Father said thoughtfully, |
Дед ответил задумчиво: |
"I thought he said 'the walls of Jericho.'" "What could he mean by that?" "It sounds Biblical," said Father. |
- По-моему, он сказал "иерихонские стены"... Это что-то библейское. |
"Do you think we'll ever know," asked Campbell, "how that old boy got from the Cromwell Road to Milton St John?" |
- Узнаем ли мы когда-нибудь, каким образом этот старичок очутился в Милтон-Сент-Джонс? |
"It doesn't seem as if we shall get much help from him," agreed Davy. |
- Сам-то он вряд ли нам поможет! - сказал Дэви. |
"That woman who says she saw him on the train after the holdup. Can she possibly be right? Can he be mixed up in some way with these robberies? It seems impossible. He's such a thoroughly respectable old boy. |
- А эта женщина, которая утверждает, будто видела его в вагоне после нападения на поезд... Неужели он каким-то образом замешан в этих ограблениях? |
Can't very well suspect a canon of Chadminster Cathedral of being mixed up with a train robbery, can one?" |
Ну можно ли предположить, чтобы каноник Чедминстерского собора участвовал в нападении на поезд! |
"No," said Father thoughtfully, "no. |
- Нет, - задумчиво протянул Дед. - Нет. |
No more than one can imagine Mr Justice Ludgrove being mixed up with a bank holdup." |
Это так же трудно предположить, как и то, что судья Ладгроув участвовал в ограблении банка. |
Inspector Campbell looked at his superior officer curiously. |
Инспектор Кэмпбелл с любопытством взглянул на своего шефа. |
The expedition to Chadminster concluded with a short and unprofitable interview with Dr Stokes. |
Их поездка в Чедминстер завершилась кратким и ничего не давшим посещением доктора Стоукса. |
Dr Stokes was aggressive, uncooperative and rude. |
Доктор Стоукс был настроен агрессивно, грубовато и явно не желал оказать никакого содействия. |
"I've known the Wheelings quite a while. |
- Я знаю Уилингов довольно давно. |
They're by way of being neighbours of mine. |
Они, между прочим, мои соседи. |
They'd picked some old chap up off the road. |
Подобрали на дороге какого-то старика. |
Didn't know whether he was dead drunk, or ill. |
Не знали, то ли он мертвецки пьян, то ли болен. |
Asked me in to have a look. |
Попросили меня взглянуть. |
I told them he wasn't drunk - that it was concussion -" |
Я им сказал, что он не пьян, что это сотрясение. |
"And you treated him for that." |
- И вы стали его лечить?.. |
"Not at all. |
- Ничего подобного! |
I didn't treat him, or prescribe for him or attend him. |
Я не лечил его, ничего ему не прописывал, вообще им не занимался. |
I'm not a doctor - I was once, but I'm not now - I told them what they ought to do was ring up the police. |
Я не врач, был когда-то, но теперь не врач, я им только сказал, что следует сообщить полиции. |
Whether they did or not I don't know. |
Сообщили они или нет - не знаю. |
Not my business. |
Не мое дело. |
They're a bit dumb, both of them - but kindly folk." |
Они оба глуповаты, но люди добрые. |
"You didn't think of ringing up the police yourself?" |
- А вы сами не подумали позвонить в полицию? |
"No, I did not. |
- Нет, не подумал. |
I'm not a doctor. |
Я не врач. |
Nothing to do with me. |
Меня это не касается. |
As a human being I told them not to pour whisky down his throat and to keep him quiet and flat until the police came." |
Просто из человеколюбия я им посоветовал не лить ему в глотку виски, а положить на спину и дать ему покой, пока не явится полиция. |
He glared at them and, reluctantly, they had to leave it at that. |
Тут он глянул на них с такой неприязнью, что им ничего не оставалось, как уйти. |
Chapter 19 |
Глава 19 |
Mr Hoffman was a big solid-looking man. |
Мистер Хоффман оказался крупным, солидного вида мужчиной. |
He gave the appearance of being carved out of wood -preferably teak. |
Казалось, будто он вырезан из одного куска дерева. |
His face was so expressionless as to give rise to surmise - could such a man be capable of thinking, of feeling emotion? |
Лицо его настолько было лишено выражения, что каждый невольно задавал себе вопрос: способен ли этот человек думать и чувствовать? |
It seemed impossible. |
Это казалось невозможным. |
His manner was highly correct. |
Манеры его были безупречны. |
He rose, bowed, and held out a wedgelike hand. |
Он встал, поклонился и протянул клинообразнуюру ку. |
"Chief Inspector Davy? |
- Старший инспектор Дэви? |
It is some years since I had the pleasure - you may not even remember -" |
Уже несколько лет я не имел удовольствия... Вы, возможно, и не помните... |
"Oh yes, I do, Mr Hoffman. |
- Как же, как же, мистер Хоффман! |
The Aaronberg diamond case. |
Дело о бриллиантах Ааронберга. |
You were a witness for the Crown - a most excellent witness, let me say. |
Вы были свидетелем Короны, прекрасным свидетелем, позвольте заметить! |
The Defense was quite unable to shake you." |
Защита не могла вас сбить! |
"I am not easily shaken," said Mr Hoffman gravely. |
- Меня сбить нелегко, - серьезно сказал мистер Хоффман. |
He did not look a man who would easily be shaken. |
Он не был похож на человека, которого легко сбить. |
"What can I do for you?" he went on. |
- Чем могу быть полезен? |
"No trouble, I hope - I always want to agree well with the police. |
Надеюсь, никаких неприятностей? |
I have the greatest admiration for your superb police force." |
Я всегда старался быть в ладу с законом, я восхищаюсь вашей превосходной полицией! |
"Oh, there is no trouble. |
- Нет-нет, никаких неприятностей. |
It is just that we wanted you to confirm a little information." |
Просто некоторые сведения нуждаются в подтверждении. |