Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He added almost naively, - Он добавил тоном чуть ли не наивным:
"It took a bit of nerve on my part to approach you." - Я так нервничал, прежде чем решился обратиться к вам.
Again Mr Robinson smiled. Мистер Робинсон снова улыбнулся.
"I find you an interesting personality, Chief Inspector Davy," he said. - Я нахожу, что вы интересный человек, старший инспектор Дэви!
"I wish you success in whatever you are undertaking." Желаю вам удачи, какое бы дело вы ни начинали!
"Thank you, sir. - Спасибо, сэр!
I think I shall need it. Думаю, удача как раз мне и понадобится.
By the way, these two brothers, would you say they were violent men?" Кстати, эти два брата, как, по-вашему, люди горячие, склонные к насилию?
"Certainly not," said Mr Robinson. - Ни в коем случае, - сказал мистер Робинсон.
"It would be quite against their policy. - Это не их стиль.
The brothers Hoffman do not apply violence in business matters. Ни к какому насилию братья Хоффманы ни за что не прибегнут.
They have other methods that serve them better. У них иные методы, и довольно успешные, так как год от года они становятся все богаче.
Year by year, I would say, they get steadily richer, or so my information from Swiss banking circles tells me." Таковы, во всяком случае, сведения, получаемые из банковских кругов Швейцарии.
"It's a useful place, Switzerland," said Chief Inspector Davy. - Хорошая страна Швейцария, - улыбнулся старший инспектор Дэви.
"Yes, indeed. - Именно.
What we should all do without it I do not know! Представить себе не могу, что бы мы без нее делали!
So much rectitude. Такая порядочность.
Such a fine business sense! Такое великолепное деловое чутье!
Yes, we businessmen must all be very grateful to Switzerland. Да, мы, дельцы, должны быть очень благодарны Швейцарии.
I myself," he added, "have also a high opinion of Amsterdam." А лично я, - добавил он, - самого высокого мнения об Амстердаме!
He looked hard at Davy, then smiled again, and the Chief Inspector left. Пристально посмотрев в глаза Дэви, он снова улыбнулся, и старший инспектор, откланявшись, вышел.
When he got back to headquarters again, he found a note awaiting him. Вернувшись на работу, он нашел у себя на столе записку:
Canon Pennyfather has turned up - safe if not sound. "Каноник Пеннифазер объявился - жив, хотя и не совсем здоров.
Apparently was knocked down by a car at Milton St John and has concussion. Судя по всему, его сбил автомобиль в Милтон-Сент-Джонс, в результате - сотрясение мозга".
Chapter 18 Глава 18
Canon Pennyfather looked at Chief Inspector Davy and Inspector Campbell, and Chief Inspector Davy and Inspector Campbell looked at him. Каноник Пеннифазер смотрел на старшего инспектора Дэви и инспектора Кэмпбелла, а старший инспектор Дэви и инспектор Кэмпбелл смотрели на каноника.
Canon Pennyfather was at home again. Каноник Пеннифазер вновь был у себя дома.
Sitting in the big armchair in his library, a pillow behind his head and his feet up on a pouffe, with a rug over his knees to emphasize his invalid status. Он сидел в своем кабинете в глубоком кресле, за головой подушка, ноги на скамеечке, на коленях плед - словом, сразу видно, что человеку нездоровится.
"I'm afraid," he was saying politely, "that I simply cannot remember anything at all." - Боюсь, - вежливо промолвил он, - что я ровно ничего не смогу припомнить.
"You can't remember the accident when the car hit you?" - Вы помните, как вас сбил автомобиль?
"I'm really afraid not." - Боюсь, что нет.
"Then how did you know a car did hit you?" demanded Inspector Campbell acutely. - Тогда откуда же вы знаете, что вас сбил именно автомобиль? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"The woman there, Mrs - Mrs - was her name Wheeling? - told me about it." - Эта женщина, миссис.., миссис.., как же ее фамилия? Да, Уилинг... Она мне сказала.
"And how did she know?" - А она откуда узнала?
Canon Pennyfather looked puzzled. Каноник Пеннифазер озадаченно пожал плечами.
"Dear me, you are quite right. - Боже мой, ведь вы совершенно правы!
She couldn't have known, could she? В самом деле, откуда она могла знать?
I suppose she thought it was what must have happened." "And you really cannot remember anything? Видимо, думала, что именно это со мной случилось.
How did you come to be in Milton St John?" - Ну а как вы очутились в Милтон-Сент-Джонс?
"I've no idea," said Canon Pennyfather. - Понятия не имею!
"Even the name is quite unfamiliar to me." Даже название это мне не знакомо!
Inspector Campbell's exasperation was mounting, but Chief Inspector Davy said in his soothing, homely voice: Инспектор Кэмпбелл нахмурился, чувствовалось, что он сейчас взорвется, но тут старший инспектор Дэви произнес добродушно-успокаивающим тоном:
"Just tell us again the last thing you do remember, sir." - Тогда расскажите-ка нам еще раз все, что упомните, сэр!
Canon Pennyfather turned to him with relief. Каноник Пеннифазер взглянул на него с облегчением.
The inspector's dry skepticism had made him uncomfortable. Недоверчивость инспектора Кэмпбелла угнетала его.
"I was going to Lucerne to a congress. - Я ехал в Люцерн на конгресс.
I took a taxi to the airport - at least to Kensington Air Station." Взял такси до Кенсингтонского аэропорта.
"Yes. - Так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x