Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It just is old England. Это и в самом деле добрая старая Англия!
So beautifully Edwardian. Настоящий эдвардианский стиль!
I just feel Edward the Seventh could walk right in any moment and sit down there for his afternoon tea. Так и видишь, как входит в холл король Эдуард Седьмой и садится пить чай.
I mean to come back here next year - I really do." Непременно надо будет приехать сюда в будущем году!
"If we've got a million dollars or so to spare," said her husband dryly. - При условии, что у нас будет лишний миллион долларов, - сухо отозвался супруг.
"Now, Elmer, it wasn't as bad as all that." - Ну, Элмер, право, не так уж было дорого.
The baggage was loaded, the tall commissionaire helped them in, murmuring Багаж погрузили с помощью здоровенного швейцара, пробормотавшего:
"Thank you, sir" as Mr Cabot made the expected gesture. "Благодарю вас, сэр!" - когда мистер Кэбот сунул ему что-то в руку.
The taxi drove off. Такси отъехало.
The commissionaire transferred his attention to Father. Швейцар переключил свое внимание на Деда.
"Taxi, sir?" - Такси, сэр?
Father looked up at him. Over six feet. "Рост выше шести футов.
Good-looking chap. Видный малый.
A bit run to seed. Правда, слегка уже молью траченный.
Ex-Army. Служил в армии.
Lot of medals - genuine, probably. Полно медалей - настоящие, по-видимому.
A bit shifty? Жуликоват?
Drinks too much. И явно пьет как лошадь!"
Aloud he said, Вслух Дед сказал:
"Ex-Army man?" "Yes, sir. Irish Guards." "Military Medal, I see. Where did you get that?" "Burma." - Служили в армии?
"What's your name?" Как ваше имя?
"Michael Gorman. - Майкл Горман. Служил в Ирландской гвардии.
Sergeant." Сержант.
"Good job here?" - Довольны своей работой?
"It's a peaceful spot." "Wouldn't you prefer the Hilton?" "I would not. - Здесь спокойно, сэр.
I like it here. И мне тут нравится.
Nice people come here, and quite a lot of racing gentlemen - for Ascot and Newbury. Останавливаются все приличные люди, и немало джентльменов, интересующихся бегами и скачками.
I've had good tips from them now and again." Время от времени они дают мне хорошие советы.
"Ah, so you're an Irishman and gambler, is that it?" - Значит, вы ирландец и игрок, так?
"Och! now, what would life be without a gamble?" - Ох, сэр, что за жизнь без игры?
"Peaceful and dull," said Chief Inspector Davy. - Спокойная и скучная, - подтвердил старший инспектор.
"Like mine." "Indeed, sir?" "Can you guess what my profession is?" asked Father. - Вроде моей... А можете вы угадать, чем я занимаюсь?
The Irishman grinned. Ирландец усмехнулся:
"No offense to you, sir, but if I may guess I'd say you were a cop." - Извините, сэр, если я вас обижу, но, по-моему, вы из полиции.
"Right first time," said Chief Inspector Davy. - Правильно.
"You remember Canon Pennyfather?" "Canon Pennyfather now, I don't seem to mind the name -" "Elderly clergyman." Michael Gorman laughed. "Ah now, clergymen are as thick as peas in a pod in there." Помните каноника Пеннифазера?
"This one disappeared from here." Ну того, который отсюда исчез?
"Oh, that one!" The commissionaire seemed slightly taken aback. "Did you know him?" "I wouldn't remember him if it hadn't been for people asking me questions about him. - Ax, этого... Вряд ли я бы его запомнил, если б меня не расспрашивали о нем.
All I know is, I put him into a taxi and he went to the Athenaeum Club. Знаю только, что посадил его в такси и он уехал в клуб "Атенеум".
That's the last I saw of him. Somebody told me he'd gone to Switzerland, but I hear he never got there. Lost himself, it seems." С тех пор его не встречал.
"You didn't see him later that day?" - А позже в тот же вечер вы его не видели?
"Later - No, indeed." - Нет, сэр.
"What time do you go off duty?" - Когда кончается ваше дежурство?
"Eleven-thirty." - В одиннадцать тридцать.
Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away along Pond Street. Старший инспектор Дэви кивнул; он отказался от услуг таксомотора и не спеша двинулся по Понд-стрит.
A car roared past him close to the curb, and pulled up outside Bertram's Hotel, with a scream of brakes. Навстречу ему у самой обочины промчался автомобиль и резко затормозил у отеля "Бертрам".
Chief Inspector Davy turned his head soberly and noted the number plate. FAN 2266. Старший инспектор Дэви повернулся и заметил номерной знак: FAN-2266.
There was something reminiscent about that number, though he couldn't for the moment place it. Что-то напомнили ему эти цифры, но что именно, вспомнить он не мог.
Slowly he retraced his steps. He had barely reached the entrance before the driver of the car, who had gone through the door a moment or two before, came out again. Он повернул обратно и едва успел поравняться с отелем, как водитель автомобиля вышел из "Бертрама", где пробыл всего несколько секунд.
He and the car matched each other. Он и его машина удивительно подходили друг к другу.
It was a racing model, white with long gleaming lines. Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное.
The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира.
The commissionaire held the car door open, the young man jumped in, tossed a coin to the commissionaire and drove off with a burst of powerful engine. Швейцар открыл дверцу автомобиля, молодой человек вскочил на сиденье, бросил монетку швейцару и рванул с места.
"You know who he is?" said Michael Gorman to Father. - Знаете, кто это? - спросил швейцар у Деда.
"A dangerous driver, anyway." - Во всяком случае - лихач.
"Ladislaus Malinowski. - Это Ладислав Малиновский.
Won the Grand Prix two years ago - world champion he was. Два года назад получил "Гран-при", был чемпионом мира.
Had a bad smash last year. В прошлом году сильно разбился.
They say he's all right again now." Но сейчас как будто с ним все в порядке.
"Don't tell me he's staying at Bertram's. - Только не говорите мне, что он остановился в "Бертраме"!
Highly unsuitable." Место для него уж больно неподходящее!
Michael Gorman grinned. Майкл Горман ухмыльнулся.
"He's not staying here, no. - Он здесь не живет.
But a friend of his is -" He winked. Но кое-кто из его друзей... - Он подмигнул.
A porter in a striped apron came out with more American luxury travel equipment. Носильщик в полосатом переднике вывез из отеля на тележке еще чьи-то роскошные чемоданы, видимо, тоже американские.
Father stood absent-mindedly watching them being ensconced in a Daimler hire car while he tried to remember what he knew about Ladislaus Malinowski. Дед рассеянно смотрел, как их грузят в автомобиль, стараясь припомнить, что он знает о Ладиславе Малиновском.
A reckless fellow - said to be tied up with some well-known woman - what was her name now? Говорили, что этот отчаянный малый в связи с какой-то известной дамой. Но как же ее имя?
Still staring at a smart wardrobe case, he was just turning away when he changed his mind and entered the hotel again. Уставившись на элегантный кофр. Дед уже было пошел прочь, но передумал и вернулся в отель.
He went to the desk and asked Miss Gorringe for the hotel register. Он снова направился к стойке администратора и попросил мисс Г ориндж дать ему регистрационную книгу.
Miss Gorringe was busy with departing Americans, and pushed the book along the counter towards him. Мисс Гориндж, занятая отъезжающими американцами, небрежно подтолкнула ее, и та проскользила через всю стойку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x