He had left no traces in the room. |
Никаких следов своего пребывания в комнате он не оставил. |
He hadn't even lain down on the bed. |
Он даже не прилег на постель. |
Had Miss Marple dreamed the whole thing? |
Не приснилось ли это мисс Марпл? |
At her age it was possible enough. |
В ее годы всякое случается. |
An idea struck him. |
Внезапно в голову ему пришла мысль: |
"What about his airport bag?" |
- А как насчет саквояжа? |
"I beg your pardon, sir?" |
- Простите, сэр? |
"A small bag, dark blue - a B.E.A. or B.O.A.C. bag -you must have seen it?" |
- Маленький саквояж, темно-синий, вы должны были его видеть. |
"Oh that - yes, sir. |
- А, это!.. Да, сэр. |
But of course he'd taken that with him abroad." |
Но ведь он взял его с собой за границу. |
"But he didn't go abroad. |
- Но за границей он не был. |
He never went to Switzerland after all. |
Он так и не поехал в Швейцарию. |
So he must have left it behind. |
Значит, саквояж должен был остаться в номере. |
Or else he came back and left it here with his other luggage." |
Или же он вернулся в отель и оставил саквояж тут. |
"Yes - yes - I think - I'm quite sure - I believe he did." |
- Да-да, думаю.., хотя не уверена, да, вероятно... |
Quite unsolicited, the thought raced into Father's mind: They didn't brief you on that, did they? |
Неожиданно в голове у Деда мелькнула мысль: "А насчет этого тебя, значит, не проинструктировали". |
Rose Sheldon had been calm and competent up till now. |
До сих пор Роуз Шелдон была совершенно спокойной и отвечала на все вопросы вполне связно. |
But that question had rattled her. |
Но этот последний смутил девушку. |
She hadn't known the right answer to it. |
Она не знала, как и что на него ответить. |
But she ought to have known. |
А должна бы знать! |
The canon had taken his bag to the airport, had been turned away from the airport. If he had come back to Bertram's, the bag would have been with him. |
Если каноник отправился в аэропорт с саквояжем, но на самолет не попал и вернулся в "Бертрам", то саквояж должен быть при нем. |
But Miss Marple had made no mention of it when she had described the canon leaving his room and going down the stairs. |
Но мисс Марпл ни словом не обмолвилась о саквояже. Значит, он должен был оставить его в номере. |
Presumably it was left in the bedroom, but it had not been put in the baggage room with the suitcases. |
А саквояжа нет, хотя весь остальной багаж на месте. |
Why not? |
Почему же? |
Because the canon was supposed to have gone to Switzerland? |
Не потому ли, что предполагалось, что каноник вместе с саквояжем в Швейцарии? |
He thanked Rose genially and went downstairs again. |
Сердечно поблагодарив Роуз, Дед снова спустился в холл. |
Canon Pennyfather! |
Каноник Пеннифазер! |
Something of an enigma, Canon Pennyfather. |
О, этот загадочный Пеннифазер! |
Talked a lot about going to Switzerland, muddled up things so that he didn't go to Switzerland, came back to his hotel so secretly that nobody saw him, left it again in the early hours of the morning. (To go where? |
Всем твердил, что едет в Швейцарию, а сам так все напутал, что в Швейцарию не попал, и никто не видел, как он вернулся в отель, чтобы уйти из него глубокой ночью. Уйти куда? |
To do what?) Could absent-mindedness account for all this? If not, then what was Canon Pennyfather up to? And more important, where was he? |
Зачем? Можно ли объяснить все это только одной рассеянностью? |
From the staircase, Father cast a jaundiced eye over the occupants of the lounge, and wondered whether anyone was what they seemed to be. He had got to that stage! |
С лестничной площадки Дед неприязненным взглядом окинул холл, копошащихся там людей и спросил себя: в самом ли деле каждый из присутствующих здесь тот, кем хочет казаться? |
Elderly people, middle-aged people (nobody very young), nice old-fashioned people, nearly all well-to-do, all highly respectable. |
Старые люди, пожилые люди (молодых совсем нет!), старомодно выглядящие люди, на вид почти все зажиточные, у всех чрезвычайно респектабельная внешность. |
Service people, lawyers, clergymen, American husband and wife near the door, a French family near the fireplace. |
Военные, юристы, священнослужители; неподалеку от дверей - супружеская пара из Америки, около камина - французская семья. |
Nobody flashy, nobody out of place, most of them enjoying an old-fashioned English afternoon tea. |
Никто ничем особо не выделяется, каждый словно бы на своем месте, и эта старомодная английская традиция послеполуденного чаепития пришлась всем по душе. |
Could there really be anything seriously wrong with a place that served old-fashioned afternoon teas? |
Разве может быть что-то неладно в отеле, где поддерживаются старомодные обычаи? |
The Frenchman made a remark to his wife that fitted in appositively enough. |
Француз обратился к своей жене со словами: |
"Le Five-o'-clock," he was saying. |
- Le five-o'clock! |
"C'est bien Anglais ?a, n'est-ce pas?" He looked round him with approval. |
C'est bien Anglais, n'est-ce pas? - и огляделся с явным удовлетворением. |
Le Five-o'-clock, thought Davy as he passed through the swing doors to the street. |
"Файв-о-клок, - подумал Дед, проходя мимо них к выходу. |
That chap doesn't know that "le Five-o'-clock" is as dead as the dodo! |
- Этому малому невдомек, что английский файв-о-клок уже давным-давно скончался!" |
Outside, various vast American wardrobe cases and suitcases were being loaded on to a taxi. |
У подъезда в такси грузили вместительные американские кофры и чемоданы. |
It seemed that Mr and Mrs Elmer Cabot were on their way to the Hotel Vend?me, Paris. |
Мистер и миссис Элмер Кэбот уезжают в Париж, в отель "Вандом". |
Beside him on the curb, Mrs Elmer Cabot was expressing her views to her husband. |
Стоя на тротуаре, миссис Элмер Кэбот говорила мужу: |
"The Pendleburys were quite right about this place, Elmer. |
- До чего же верно описал нам отель "Бертрам" каноник Пеннифазер! |