Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not - not officially, I hope?" Надеюсь, неофициально?
"Nothing serious. - Ничего серьезного.
Just trying to clear up a little mystery." Старался разгадать маленькую тайну.
"A mystery? - Тайну?
In Bertram's Hotel?" В отеле "Бертрам"?
"So it seems. - Похоже на то.
The Case of the Disappearing Clergyman, you might label it." "Дело об исчезнувшем священнике" - так это можно озаглавить.
"That is a joke," Mr Hoffman said. - Шутите! - сказал мистер Хоффман.
"That is your Sherlock Holmes language." - Это ваш полицейский жаргон в стиле Шерлока Холмса!
"This clergyman walked out of the place one evening and was never seen again." - Так вот, священник вышел из отеля однажды вечером, и больше никто его не видел.
"Peculiar," said Mr Hoffman, "but such things happen. - Странно, - сказал мистер Хоффман. - Но такое случается.
I remember many, many years ago now, a great sensation. Colonel - now let me think of his name -Colonel Fergusson I think, one of the equerries of Queen Mary. He walked out of his club one night and he, too, was never seen again." Помню, много лет назад была наделавшая шуму история с полковником... Дайте вспомнить фамилию... Да, полковник Фергюсон; вышел из своего клуба однажды ночью, и с тех пор его тоже никто не видел!
"Of course," said Father, with a sigh, "a lot of these disappearances are voluntary." - Иногда, - вздохнул Дед, - подобные исчезновения бывают добровольными!
"You know more about that than I do, my dear Chief Inspector," said Mr Hoffman. - Вам эти вещи известны лучше, чем мне, дорогой старший инспектор.
He added, "I hope they gave you every assistance at Bertram's Hotel?" Надеюсь, в "Бертраме" вам оказали всяческое содействие?
"They couldn't have been nicer," Father assured him. "That Miss Gorringe, she has been with you some time, I believe?" - Они были чрезвычайно любезны... Эта мисс Гориндж, она давно работает в отеле?
"Possibly. - Возможно.
I really know so very little about it. Я мало в это вникаю!
I take no personal interest, you understand. Поймите, никакой личной заинтересованности у меня нет.
In fact -" he smiled disarmingly, "I was surprised that you even knew it belonged to me." По правде говоря, - тут он обезоруживающе улыбнулся, - меня поразило, что вам вообще известно, кто владелец отеля!
It was not quite a question; but once more there was a slight uneasiness in his eyes. Это не было прямым вопросом, но в глазах Хоффмана промелькнула легкая тревога.
Father noted it without seeming to. Дед отметил ее, не показывая виду.
"The ramifications that go on in the City are like a gigantic jigsaw," he said. - Ответвления компаний в Сити похожи на гигантскую паутину, - объяснил Дед.
"It would make my head ache if I had to deal with that side of things. - Голова лопнет во все это вникать.
I gather that a company - Mayfair Holding Trust or some name like that - is the registered owner. Насколько я знаю, зарегистрированный владелец отеля - холдинговый трест "Мейфер".
They're owned by another company and so on and so on. А трест в свою очередь принадлежит другой компании, и так далее, и тому подобное.
The real truth of the matter is that it belongs to you. Но сути дела это не меняет - отель принадлежит вам.
Simple as that. Так что все просто.
I'm right, aren't I?" Я прав?
"I and my fellow directors are what I dare say you'd call behind it, yes," admitted Mr Hoffman rather reluctantly. - Помимо меня отелем владеют и другие члены правления, - сознался мистер Хоффман довольно неохотно.
"Your fellow directors. - Другие члены правления?
And who might they be? А кто они?
Yourself and, I believe, a brother of yours?" Вы и, по-моему, ваш брат Вильхельм?
"My brother Wilhelm is associated with me in this venture. - Мой брат Вильхельм - компаньон в этом деле.
You must understand that Bertram's is only a part of a chain of various hotels, offices, clubs, and other London properties." Вам следует, однако, знать, что "Бертрам" - лишь звено в цепи различных отелей, зданий, сдаваемых под офисы и клубы, а также другого недвижимого имущества в Лондоне.
"Any other directors?" - А кто другие ваши компаньоны?
"Lord Pomfret, Abel Isaacstein." Hoffman's voice was suddenly edged. - Лорд Помфрет, Абель Изаакстейн... - Хоффман внезапно повысил голос.
"Do you really need to know all these things? - Вам в самом деле необходимо все это знать?
Just because you are looking into the Case of the Disappearing Clergyman?" Только потому, что вы занимаетесь "Делом об исчезнувшем священнике"?
Father shook his head and looked apologetic. Дед покачал головой:
"I suppose it's really curiosity. - Да нет, просто любопытство.
Looking for my disappearing clergyman was what took me to Bertram's, but then I got - well, interested if you understand what I mean. Поиски исчезнувшего священника привели в отель "Бертрам", ну и этот отель заинтересовал меня.
One thing leads to another sometimes, doesn't it?" Знаете, как это бывает...
"I suppose that could be so, yes. - Понимаю, что так может быть, да.
And now," he smiled, "your curiosity is satisfied?" А теперь, - Хоффман улыбнулся, - ваше любопытство удовлетворено?
"Nothing like coming to the horse's mouth when you want information, is there?" said Father genially. He rose to his feet. - Когда нуждаешься в информации, лучше всего обратиться к первоисточнику, - добродушно подытожил Дед, вставая со стула.
"There's only one thing I'd really like to know - and I don't suppose you'll tell me that." - Но вот еще один вопрос, хотя, вероятно, на него вы ответить не сможете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x