Only the faint light of dawn. |
Лишь слабый отблеск зари. |
"Dear me," said Canon Pennyfather to himself, suddenly solving the problem of the wardrobe. "How stupid I am! |
"Г осподи, - сказал каноник Пеннифазер, внезапно разрешив тайну загадочного гардероба, - до чего же я глуп! |
Of course, I'm not at home." |
Ведь я не дома!" |
He moved gingerly. |
Он осторожно шевельнулся. |
No, this wasn't his own bed. |
Ну конечно же, это вовсе не его постель. |
He was away from home. |
Он не у себя дома! |
He was - where was he? |
Он был - а где он был? |
Oh, of course. |
Ах да, конечно! |
He'd gone to London, hadn't he? |
Ведь он уехал в Лондон, верно? |
He was in Bertram's Hotel and - but no, he wasn't in Bertram's Hotel. |
Остановился в отеле "Бертрам". Но разве это отель "Бертрам"? |
In Bertram's Hotel his bed was facing the window. |
В "Бертраме" окно было напротив кровати. |
So that was wrong, too. |
Значит, это и не "Бертрам". |
"Dear me, where can I be?" said Canon Pennyfather. |
- Где же все-таки я? - прошептал каноник. |
Then he remembered that he was going to Lucerne. |
Тут он вспомнил, что собирался в Люцерн. |
"Of course," he said to himself, "I'm in Lucerne." |
"Все понятно, - сказал он себе, - я в Люцерне". |
He began thinking about the paper he was going to read. |
И стал вспоминать доклад, который собирался сделать. |
He didn't think about it long. |
Но долго думать о докладе не смог. |
Thinking about his paper seemed to make his head ache so he went to sleep again. |
Головная боль усилилась, и каноник снова заснул. |
The next time he woke his head was a great deal clearer. |
Когда он проснулся - в который уже раз, - голова его прояснилась. |
Also there was a good deal more light in the room. |
И в комнате стало гораздо светлее. |
He was not at home, he was not at Bertram's Hotel and he was fairly sure that he was not in Lucerne. |
Нет, он не дома, не в отеле "Бертрам" и, теперь он был почти уверен в этом, не в Люцерне. |
This wasn't a hotel bedroom at all. |
Прежде всего, комната не похожа на номер в отеле. |
He studied it fairly closely. |
Он внимательно ее оглядел. |
It was an entirely strange room with very little furniture in it. |
Совершенно незнакомая комната, и притом скудно меблированная. |
A kind of cupboard (what he'd taken for the wardrobe) and a window with flowered curtains through which the light came. A chair and a table and a chest of drawers. Really, that was about all. |
Нечто вроде буфета (его-то каноник и принял за гардероб), цветастые занавески на окне, откуда сочился свет, стул, стол, комод, и это, пожалуй, все. |
"Dear me," said Canon Pennyfather, "this is most odd. |
"Чрезвычайно странно, - подумал каноник. |
Where am I?" |
- Но где же я?" |
He was thinking of getting up to investigate but when he sat up in bed his headache began again so he lay down. |
Он решил встать, чтобы выяснить этот вопрос, но едва сел на кровати, голова закружилась, и пришлось снова лечь. |
"I must have been ill," decided Canon Pennyfather. "Yes, definitely I must have been ill." |
"Видимо, я был болен, - решил каноник, - да-да, конечно же я был болен!" |
He thought a minute or two and then said to himself, |
Он с минуту подумал, затем шепнул про себя: |
"As a matter of fact, I think perhaps I'm still ill. |
"По-моему, я до сих пор болен. |
Influenza, perhaps?" |
Грипп?" |
Influenza, people often said, came on very suddenly. |
Говорят, гриппом можно заболеть внезапно. |
Perhaps - perhaps it had come on at dinner at the Athenaeum. |
Возможно, он подцепил вирусы, когда обедал в клубе "Атенеум"? |
Yes, that was right. |
А ведь верно! |
He remembered that he had dined at the Athenaeum. |
Он вспомнил, что действительно обедал в клубе "Атенеум". |
There were sounds of moving about in the house. |
Послышались шаги. |
Perhaps they'd taken him to a nursing home. |
Может быть, он в санатории? |
But no, he didn't think this was a nursing home. |
Нет, не похоже на санаторий. |
With the increased light it showed itself as a rather shabby and ill-furnished small bedroom. |
Стало еще светлее, и теперь он разглядел, что комната маленькая и мебель старая и бедная. |
Sounds of movement went on. |
Движение в доме продолжалось. |
From downstairs a voice called out, |
Снизу послышался голос: |
"Goodbye, ducks. |
"До свидания, миленький! |
Sausage and mash this evening." |
Вечером - сосиски и пюре!" |
Canon Pennyfather considered this. |
Услышав эти слова, каноник Пеннифазер задумался. |
Sausage and mash. |
Сосиски и пюре. |
The words had a faintly agreeable quality. |
Слова эти смутно вызвали приятные ощущения. |
"I believe," he said to himself, "I'm hungry." |
"Надо полагать, - подумал он, - я голоден!" |
The door opened. |
Отворилась дверь. |
A middle-aged woman came in, went across to the curtains, pulled them back a little and turned towards the bed. |
Женщина средних лет вошла в комнату, отдернула занавески на окнах, а затем повернулась к кровати. |
"Ah, you're awake now," she said. |
- Проснулись? - сказала она. |
"And how are you feeling?" |
- И как вы себя чувствуете? |
"Really," said Canon Pennyfather, rather feebly, "I'm not quite sure." |
- Право, не знаю, - слабым голосом отозвался каноник. |
"Ah, I expect not. |
- Оно и понятно. |
You've been quite bad, you know. |
Вам было худо. |