraced his steps. He had barely reached the entrance before the driver of the car, who had gone through the door a moment or two before, came out again. |
Он повернул обратно и едва успел поравняться с отелем, как водитель автомобиля вышел из "Бертрама", где пробыл всего несколько секунд. |
He and the car matched each other. |
Он и его машина удивительно подходили друг к другу. |
It was a racing model, white with long gleaming lines. |
Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное. |
The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. |
Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира. |
The commissionaire held the car door open, the young man jumped in, tossed a coin to the commissionaire and drove off with a burst of powerful engine. |
Швейцар открыл дверцу автомобиля, молодой человек вскочил на сиденье, бросил монетку швейцару и рванул с места. |
"You know who he is?" said Michael Gorman to Father. |
- Знаете, кто это? - спросил швейцар у Деда. |
"A dangerous driver, anyway." |
- Во всяком случае - лихач. |
"Ladislaus Malinowski. |
- Это Ладислав Малиновский. |
Won the Grand Prix two years ago - world champion he was. |
Два года назад получил "Гран-при", был чемпионом мира. |
Had a bad smash last year. |
В прошлом году сильно разбился. |
They say he's all right again now." |
Но сейчас как будто с ним все в порядке. |
"Don't tell me he's staying at Bertram's. |
- Только не говорите мне, что он остановился в "Бертраме"! |
Highly unsuitable." |
Место для него уж больно неподходящее! |
Michael Gorman grinned. |
Майкл Горман ухмыльнулся. |
"He's not staying here, no. |
- Он здесь не живет. |
But a friend of his is -" He winked. |
Но кое-кто из его друзей... - Он подмигнул. |
A porter in a striped apron came out with more American luxury travel equipment. |
Носильщик в полосатом переднике вывез из отеля на тележке еще чьи-то роскошные чемоданы, видимо, тоже американские. |
Father stood absent-mindedly watching them being ensconced in a Daimler hire car while he tried to remember what he knew about Ladislaus Malinowski. |
Дед рассеянно смотрел, как их грузят в автомобиль, стараясь припомнить, что он знает о Ладиславе Малиновском. |
A reckless fellow - said to be tied up with some well-known woman - what was her name now? |
Говорили, что этот отчаянный малый в связи с какой-то известной дамой. Но как же ее имя? |
Still staring at a smart wardrobe case, he was just turning away when he changed his mind and entered the hotel again. |
Уставившись на элегантный кофр. Дед уже было пошел прочь, но передумал и вернулся в отель. |
He went to the desk and asked Miss Gorringe for the hotel register. |
Он снова направился к стойке администратора и попросил мисс Г ориндж дать ему регистрационную книгу. |
Miss Gorringe was busy with departing Americans, and pushed the book along the counter towards him. |
Мисс Гориндж, занятая отъезжающими американцами, небрежно подтолкнула ее, и та проскользила через всю стойку. |