Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is the end of my fortnight's holiday," she explained. - Мой двухнедельный отдых закончился, - сказала она.
"You've enjoyed it, I hope?" - Вам было здесь хорошо, надеюсь?
Miss Marple did not answer at once. Мисс Марпл ответила не сразу.
"In a way - yes..." - С одной стороны - да.
She stopped. С другой...
"And in another way, no?" - А с другой стороны - нет?
"It's difficult to explain what I mean -" - Мне трудно объяснить...
"Aren't you, perhaps, a little too near the fire? - Не слишком ли близко вы сидите к огню?
Rather hot, here. Жарковато здесь.
Wouldn't you like to move - into that corner perhaps." Не хотите ли перейти - ну, скажем, вон в тот угол?
Miss Marple looked at the corner indicated, then she looked at Chief Inspector Davy. Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего инспектора Дэви.
"I think you are quite right," she said. - Думаю, вы правы, - сказала она.
He gave her a hand up, carried her handbag and her book for her and established her in the quiet corner he had indicated. "All right?" "Quite all right." Он подал ей руку, взял ее сумочку и книгу и усадил в том углу, на который указал.
"You know why I suggested it?" - Вы поняли, почему я предложил вам пересесть?
"You thought - very kindly - that it was too hot for me by the fire. - С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня.
Besides," she added, "our conversation cannot be overheard here." А кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит.
"Have you got something you want to tell me, Miss Marple?" - Вы что-то хотите мне сказать, мисс Марпл?
"Now why should you think that?" - Почему вы так думаете?
"You looked as though you had," said Davy. - У вас такой вид.
"I'm sorry I showed it so plainly," said Miss Marple. - Очень жаль, если это на мне написано.
"I didn't mean to." Я этого не хотела...
"Well, what about it?" - Так в чем же дело?
"I don't know if I ought to do so. - Право, не знаю, следует ли говорить.
I would like you to believe, Inspector, that I am not really fond of interfering. Поймите меня правильно, инспектор, я не люблю вмешиваться в чужие дела.
I am against interference. Я против этого.
Though often well meant, it can cause a great deal of harm." "It's like that, is it? I see. Yes, it's quite a problem for you." "Sometimes one sees people doing things that seem to one unwise - even dangerous. But has one any right to interfere? Нередко имеешь самые добрые намерения, а приносишь вред... Видеть, как люди поступают неразумно и даже подвергают себя опасности... Но имеешь ли право вмешиваться?
Usually not, I think." По-моему, нет.
"Is this Canon Pennyfather you're talking about?" - Вы говорите о канонике Пеннифазере?
"Canon Pennyfather?" Miss Marple sounded very surprised. - Каноник Пеннифазер? - изумленно переспросила мисс Марпл.
"Oh no. Oh dear me, no, nothing whatever to do with him. It concerns - a girl." - О Господи, ничего похожего... Это касается юной девушки.
"A girl, indeed? - Девушки?
And you thought I could help?" И вы думаете, я могу чем-то помочь?
"I don't know," said Miss Marple. - Не знаю.
"I simply don't know. Право, не знаю.
But I'm worried, very worried." Father did not press her. He sat there looking large and comfortable and rather stupid. Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь.
He let her take her time. Дед не торопил ее.
She had been willing to do her best to help him, and he was quite prepared to do anything he could to help her. Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей.
He was not, perhaps, particularly interested. Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему.
On the other hand, one never knew. А впрочем, кто знает?..
"One reads in the papers," said Miss Marple in a low clear voice, "accounts of proceedings in court; of young people, children or girls 'in need of care and protection.' - В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и защите".
It's just a sort of legal phrase, I suppose, but it could mean something real." Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним - реальная жизнь.
"This girl you mentioned, you feel she is in need of care and protection?" "Yes. Yes, I do." - По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите?
"Alone in the world?" Она что же, совершенно одинока?
"Oh no," said Miss Marple. - Ах нет.
"Very much not so, if I may put it that way. Совсем не одинока.
She is to all outward appearances very heavily protected and very well cared for." Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся.
"Sounds interesting," said Father. - Интересно, - сказал Дед.
"She was staying in this hotel," said Miss Marple, "with a Mrs Carpenter, I think. - Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер.
I looked in the register to see the name. Я посмотрела в книге, кто она.
The girl's name is Elvira Blake." Ее зовут Эльвира Блейк.
Father looked up with a quick air of interest. Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд.
"She was a lovely girl. - Хорошенькая девушка.
Very young, very much as I say, sheltered and protected. Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x