"Not - not officially, I hope?" |
Надеюсь, неофициально? |
"Nothing serious. |
- Ничего серьезного. |
Just trying to clear up a little mystery." |
Старался разгадать маленькую тайну. |
"A mystery? |
- Тайну? |
In Bertram's Hotel?" |
В отеле "Бертрам"? |
"So it seems. |
- Похоже на то. |
The Case of the Disappearing Clergyman, you might label it." |
"Дело об исчезнувшем священнике" - так это можно озаглавить. |
"That is a joke," Mr Hoffman said. |
- Шутите! - сказал мистер Хоффман. |
"That is your Sherlock Holmes language." |
- Это ваш полицейский жаргон в стиле Шерлока Холмса! |
"This clergyman walked out of the place one evening and was never seen again." |
- Так вот, священник вышел из отеля однажды вечером, и больше никто его не видел. |
"Peculiar," said Mr Hoffman, "but such things happen. |
- Странно, - сказал мистер Хоффман. - Но такое случается. |
I remember many, many years ago now, a great sensation. Colonel - now let me think of his name -Colonel Fergusson I think, one of the equerries of Queen Mary. He walked out of his club one night and he, too, was never seen again." |
Помню, много лет назад была наделавшая шуму история с полковником... Дайте вспомнить фамилию... Да, полковник Фергюсон; вышел из своего клуба однажды ночью, и с тех пор его тоже никто не видел! |
"Of course," said Father, with a sigh, "a lot of these disappearances are voluntary." |
- Иногда, - вздохнул Дед, - подобные исчезновения бывают добровольными! |
"You know more about that than I do, my dear Chief Inspector," said Mr Hoffman. |
- Вам эти вещи известны лучше, чем мне, дорогой старший инспектор. |
He added, "I hope they gave you every assistance at Bertram's Hotel?" |
Надеюсь, в "Бертраме" вам оказали всяческое содействие? |
"They couldn't have been nicer," Father assured him. "That Miss Gorringe, she has been with you some time, I believe?" |
- Они были чрезвычайно любезны... Эта мисс Гориндж, она давно работает в отеле? |
"Possibly. |
- Возможно. |
I really know so very little about it. |
Я мало в это вникаю! |
I take no personal interest, you understand. |
Поймите, никакой личной заинтересованности у меня нет. |
In fact -" he smiled disarmingly, "I was surprised that you even knew it belonged to me." |
По правде говоря, - тут он обезоруживающе улыбнулся, - меня поразило, что вам вообще известно, кто владелец отеля! |
It was not quite a question; but once more there was a slight uneasiness in his eyes. |
Это не было прямым вопросом, но в глазах Хоффмана промелькнула легкая тревога. |
Father noted it without seeming to. |
Дед отметил ее, не показывая виду. |
"The ramifications that go on in the City are like a gigantic jigsaw," he said. |
- Ответвления компаний в Сити похожи на гигантскую паутину, - объяснил Дед. |
"It would make my head ache if I had to deal with that side of things. |
- Голова лопнет во все это вникать. |
I gather that a company - Mayfair Holding Trust or some name like that - is the registered owner. |
Насколько я знаю, зарегистрированный владелец отеля - холдинговый трест "Мейфер". |
They're owned by another company and so on and so on. |
А трест в свою очередь принадлежит другой компании, и так далее, и тому подобное. |
The real truth of the matter is that it belongs to you. |
Но сути дела это не меняет - отель принадлежит вам. |
Simple as that. |
Так что все просто. |
I'm right, aren't I?" |
Я прав? |
"I and my fellow directors are what I dare say you'd call behind it, yes," admitted Mr Hoffman rather reluctantly. |
- Помимо меня отелем владеют и другие члены правления, - сознался мистер Хоффман довольно неохотно. |
"Your fellow directors. |
- Другие члены правления? |
And who might they be? |
А кто они? |
Yourself and, I believe, a brother of yours?" |
Вы и, по-моему, ваш брат Вильхельм? |
"My brother Wilhelm is associated with me in this venture. |
- Мой брат Вильхельм - компаньон в этом деле. |
You must understand that Bertram's is only a part of a chain of various hotels, offices, clubs, and other London properties." |
Вам следует, однако, знать, что "Бертрам" - лишь звено в цепи различных отелей, зданий, сдаваемых под офисы и клубы, а также другого недвижимого имущества в Лондоне. |
"Any other directors?" |
- А кто другие ваши компаньоны? |
"Lord Pomfret, Abel Isaacstein." Hoffman's voice was suddenly edged. |
- Лорд Помфрет, Абель Изаакстейн... - Хоффман внезапно повысил голос. |
"Do you really need to know all these things? |
- Вам в самом деле необходимо все это знать? |
Just because you are looking into the Case of the Disappearing Clergyman?" |
Только потому, что вы занимаетесь "Делом об исчезнувшем священнике"? |
Father shook his head and looked apologetic. |
Дед покачал головой: |
"I suppose it's really curiosity. |
- Да нет, просто любопытство. |
Looking for my disappearing clergyman was what took me to Bertram's, but then I got - well, interested if you understand what I mean. |
Поиски исчезнувшего священника привели в отель "Бертрам", ну и этот отель заинтересовал меня. |
One thing leads to another sometimes, doesn't it?" |
Знаете, как это бывает... |
"I suppose that could be so, yes. |
- Понимаю, что так может быть, да. |
And now," he smiled, "your curiosity is satisfied?" |
А теперь, - Хоффман улыбнулся, - ваше любопытство удовлетворено? |
"Nothing like coming to the horse's mouth when you want information, is there?" said Father genially. He rose to his feet. |
- Когда нуждаешься в информации, лучше всего обратиться к первоисточнику, - добродушно подытожил Дед, вставая со стула. |
"There's only one thing I'd really like to know - and I don't suppose you'll tell me that." |
- Но вот еще один вопрос, хотя, вероятно, на него вы ответить не сможете. |