Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah yes, indeed. - Верно, верно.
This place is a home from home to them, bless their aging hearts. Тут ведь для них второй дом, дай им Бог здоровья.
How about you, sir. А вы-то, сэр?
Were you wanting a taxi?" Желаете такси?
"Don't suppose you could get me one if I did," said Father. - Думаете, что смогли бы сейчас поймать такси?
"There don't seem to be many about in this. And I don't blame them." Я ни одного не вижу... Впрочем, я их не виню.
"Ah, now, I might lay my hand on one for you. - О, для вас я нашел бы.
There's a place round the corner where there's usually a taxi driver got his cab parked, having a warm-up and a drop of something to keep the cold out." Тут у них за углом стоянка. И они к нам сюда заходят погреться и перекусить.
"A taxi's no good to me," said Father with a sigh. He jerked his thumb towards Bertram's Hotel. - Нет, такси мне ни к чему, - вздохнул Дед и указал большим пальцем на дверь отеля.
"I've got to go inside. - Мне надо в отель.
I've got a job to do." Есть дело.
"Indeed now? - Вот как.
Would it be still the missing canon?" Это по поводу исчезнувшего священника?
"Not exactly. - Нет.
He's been found." Его нашли.
"Found?" The man stared at him. - Нашли?
"Found where?" Где же?
"Wandering about with concussion after an accident." - У него было сотрясение мозга.
"Ah, that's just what one might expect of him. Несчастный случай. - Это на него похоже.
Crossed the road without looking, I expect." Вероятно, переходил улицу не глядя.
"That seems to be the idea," said Father. - Вроде так и было, - сказал Дед.
He nodded, and pushed through the doors into the hotel. Он кивнул, толкнул дверь и вошел.
There were not very many people in the lounge this evening. В холле этим вечером народу было немного.
He saw Miss Marple sitting in a chair near the fire and Miss Marple saw him. Дед увидел мисс Марпл, сидевшую у камина, а мисс Марпл увидела его.
She made, however, no sign of recognition. Однако она никак этого не показала.
He went towards the desk. Он направился к стойке администратора.
Miss Gorringe, as usual, was behind her books. Мисс Гориндж, как обычно, разбирала бумаги.
She was, he thought, faintly discomposed to see him. Появление Деда, как ему показалось, вызвало у нее легкое замешательство.
It was a very slight reaction, but he noted the fact. Какое-то мимолетное движение - однако не оставшееся незамеченным.
"You remember me, Miss Gorringe," he said. - Вы помните меня, мисс Гориндж?
"I came here the other day." Я тут был на днях.
"Yes, of course I remember you, Chief Inspector. - Да, конечно, я вас помню, инспектор.
Is there anything more you want to know? Вы что-то еще хотели узнать?
Do you want to see Mr Humfries?" Желаете видеть мистера Хамфриса?
"No thank you. - Нет, благодарю вас.
I don't think that'll be necessary. В этом нет необходимости.
I'd just like one more look at your register if I may." Я бы хотел еще раз взглянуть в журнал регистрации.
"Of course." - Да, разумеется.
She pushed it along to him. Мисс Гориндж подтолкнула к нему журнал.
He opened it and looked slowly down the pages. Дед стал медленно перелистывать страницы.
To Miss Gorringe he gave the appearance of a man looking for one particular entry. Мисс Гориндж могло показаться, что он ищет какую-то определенную фамилию.
In actuality this was not the case. Но это было не так.
Father had an accomplishment which he had learned early in life and had developed into a highly skilled art. С юных лет Дед обладал даром, который он развивал и довел до совершенства.
He could remember names and addresses with a perfect and photographic memory. That memory would remain with him for twenty-four or even forty-eight hours. Он запоминал адреса и фамилии с фотографической точностью и удерживал их в памяти двадцать четыре, а то и все сорок восемь часов.
He shook his head as he shut the book and returned it to her. Он покачал головой, захлопнул книгу и протянул ее мисс Гориндж.
"Canon Pennyfather hasn't been in, I suppose?" he said in a light voice. - Каноник Пеннифазер не заходил? - спросил он небрежно.
"Canon Pennyfather?" - Каноник Пеннифазер?
"You know he's turned up again?" - Разве вы не знаете, что он нашелся?
"No indeed. - Понятия не имею.
Nobody has told me. Мне никто ничего не сказал.
Where?" Где?
"Some place in the country. - В одной деревушке.
Car accident it seems. Как будто попал под машину.
Wasn't reported to us. Нам об этом не сообщили.
Some good Samaritan just picked him up and looked after him." Его подобрал и выходил какой-то добрый самаритянин.
"Oh, I am pleased. - Как я рада!
Yes, I really am very pleased. В самом деле очень рада.
I was worried about him." Я беспокоилась о нем.
"So were his friends," said Father. - Так же, как и его друзья, - сказал Дед.
"Actually I was looking to see if one of them might be staying here now. - Я, кстати, сейчас смотрел, не остановился ли кто-нибудь из них у вас.
Archdeacon - Archdeacon - I can't remember his name now, but I'd know it if I saw it." Архидьякон... Не помню фамилии, но вспомнил бы, если б увидел.
"Tomlinson?" said Miss Gorringe helpfully. - Томлисон? - подсказала мисс Гориндж.
"He is due next week. - Он должен приехать на той неделе.
From Salisbury." Из Солсбери.
"No, not Tomlinson. - Нет, не Томлисон.
Well, it doesn't matter." Но - не важно.
He turned away. - И Дед отошел от стойки.
It was quiet in the lounge tonight. В холле сегодня вечером было тихо.
An ascetic-looking middle-aged man was reading through a badly typed thesis, occasionally writing a comment in the margin in such small crabbed handwriting as to be almost illegible. Every time he did this, he smiled in vinegary satisfaction. Аскетического вида пожилой мужчина читал машинописные страницы, время от времени делая заметки на полях мелким корявым, совершенно неразборчивым почерком и каждый раз ядовито усмехался.
There were one or two married couples of long standing who had little need to talk to each other. Occasionally two or three people were gathered together in the name of the weather conditions, discussing anxiously how they or their families were going to get where they wanted to be. Было тут несколько супружеских пар, состоящих в браке столь давно, что у них не возникало особой потребности говорить друг с другом. Слышались взволнованные голоса, обсуждавшие погоду...
"I rang up and begged Susan not to come by car... it means the M. One and always so dangerous in fog -" "They say it's clearer in the Midlands..." "Я только что звонила и умоляла Сьюзен не ехать на машине. Дорога М-1 опасна во время тумана..."
Chief Inspector Davy noted them as he passed. Without haste, and with no seeming purpose, he arrived at his objective. Старший инспектор Дэви все это замечал, неторопливо и как бы без особой цели вышагивая по холлу.
Miss Marple was sitting near the fire and observing his approach. Мисс Марпл сидела у камина и наблюдала за его приближением.
"So you're still here, Miss Marple. - Итак, вы все еще здесь, мисс Марпл.
I'm glad." Я рад.
"I go tomorrow," said Miss Marple. - Завтра уезжаю.
That fact had, somehow, been implicit in her attitude. Перспектива близкого отъезда сказалась на ее позе.
She had sat, not relaxed, but upright, as one sits in an airport lounge, or a railway waiting room. Она сидела выпрямившись, - как сидят в зале ожидания вокзала или аэропорта.
Her luggage, he was sure, would be packed, only toilet things and night wear to be added. Дед был уверен, что она уже уложила свои вещи, оставив лишь туалетные принадлежности и ночную рубашку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x