But what have you to go on? |
Но какие у вас на то основания? |
It's well run, has a good respectable clientele - no trouble with the licensing laws." |
Там полный порядок, респектабельная клиентура - все согласно лицензии! |
"I know - I know. |
- Что верно, то верно! |
No drinks, no drugs, no gambling, no accommodation for criminals. |
Ни пьянства, ни наркотиков, ни азартных игр, ни прибежища для преступников. |
All pure as the driven snow. |
Все чисто и бело, как первый снег. |
No beatniks, no thugs, no juvenile delinquents. |
Ни битников, ни воров, ни юных нарушителей закона. |
Just sober Victorian-Edwardian old ladies, county families, visiting travellers from Boston and the more respectable parts of the U.S.A. |
Только викторианские старые дамы, семьи из провинции, путешественники из Бостона и других респектабельных мест Соединенных Штатов. |
All the same, a respectable canon of the church is seen to leave it at three A.M. in the morning in a somewhat surreptitious manner -" |
И тем не менее добропорядочный священник в три часа утра тайком покидает свой номер... |
"Who saw that?" |
- Кто это видел? |
"An old lady." |
- Одна старая дама. |
"How did she manage to see him? |
- Каким же образом? |
Why wasn't she in bed and asleep?" |
Почему она не спала в это время? |
"Old ladies are like that, sir." |
- Таковы уж старые дамы, сэр. |
"You're not talking of - what's his name - Canon Pennyfather?" |
- Вы имеете в виду этого, как его.., каноника Пеннифазера? |
"That's right, sir. |
- Именно, сэр. |
His disappearance was reported and Campbell has been looking into it." |
О его исчезновении нам сообщили, и этим занимается Кэмпбелл. |
"Funny coincidence - his name's just come up in connection with the mail robbery at Bedhampton." |
- Забавное совпадение! Его имя только что было упомянуто в связи с нападением на экспресс в Бедхэмптоне. |
"Indeed? |
- В самом деле? |
In what way, sir?" |
Как именно? |
"Another old lady - or middle-aged anyway. |
- Еще одна старая дама или, вернее, дама средних лет. |
When the train was stopped by that signal that had been tampered with, a good many people woke up and looked out into the corridor. |
Когда поезд остановился, кое-кто из пассажиров проснулся и выглянул в коридор. |
This woman, who lives in Chadminster and knows Canon Pennyfather by sight, says she saw him entering the train by one of the doors. |
Эта дама, которая живет в Чедминстере и знает в лицо каноника Пеннифазера, утверждает, что видела, как тот поднимался в вагон. |
She thought he'd got out to see what was wrong and was getting in again. |
Она решила, что он выходил узнать, в чем дело, и снова вернулся. |
We were going to follow it up because of his disappearance being reported -" |
Мы собираемся это проверить, раз он исчез... |
"Let's see - the train was stopped at five-thirty A.M. Canon Pennyfather left Bertram's Hotel not long after three A.M. Yes, it could be done. |
- Дайте-ка подумать... Поезд остановили в пять тридцать утра. Каноник Пеннифазер ушел из отеля в три часа. Да, вполне возможно. |
If he were driven there - say - in a racing car..." |
Если, конечно, его туда отвезли, скажем, на гоночном автомобиле. |
"So we're back again to Ladislaus Malinowski!" |
- Итак, мы вернулись к Ладиславу Малиновскому! |
The A.C. looked at his blotting pad doodles. |
- Сэр Рональд поглядел на свои рисунки в блокноте. |
"What a bulldog you are, Fred," he said. |
- Ну вы и бульдог, Фред! |
Half an hour later Chief Inspector Davy was entering a quiet and rather shabby office. |
Полчаса спустя старший инспектор Дэви входил в небольшой, более чем скромного вида кабинет. |
The large man behind the desk rose and put forward a hand. |
Крупный мужчина встал из-за стола и протянул вошедшему руку: |
"Chief Inspector Davy? |
- Старший инспектор Дэви? |
Do sit down," he said. |
Садитесь. |
"Do you care for a cigar?" |
Желаете сигару? |
Chief Inspector Davy shook his head. |
Старший инспектор покачал головой. |
"I must apologize," he said, in his deep countryman's voice, "for wasting your valuable time." |
- Первым делом разрешите извиниться, - сказал он своим низким приятным голосом, - что отнимаю ваше драгоценное время. |
Mr Robinson smiled. |
Мистер Робинсон улыбнулся. |
He was a fat man and very well dressed. |
Безукоризненно сшитый костюм не скрывал его полноты. |
He had a yellow face, his eyes were dark and sad-looking and his mouth was large and generous. |
Желтоватый цвет лица, глаза темные и печальные, рот крупный. |
He frequently smiled to display over-large teeth. |
Он часто улыбался, показывая свои слишком большие зубы. |
"The better to eat you with," thought Chief Inspector Davy irrelevantly. |
"Чтобы лучше съесть тебя!" - почему-то подумал Дед. |
His English was perfect and without accent but he was not an Englishman. |
По-английски мистер Робинсон говорил превосходно, но на англичанина походил мало. |
Father wondered, as many others had wondered before him, what nationality Mr Robinson really was. |
Деду хотелось бы знать (как и многим другим!), какой национальности мистер Робинсон. |
"Well, what can I do for you?" |
- Чем могу быть вам полезен? |
"I'd like to know," said Chief Inspector Davy, "who owns Bertram's Hotel." |
- Мне бы выяснить, - начал старший инспектор Дэви, - кто владелец отеля "Бертрам". |
The expression on Mr Robinson's face did not change. He showed no surprise at hearing the name nor did he show recognition. |
Лицо мистера Робинсона оставалось бесстрастным. |
He said thoughtfully: |
Он задумчиво переспросил: |
"You want to know who owns Bertram's Hotel. |
- Вы хотите знать, кто владелец отеля "Бертрам"? |