Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, Chief Inspector?" Hoffman's voice was wary. - Слушаю вас, старший инспектор, - устало отозвался Хоффман.
"Where do Bertram's get hold of their staff? - Где удалось отелю "Бертрам" набрать такой обслуживающий персонал?
Wonderful! Поразительно!
That fellow what's-his-name - Henry. К примеру этот человек - как его зовут? - Генри!
The one that looks like an archduke or an archbishop, I'm not sure which. Anyway, he serves you tea and muffins - most wonderful muffins! An unforgettable experience." Ну тот, что похож не то на архиепископа, не то на эрцгерцога, не скажу точно на кого именно... Он подает чай и плюшки... Потрясающие, кстати сказать, плюшки!
"You like muffins with much butter, yes?" - А вы любите, чтобы в плюшках было побольше масла?
Mr Hoffman's eyes rested for a moment on the rotundity of Father's figure with disapprobation. - Глаза мистера Хоффмана на секунду неодобрительно скользнули по плотной фигуре Деда.
"I expect you can see I do," said Father. - По мне это заметно, - улыбнулся Дед.
"Well, I mustn't be keeping you. - Ну, не буду вас больше задерживать.
I expect you're pretty busy taking over take-over bids, or something like that." Вы, вероятно, чрезвычайно заняты распределением акций или чем-нибудь в таком роде...
"Ah. - А-а.
It amuses you to pretend to be ignorant of all these things. Вам нравится притворяться, будто вы ничего в этом не смыслите!
No, I am not busy. Нет, я не занят.
I do not let business absorb me too much. Я не позволяю делам поглощать все мое время.
My tastes are simple. Вкусы мои неприхотливы.
I live simply, with leisure, with growing of roses, and my family to whom I am much devoted." Живу я просто, имею достаточно досуга, посвящаю его выращиванию роз и своей семье, к которой очень привязан.
"Sounds ideal," said Father. - Прекрасно! - сказал Дед.
"Wish I could live like that." - Мне бы так!
Mr Hoffman smiled and rose ponderously to shake hands with him. Мистер Хоффман улыбнулся и встал, чтобы пожать руку Деду.
"I hope you will find your disappearing clergyman very soon." - Надеюсь, вы разыщете вашего исчезнувшего священника.
"Oh! that's all right. - А, с этим все в порядке.
I'm sorry I didn't make myself clear. Простите меня, я не очень ясно выразился.
He's found - disappointing case, really. Мы нашли его.
Had a car accident and got concussion - simple as that." Попал под машину, сотрясение мозга, все так просто!
Father went to the door, then turned. Дед пошел к выходу, но у двери обернулся:
"By the way, is Lady Sedgwick a director of your company?" he asked. - А кстати, леди Седжвик - тоже один из директоров вашей компании?
"Lady Sedgwick?" - Леди Седжвик?
Hoffman took a moment or two. - Хоффман помедлил секунду-другую.
"No. - Нет.
Why should she be?" А почему, собственно, ей быть директором?
"Oh well, one hears things. Just a shareholder?" - Да так, слухи... Значит, просто акционер?
"I - yes." - Это... Ну да.
"Well, good-bye, Mr Hoffman. - До свидания, мистер Хоффман.
Thanks very much." Большое вам спасибо.
Father went back to the Yard and straight to the Assistant Commissioner. В Скотленд-Ярде Дед отправился прямо к сэру Рональду.
"The two Hoffman brothers are the ones behind Bertram's Hotel - financially." - Итак, два брата Хоффмана являются истинными владельцами отеля "Бертрам".
"What? - Что-что?
Those scoundrels?" demanded Sir Ronald. Эти негодяи? - изумился шеф.
"Yes." "They've kept it very dark." - И им удавалось это держать в тайне!
"Yes - and Robert Hoffman didn't half like our finding it out. - Именно. И Роберту Хоффману весьма не понравилось, что мы об этом узнали.
It was a shock to him." Он был поражен.
"What did he say?" - Что он говорил?
"Oh, we kept it all very formal and polite. - Все было очень официально и очень вежливо.
He tried, not too obviously, to learn how I found out about it." Он пытался, не слишком нажимая, выяснить, каким образом нам удалось это узнать.
"And you didn't oblige him with that information, I suppose." "I certainly did not." - А вы, полагаю, не удовлетворили его любопытства.
"What excuse did you give for going to see him?" Под каким предлогом вы явились к нему?
"I didn't give any," said Father. - Без всякого, - сказал Дед.
"Didn't he think that a bit odd?" - Ему это не показалось странным?
"I expect he did. - Думаю, что показалось.
On the whole I thought that was a good way to play it, sir." Но я решил, сэр, сыграть именно на этом.
"If the Hoffmans are behind all this, it accounts for a lot. - Раз за отелем "Бертрам" стоят Хоффманы, это многое объясняет.
They're never concerned in anything crooked themselves - oh no! Сами они никогда не участвуют в явных аферах... Никогда!
They don't organize crime - they finance it though! Они не организовывают преступлений - они их финансируют.
"Wilhelm deals with the banking side from Switzerland. Вильхельм занимается банковскими операциями в Швейцарии.
He was behind those foreign currency rackets just after the war. We knew it, but we couldn't prove it. Сразу после войны он был замешан в мошеннических сделках с иностранной валютой, однако доказать нам это не удалось.
Those two brothers control a great deal of money and they use it for backing all kinds of enterprises - some legitimate, some not. В руках обоих братцев огромные суммы денег, и они используют их для финансирования целого ряда предприятий: одни - легальные, другие - нет.
But they're careful - they know every trick of the trade. Оба чрезвычайно осторожны и знают все ходы и выходы.
Robert's diamond broking is straightforward enough, but it makes a suggestive picture - diamonds, banking interests, and property - clubs, cultural foundations, office buildings, restaurants, hotels - all apparently owned by somebody else." Роберт занимается скупкой и продажей бриллиантов. Дело это вполне законное, но, если все сопоставить, получается картина, наводящая на размышления: бриллианты, банковские операции, а также недвижимое имущество -клубы, культурные учреждения, здания, сдаваемые под офисы, рестораны, отели - и все это, очевидно, числится за подставными лицами.
"Do you think Hoffman is the planner of these organized robberies?" - Вы считаете, что эти ограбления организовывает Хоффман?
"No, I think those two deal only with finance. - Нет, думаю, братья занимаются лишь финансовой стороной.
No, you'll have to look elsewhere for your planner. Нет-нет, организатора надо искать в другом месте.
Somewhere there's a first-class brain at work." Где-то работает незаурядный ум!
Chapter 20 Глава 20
The fog had come down over London suddenly that evening. В этот вечер на Лондон внезапно спустился туман.
Chief Inspector Davy pulled up his coat collar and turned into Pond Street. Старший инспектор Дэви поднял воротник пальто и свернул на Понд-стрит.
Walking slowly like a man who was thinking of something else, he did not look particularly purposeful but anyone who knew him well would realize that his mind was wholly alert. Он шел медленно, как человек, поглощенный своими мыслями, и казалось, идет он без определенной цели, но каждый, кто хорошо его знал, сразу бы понял, что он настороже.
He was prowling as a cat prowls before the moment comes for it to pounce on its prey. Он подобрался, как кошка, выжидающая добычу.
Pond Street was quiet tonight. Понд-стрит этим вечером была тиха.
There were few cars about. The fog had been patchy to begin with, had almost cleared, then had deepened again. The noise of the traffic from Park Lane was muted to the level of a suburban side road. Туман, поначалу плотный, затем почти рассеялся, и вот сгустился вновь Движение на Парк-лейн было не более шумным, чем на деревенской проселочной дороге.
Most of the buses had given up. Большинство автобусов стояло.
Only from time to time individual cars went on their way with determined optimism. Время от времени лишь частные автомобили решительно прокладывали себе путь сквозь туман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x