"It is the end of my fortnight's holiday," she explained. |
- Мой двухнедельный отдых закончился, - сказала она. |
"You've enjoyed it, I hope?" |
- Вам было здесь хорошо, надеюсь? |
Miss Marple did not answer at once. |
Мисс Марпл ответила не сразу. |
"In a way - yes..." |
- С одной стороны - да. |
She stopped. |
С другой... |
"And in another way, no?" |
- А с другой стороны - нет? |
"It's difficult to explain what I mean -" |
- Мне трудно объяснить... |
"Aren't you, perhaps, a little too near the fire? |
- Не слишком ли близко вы сидите к огню? |
Rather hot, here. |
Жарковато здесь. |
Wouldn't you like to move - into that corner perhaps." |
Не хотите ли перейти - ну, скажем, вон в тот угол? |
Miss Marple looked at the corner indicated, then she looked at Chief Inspector Davy. |
Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего инспектора Дэви. |
"I think you are quite right," she said. |
- Думаю, вы правы, - сказала она. |
He gave her a hand up, carried her handbag and her book for her and established her in the quiet corner he had indicated. "All right?" "Quite all right." |
Он подал ей руку, взял ее сумочку и книгу и усадил в том углу, на который указал. |
"You know why I suggested it?" |
- Вы поняли, почему я предложил вам пересесть? |
"You thought - very kindly - that it was too hot for me by the fire. |
- С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня. |
Besides," she added, "our conversation cannot be overheard here." |
А кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит. |
"Have you got something you want to tell me, Miss Marple?" |
- Вы что-то хотите мне сказать, мисс Марпл? |
"Now why should you think that?" |
- Почему вы так думаете? |
"You looked as though you had," said Davy. |
- У вас такой вид. |
"I'm sorry I showed it so plainly," said Miss Marple. |
- Очень жаль, если это на мне написано. |
"I didn't mean to." |
Я этого не хотела... |
"Well, what about it?" |
- Так в чем же дело? |
"I don't know if I ought to do so. |
- Право, не знаю, следует ли говорить. |
I would like you to believe, Inspector, that I am not really fond of interfering. |
Поймите меня правильно, инспектор, я не люблю вмешиваться в чужие дела. |
I am against interference. |
Я против этого. |
Though often well meant, it can cause a great deal of harm." "It's like that, is it? I see. Yes, it's quite a problem for you." "Sometimes one sees people doing things that seem to one unwise - even dangerous. But has one any right to interfere? |
Нередко имеешь самые добрые намерения, а приносишь вред... Видеть, как люди поступают неразумно и даже подвергают себя опасности... Но имеешь ли право вмешиваться? |
Usually not, I think." |
По-моему, нет. |
"Is this Canon Pennyfather you're talking about?" |
- Вы говорите о канонике Пеннифазере? |
"Canon Pennyfather?" Miss Marple sounded very surprised. |
- Каноник Пеннифазер? - изумленно переспросила мисс Марпл. |
"Oh no. Oh dear me, no, nothing whatever to do with him. It concerns - a girl." |
- О Господи, ничего похожего... Это касается юной девушки. |
"A girl, indeed? |
- Девушки? |
And you thought I could help?" |
И вы думаете, я могу чем-то помочь? |
"I don't know," said Miss Marple. |
- Не знаю. |
"I simply don't know. |
Право, не знаю. |
But I'm worried, very worried." Father did not press her. He sat there looking large and comfortable and rather stupid. |
Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь. |
He let her take her time. |
Дед не торопил ее. |
She had been willing to do her best to help him, and he was quite prepared to do anything he could to help her. |
Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все, чтобы помочь ей. |
He was not, perhaps, particularly interested. |
Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она собирается сказать ему. |
On the other hand, one never knew. |
А впрочем, кто знает?.. |
"One reads in the papers," said Miss Marple in a low clear voice, "accounts of proceedings in court; of young people, children or girls 'in need of care and protection.' |
- В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и защите". |
It's just a sort of legal phrase, I suppose, but it could mean something real." |
Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним - реальная жизнь. |
"This girl you mentioned, you feel she is in need of care and protection?" "Yes. Yes, I do." |
- По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и защите? |
"Alone in the world?" |
Она что же, совершенно одинока? |
"Oh no," said Miss Marple. |
- Ах нет. |
"Very much not so, if I may put it that way. |
Совсем не одинока. |
She is to all outward appearances very heavily protected and very well cared for." |
Со стороны выглядит так, будто она хорошо защищена и о ней прекрасно заботятся. |
"Sounds interesting," said Father. |
- Интересно, - сказал Дед. |
"She was staying in this hotel," said Miss Marple, "with a Mrs Carpenter, I think. |
- Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер. |
I looked in the register to see the name. |
Я посмотрела в книге, кто она. |
The girl's name is Elvira Blake." |
Ее зовут Эльвира Блейк. |
Father looked up with a quick air of interest. |
Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд. |
"She was a lovely girl. |
- Хорошенькая девушка. |
Very young, very much as I say, sheltered and protected. |
Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная. |