Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just a nice cozy roundup of some remarkably clever criminals -" Просто будет аккуратненькая облава на очень неглупых преступников...
"That's not the same thing. - Это разные вещи.
Murder - the wish to do murder - is something quite different. Убийство - стремление убить - это совсем иное.
It - how shall I say? - it defies God." Это - как бы получше выразиться - вызов Богу.
He looked at her and shook his head gently and reassuringly. Он посмотрел на нее и покачал головой:
"There won't be any murders," he said. - Никакого убийства не будет.
A sharp report, louder than the former one, came from outside. Звук выстрела, куда более громкий, чем предыдущий, донесся с улицы.
It was followed by a scream and another report. За ним последовал женский крик и новый выстрел.
Chief Inspector Davy was on his feet, moving with a speed surprising in such a bulky man. Старший инспектор Дэви вскочил на ноги с быстротой, удивительной для его телосложения.
In a few seconds he was through the swing doors and out in the street. II В считанные секунды он миновал вращающуюся дверь и очутился на улице.
The screaming - a woman's - was piercing the mist with a note of terror. В криках, пронзавших туман, слышался ужас.
Chief Inspector Davy raced down Pond Street in the direction of the screams. He could dimly visualize a woman's figure backed against a railing. Дэви видел смутные очертания женской фигуры, прислонившейся к ограде.
In a dozen strides he had reached her. В несколько прыжков он оказался рядом.
She wore a long pale fur coat, and her shining blonde hair hung down each side of her face. На женщине было длинное меховое манто, ее светлые волосы спадали на плечи.
He thought for a moment that he knew who she was, then he realized that this was only a slip of a girl. На секунду ему показалось, что он знает, кто это, но нет, перед ним была юная хрупкая девушка.
Sprawled on the pavement at her feet was the body of a man in uniform. На тротуаре у ее ног лежало распростертое тело человека в форме.
Chief Inspector Davy recognized him. Главный инспектор Дэви узнал его.
It was Michael Gorman. Это был Майкл Горман.
As Davy came up to the girl, she clutched at him, shivering all over, stammering out broken phrases. Когда Дэви приблизился к девушке, та прижалась к нему, вся дрожа и бессвязно лепеча:
"Someone tried to kill me... Someone... they shot at me... If it hadn't been for him -" She pointed down at the motionless figure at her feet. - Кто-то хотел убить меня... Кто-то... Если б не он.- Она указала на неподвижное тело у своих ног.
"He pushed me back and got in front of me - and then the second shot came... and he fell... He saved my life. I think he's hurt - badly hurt..." - Он оттолкнул меня и заслонил, и тогда второй выстрел.., и он упал... Он спас мне жизнь... Он ранен, кажется, он тяжело ранен...
Chief Inspector Davy went down on one knee. Старший инспектор Дэви встал на одно колено.
His torch came out. Засветил фонарь.
The tall commissionaire had fallen like a soldier. Рослый ирландец погиб, как солдат.
The left-hand side of his tunic showed a wet patch that was growing wetter as the blood oozed out into the cloth. На левой стороне его рубашки темнело пятно, расплывающееся по мере того, как кровь просачивалась сквозь материю.
Davy rolled up an eyelid, touched a wrist. Дэви приподнял ему веко, пощупал пульс.
He rose to his feet again. Затем встал на ноги.
"He's had it all right," he said. - Все кончено! - сказал он.
The girl gave a sharp cry. "Do you mean he's dead? - Он умер? - пронзительно вскрикнула девушка.
Oh no, no! - Нет, нет!
He can't be dead." Он не мог умереть!
"Who was it shot at you?" - Кто стрелял в вас?
"I don't know... - Не знаю.
I'd left my car just round the corner and was feeling my way along by the railings - I was going to Bertram's Hotel. Я оставила свою машину за углом и пошла вдоль ограды в "Бертрам".
And then suddenly there was a shot - and a bullet went past my cheek and then - he - the doorman from Bertram's - came running down the street towards me, and shoved me behind him, and then another shot came... I think - I think whoever it was must have been hiding in that area there." Внезапно раздался выстрел, пуля просвистела буквально у моего уха, и тогда он, швейцар из "Бертрама", помчался ко мне, оттолкнул меня, заслонил собою, и тут - второй выстрел... Я думаю - думаю, что тот, кто стрелял, прятался вон там...
Chief Inspector Davy looked where she pointed. Старший инспектор взглянул в указанном направлении.
At this end of Bertram's Hotel there was an old-fashioned area below the level of the street, with a gate and some steps down to it. С той стороны отеля "Бертрам" был старомодный цветник, находившийся ниже уровня мостовой, с калиткой, куда вели несколько ступенек.
Since it gave only on some store rooms it was not much used. Поскольку на этот участок выходили лишь помещения складов, людей там почти никогда не бывало.
But a man could have hidden there easily enough. Спрятаться там было нетрудно.
"You didn't see him?" - Вы его не видели?
"Not properly. - Как следует - нет.
He rushed past me like a shadow. Он промчался мимо как тень.
It was all thick fog." Туман!
Davy nodded. Дэви кивнул.
The girl began to sob hysterically. Девушка стала истерически всхлипывать:
"But who could possibly want to kill me? - Но кто, кто хотел убить меня?
Why should anyone want to kill me? Почему меня хотели убить?
That's the second time. I don't understand... Why?" Это уже во второй раз...
One arm round the girl, Chief Inspector Davy fumbled in his pocket with the other hand. Одной рукой поддерживая девушку, другой Дэви стал шарить в кармане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x