Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only the faint light of dawn. Лишь слабый отблеск зари.
"Dear me," said Canon Pennyfather to himself, suddenly solving the problem of the wardrobe. "How stupid I am! "Г осподи, - сказал каноник Пеннифазер, внезапно разрешив тайну загадочного гардероба, - до чего же я глуп!
Of course, I'm not at home." Ведь я не дома!"
He moved gingerly. Он осторожно шевельнулся.
No, this wasn't his own bed. Ну конечно же, это вовсе не его постель.
He was away from home. Он не у себя дома!
He was - where was he? Он был - а где он был?
Oh, of course. Ах да, конечно!
He'd gone to London, hadn't he? Ведь он уехал в Лондон, верно?
He was in Bertram's Hotel and - but no, he wasn't in Bertram's Hotel. Остановился в отеле "Бертрам". Но разве это отель "Бертрам"?
In Bertram's Hotel his bed was facing the window. В "Бертраме" окно было напротив кровати.
So that was wrong, too. Значит, это и не "Бертрам".
"Dear me, where can I be?" said Canon Pennyfather. - Где же все-таки я? - прошептал каноник.
Then he remembered that he was going to Lucerne. Тут он вспомнил, что собирался в Люцерн.
"Of course," he said to himself, "I'm in Lucerne." "Все понятно, - сказал он себе, - я в Люцерне".
He began thinking about the paper he was going to read. И стал вспоминать доклад, который собирался сделать.
He didn't think about it long. Но долго думать о докладе не смог.
Thinking about his paper seemed to make his head ache so he went to sleep again. Головная боль усилилась, и каноник снова заснул.
The next time he woke his head was a great deal clearer. Когда он проснулся - в который уже раз, - голова его прояснилась.
Also there was a good deal more light in the room. И в комнате стало гораздо светлее.
He was not at home, he was not at Bertram's Hotel and he was fairly sure that he was not in Lucerne. Нет, он не дома, не в отеле "Бертрам" и, теперь он был почти уверен в этом, не в Люцерне.
This wasn't a hotel bedroom at all. Прежде всего, комната не похожа на номер в отеле.
He studied it fairly closely. Он внимательно ее оглядел.
It was an entirely strange room with very little furniture in it. Совершенно незнакомая комната, и притом скудно меблированная.
A kind of cupboard (what he'd taken for the wardrobe) and a window with flowered curtains through which the light came. A chair and a table and a chest of drawers. Really, that was about all. Нечто вроде буфета (его-то каноник и принял за гардероб), цветастые занавески на окне, откуда сочился свет, стул, стол, комод, и это, пожалуй, все.
"Dear me," said Canon Pennyfather, "this is most odd. "Чрезвычайно странно, - подумал каноник.
Where am I?" - Но где же я?"
He was thinking of getting up to investigate but when he sat up in bed his headache began again so he lay down. Он решил встать, чтобы выяснить этот вопрос, но едва сел на кровати, голова закружилась, и пришлось снова лечь.
"I must have been ill," decided Canon Pennyfather. "Yes, definitely I must have been ill." "Видимо, я был болен, - решил каноник, - да-да, конечно же я был болен!"
He thought a minute or two and then said to himself, Он с минуту подумал, затем шепнул про себя:
"As a matter of fact, I think perhaps I'm still ill. "По-моему, я до сих пор болен.
Influenza, perhaps?" Грипп?"
Influenza, people often said, came on very suddenly. Говорят, гриппом можно заболеть внезапно.
Perhaps - perhaps it had come on at dinner at the Athenaeum. Возможно, он подцепил вирусы, когда обедал в клубе "Атенеум"?
Yes, that was right. А ведь верно!
He remembered that he had dined at the Athenaeum. Он вспомнил, что действительно обедал в клубе "Атенеум".
There were sounds of moving about in the house. Послышались шаги.
Perhaps they'd taken him to a nursing home. Может быть, он в санатории?
But no, he didn't think this was a nursing home. Нет, не похоже на санаторий.
With the increased light it showed itself as a rather shabby and ill-furnished small bedroom. Стало еще светлее, и теперь он разглядел, что комната маленькая и мебель старая и бедная.
Sounds of movement went on. Движение в доме продолжалось.
From downstairs a voice called out, Снизу послышался голос:
"Goodbye, ducks. "До свидания, миленький!
Sausage and mash this evening." Вечером - сосиски и пюре!"
Canon Pennyfather considered this. Услышав эти слова, каноник Пеннифазер задумался.
Sausage and mash. Сосиски и пюре.
The words had a faintly agreeable quality. Слова эти смутно вызвали приятные ощущения.
"I believe," he said to himself, "I'm hungry." "Надо полагать, - подумал он, - я голоден!"
The door opened. Отворилась дверь.
A middle-aged woman came in, went across to the curtains, pulled them back a little and turned towards the bed. Женщина средних лет вошла в комнату, отдернула занавески на окнах, а затем повернулась к кровати.
"Ah, you're awake now," she said. - Проснулись? - сказала она.
"And how are you feeling?" - И как вы себя чувствуете?
"Really," said Canon Pennyfather, rather feebly, "I'm not quite sure." - Право, не знаю, - слабым голосом отозвался каноник.
"Ah, I expect not. - Оно и понятно.
You've been quite bad, you know. Вам было худо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x