Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what have you to go on? Но какие у вас на то основания?
It's well run, has a good respectable clientele - no trouble with the licensing laws." Там полный порядок, респектабельная клиентура - все согласно лицензии!
"I know - I know. - Что верно, то верно!
No drinks, no drugs, no gambling, no accommodation for criminals. Ни пьянства, ни наркотиков, ни азартных игр, ни прибежища для преступников.
All pure as the driven snow. Все чисто и бело, как первый снег.
No beatniks, no thugs, no juvenile delinquents. Ни битников, ни воров, ни юных нарушителей закона.
Just sober Victorian-Edwardian old ladies, county families, visiting travellers from Boston and the more respectable parts of the U.S.A. Только викторианские старые дамы, семьи из провинции, путешественники из Бостона и других респектабельных мест Соединенных Штатов.
All the same, a respectable canon of the church is seen to leave it at three A.M. in the morning in a somewhat surreptitious manner -" И тем не менее добропорядочный священник в три часа утра тайком покидает свой номер...
"Who saw that?" - Кто это видел?
"An old lady." - Одна старая дама.
"How did she manage to see him? - Каким же образом?
Why wasn't she in bed and asleep?" Почему она не спала в это время?
"Old ladies are like that, sir." - Таковы уж старые дамы, сэр.
"You're not talking of - what's his name - Canon Pennyfather?" - Вы имеете в виду этого, как его.., каноника Пеннифазера?
"That's right, sir. - Именно, сэр.
His disappearance was reported and Campbell has been looking into it." О его исчезновении нам сообщили, и этим занимается Кэмпбелл.
"Funny coincidence - his name's just come up in connection with the mail robbery at Bedhampton." - Забавное совпадение! Его имя только что было упомянуто в связи с нападением на экспресс в Бедхэмптоне.
"Indeed? - В самом деле?
In what way, sir?" Как именно?
"Another old lady - or middle-aged anyway. - Еще одна старая дама или, вернее, дама средних лет.
When the train was stopped by that signal that had been tampered with, a good many people woke up and looked out into the corridor. Когда поезд остановился, кое-кто из пассажиров проснулся и выглянул в коридор.
This woman, who lives in Chadminster and knows Canon Pennyfather by sight, says she saw him entering the train by one of the doors. Эта дама, которая живет в Чедминстере и знает в лицо каноника Пеннифазера, утверждает, что видела, как тот поднимался в вагон.
She thought he'd got out to see what was wrong and was getting in again. Она решила, что он выходил узнать, в чем дело, и снова вернулся.
We were going to follow it up because of his disappearance being reported -" Мы собираемся это проверить, раз он исчез...
"Let's see - the train was stopped at five-thirty A.M. Canon Pennyfather left Bertram's Hotel not long after three A.M. Yes, it could be done. - Дайте-ка подумать... Поезд остановили в пять тридцать утра. Каноник Пеннифазер ушел из отеля в три часа. Да, вполне возможно.
If he were driven there - say - in a racing car..." Если, конечно, его туда отвезли, скажем, на гоночном автомобиле.
"So we're back again to Ladislaus Malinowski!" - Итак, мы вернулись к Ладиславу Малиновскому!
The A.C. looked at his blotting pad doodles. - Сэр Рональд поглядел на свои рисунки в блокноте.
"What a bulldog you are, Fred," he said. - Ну вы и бульдог, Фред!
Half an hour later Chief Inspector Davy was entering a quiet and rather shabby office. Полчаса спустя старший инспектор Дэви входил в небольшой, более чем скромного вида кабинет.
The large man behind the desk rose and put forward a hand. Крупный мужчина встал из-за стола и протянул вошедшему руку:
"Chief Inspector Davy? - Старший инспектор Дэви?
Do sit down," he said. Садитесь.
"Do you care for a cigar?" Желаете сигару?
Chief Inspector Davy shook his head. Старший инспектор покачал головой.
"I must apologize," he said, in his deep countryman's voice, "for wasting your valuable time." - Первым делом разрешите извиниться, - сказал он своим низким приятным голосом, - что отнимаю ваше драгоценное время.
Mr Robinson smiled. Мистер Робинсон улыбнулся.
He was a fat man and very well dressed. Безукоризненно сшитый костюм не скрывал его полноты.
He had a yellow face, his eyes were dark and sad-looking and his mouth was large and generous. Желтоватый цвет лица, глаза темные и печальные, рот крупный.
He frequently smiled to display over-large teeth. Он часто улыбался, показывая свои слишком большие зубы.
"The better to eat you with," thought Chief Inspector Davy irrelevantly. "Чтобы лучше съесть тебя!" - почему-то подумал Дед.
His English was perfect and without accent but he was not an Englishman. По-английски мистер Робинсон говорил превосходно, но на англичанина походил мало.
Father wondered, as many others had wondered before him, what nationality Mr Robinson really was. Деду хотелось бы знать (как и многим другим!), какой национальности мистер Робинсон.
"Well, what can I do for you?" - Чем могу быть вам полезен?
"I'd like to know," said Chief Inspector Davy, "who owns Bertram's Hotel." - Мне бы выяснить, - начал старший инспектор Дэви, - кто владелец отеля "Бертрам".
The expression on Mr Robinson's face did not change. He showed no surprise at hearing the name nor did he show recognition. Лицо мистера Робинсона оставалось бесстрастным.
He said thoughtfully: Он задумчиво переспросил:
"You want to know who owns Bertram's Hotel. - Вы хотите знать, кто владелец отеля "Бертрам"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x