He added almost naively, |
- Он добавил тоном чуть ли не наивным: |
"It took a bit of nerve on my part to approach you." |
- Я так нервничал, прежде чем решился обратиться к вам. |
Again Mr Robinson smiled. |
Мистер Робинсон снова улыбнулся. |
"I find you an interesting personality, Chief Inspector Davy," he said. |
- Я нахожу, что вы интересный человек, старший инспектор Дэви! |
"I wish you success in whatever you are undertaking." |
Желаю вам удачи, какое бы дело вы ни начинали! |
"Thank you, sir. |
- Спасибо, сэр! |
I think I shall need it. |
Думаю, удача как раз мне и понадобится. |
By the way, these two brothers, would you say they were violent men?" |
Кстати, эти два брата, как, по-вашему, люди горячие, склонные к насилию? |
"Certainly not," said Mr Robinson. |
- Ни в коем случае, - сказал мистер Робинсон. |
"It would be quite against their policy. |
- Это не их стиль. |
The brothers Hoffman do not apply violence in business matters. |
Ни к какому насилию братья Хоффманы ни за что не прибегнут. |
They have other methods that serve them better. |
У них иные методы, и довольно успешные, так как год от года они становятся все богаче. |
Year by year, I would say, they get steadily richer, or so my information from Swiss banking circles tells me." |
Таковы, во всяком случае, сведения, получаемые из банковских кругов Швейцарии. |
"It's a useful place, Switzerland," said Chief Inspector Davy. |
- Хорошая страна Швейцария, - улыбнулся старший инспектор Дэви. |
"Yes, indeed. |
- Именно. |
What we should all do without it I do not know! |
Представить себе не могу, что бы мы без нее делали! |
So much rectitude. |
Такая порядочность. |
Such a fine business sense! |
Такое великолепное деловое чутье! |
Yes, we businessmen must all be very grateful to Switzerland. |
Да, мы, дельцы, должны быть очень благодарны Швейцарии. |
I myself," he added, "have also a high opinion of Amsterdam." |
А лично я, - добавил он, - самого высокого мнения об Амстердаме! |
He looked hard at Davy, then smiled again, and the Chief Inspector left. |
Пристально посмотрев в глаза Дэви, он снова улыбнулся, и старший инспектор, откланявшись, вышел. |
When he got back to headquarters again, he found a note awaiting him. |
Вернувшись на работу, он нашел у себя на столе записку: |
Canon Pennyfather has turned up - safe if not sound. |
"Каноник Пеннифазер объявился - жив, хотя и не совсем здоров. |
Apparently was knocked down by a car at Milton St John and has concussion. |
Судя по всему, его сбил автомобиль в Милтон-Сент-Джонс, в результате - сотрясение мозга". |
Chapter 18 |
Глава 18 |
Canon Pennyfather looked at Chief Inspector Davy and Inspector Campbell, and Chief Inspector Davy and Inspector Campbell looked at him. |
Каноник Пеннифазер смотрел на старшего инспектора Дэви и инспектора Кэмпбелла, а старший инспектор Дэви и инспектор Кэмпбелл смотрели на каноника. |
Canon Pennyfather was at home again. |
Каноник Пеннифазер вновь был у себя дома. |
Sitting in the big armchair in his library, a pillow behind his head and his feet up on a pouffe, with a rug over his knees to emphasize his invalid status. |
Он сидел в своем кабинете в глубоком кресле, за головой подушка, ноги на скамеечке, на коленях плед - словом, сразу видно, что человеку нездоровится. |
"I'm afraid," he was saying politely, "that I simply cannot remember anything at all." |
- Боюсь, - вежливо промолвил он, - что я ровно ничего не смогу припомнить. |
"You can't remember the accident when the car hit you?" |
- Вы помните, как вас сбил автомобиль? |
"I'm really afraid not." |
- Боюсь, что нет. |
"Then how did you know a car did hit you?" demanded Inspector Campbell acutely. |
- Тогда откуда же вы знаете, что вас сбил именно автомобиль? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"The woman there, Mrs - Mrs - was her name Wheeling? - told me about it." |
- Эта женщина, миссис.., миссис.., как же ее фамилия? Да, Уилинг... Она мне сказала. |
"And how did she know?" |
- А она откуда узнала? |
Canon Pennyfather looked puzzled. |
Каноник Пеннифазер озадаченно пожал плечами. |
"Dear me, you are quite right. |
- Боже мой, ведь вы совершенно правы! |
She couldn't have known, could she? |
В самом деле, откуда она могла знать? |
I suppose she thought it was what must have happened." "And you really cannot remember anything? |
Видимо, думала, что именно это со мной случилось. |
How did you come to be in Milton St John?" |
- Ну а как вы очутились в Милтон-Сент-Джонс? |
"I've no idea," said Canon Pennyfather. |
- Понятия не имею! |
"Even the name is quite unfamiliar to me." |
Даже название это мне не знакомо! |
Inspector Campbell's exasperation was mounting, but Chief Inspector Davy said in his soothing, homely voice: |
Инспектор Кэмпбелл нахмурился, чувствовалось, что он сейчас взорвется, но тут старший инспектор Дэви произнес добродушно-успокаивающим тоном: |
"Just tell us again the last thing you do remember, sir." |
- Тогда расскажите-ка нам еще раз все, что упомните, сэр! |
Canon Pennyfather turned to him with relief. |
Каноник Пеннифазер взглянул на него с облегчением. |
The inspector's dry skepticism had made him uncomfortable. |
Недоверчивость инспектора Кэмпбелла угнетала его. |
"I was going to Lucerne to a congress. |
- Я ехал в Люцерн на конгресс. |
I took a taxi to the airport - at least to Kensington Air Station." |
Взял такси до Кенсингтонского аэропорта. |
"Yes. |
- Так. |