Just a nice cozy roundup of some remarkably clever criminals -" |
Просто будет аккуратненькая облава на очень неглупых преступников... |
"That's not the same thing. |
- Это разные вещи. |
Murder - the wish to do murder - is something quite different. |
Убийство - стремление убить - это совсем иное. |
It - how shall I say? - it defies God." |
Это - как бы получше выразиться - вызов Богу. |
He looked at her and shook his head gently and reassuringly. |
Он посмотрел на нее и покачал головой: |
"There won't be any murders," he said. |
- Никакого убийства не будет. |
A sharp report, louder than the former one, came from outside. |
Звук выстрела, куда более громкий, чем предыдущий, донесся с улицы. |
It was followed by a scream and another report. |
За ним последовал женский крик и новый выстрел. |
Chief Inspector Davy was on his feet, moving with a speed surprising in such a bulky man. |
Старший инспектор Дэви вскочил на ноги с быстротой, удивительной для его телосложения. |
In a few seconds he was through the swing doors and out in the street. II |
В считанные секунды он миновал вращающуюся дверь и очутился на улице. |
The screaming - a woman's - was piercing the mist with a note of terror. |
В криках, пронзавших туман, слышался ужас. |
Chief Inspector Davy raced down Pond Street in the direction of the screams. He could dimly visualize a woman's figure backed against a railing. |
Дэви видел смутные очертания женской фигуры, прислонившейся к ограде. |
In a dozen strides he had reached her. |
В несколько прыжков он оказался рядом. |
She wore a long pale fur coat, and her shining blonde hair hung down each side of her face. |
На женщине было длинное меховое манто, ее светлые волосы спадали на плечи. |
He thought for a moment that he knew who she was, then he realized that this was only a slip of a girl. |
На секунду ему показалось, что он знает, кто это, но нет, перед ним была юная хрупкая девушка. |
Sprawled on the pavement at her feet was the body of a man in uniform. |
На тротуаре у ее ног лежало распростертое тело человека в форме. |
Chief Inspector Davy recognized him. |
Главный инспектор Дэви узнал его. |
It was Michael Gorman. |
Это был Майкл Горман. |
As Davy came up to the girl, she clutched at him, shivering all over, stammering out broken phrases. |
Когда Дэви приблизился к девушке, та прижалась к нему, вся дрожа и бессвязно лепеча: |
"Someone tried to kill me... Someone... they shot at me... If it hadn't been for him -" She pointed down at the motionless figure at her feet. |
- Кто-то хотел убить меня... Кто-то... Если б не он.- Она указала на неподвижное тело у своих ног. |
"He pushed me back and got in front of me - and then the second shot came... and he fell... He saved my life. I think he's hurt - badly hurt..." |
- Он оттолкнул меня и заслонил, и тогда второй выстрел.., и он упал... Он спас мне жизнь... Он ранен, кажется, он тяжело ранен... |
Chief Inspector Davy went down on one knee. |
Старший инспектор Дэви встал на одно колено. |
His torch came out. |
Засветил фонарь. |
The tall commissionaire had fallen like a soldier. |
Рослый ирландец погиб, как солдат. |
The left-hand side of his tunic showed a wet patch that was growing wetter as the blood oozed out into the cloth. |
На левой стороне его рубашки темнело пятно, расплывающееся по мере того, как кровь просачивалась сквозь материю. |
Davy rolled up an eyelid, touched a wrist. |
Дэви приподнял ему веко, пощупал пульс. |
He rose to his feet again. |
Затем встал на ноги. |
"He's had it all right," he said. |
- Все кончено! - сказал он. |
The girl gave a sharp cry. "Do you mean he's dead? |
- Он умер? - пронзительно вскрикнула девушка. |
Oh no, no! |
- Нет, нет! |
He can't be dead." |
Он не мог умереть! |
"Who was it shot at you?" |
- Кто стрелял в вас? |
"I don't know... |
- Не знаю. |
I'd left my car just round the corner and was feeling my way along by the railings - I was going to Bertram's Hotel. |
Я оставила свою машину за углом и пошла вдоль ограды в "Бертрам". |
And then suddenly there was a shot - and a bullet went past my cheek and then - he - the doorman from Bertram's - came running down the street towards me, and shoved me behind him, and then another shot came... I think - I think whoever it was must have been hiding in that area there." |
Внезапно раздался выстрел, пуля просвистела буквально у моего уха, и тогда он, швейцар из "Бертрама", помчался ко мне, оттолкнул меня, заслонил собою, и тут - второй выстрел... Я думаю - думаю, что тот, кто стрелял, прятался вон там... |
Chief Inspector Davy looked where she pointed. |
Старший инспектор взглянул в указанном направлении. |
At this end of Bertram's Hotel there was an old-fashioned area below the level of the street, with a gate and some steps down to it. |
С той стороны отеля "Бертрам" был старомодный цветник, находившийся ниже уровня мостовой, с калиткой, куда вели несколько ступенек. |
Since it gave only on some store rooms it was not much used. |
Поскольку на этот участок выходили лишь помещения складов, людей там почти никогда не бывало. |
But a man could have hidden there easily enough. |
Спрятаться там было нетрудно. |
"You didn't see him?" |
- Вы его не видели? |
"Not properly. |
- Как следует - нет. |
He rushed past me like a shadow. |
Он промчался мимо как тень. |
It was all thick fog." |
Туман! |
Davy nodded. |
Дэви кивнул. |
The girl began to sob hysterically. |
Девушка стала истерически всхлипывать: |
"But who could possibly want to kill me? |
- Но кто, кто хотел убить меня? |
Why should anyone want to kill me? |
Почему меня хотели убить? |
That's the second time. I don't understand... Why?" |
Это уже во второй раз... |
One arm round the girl, Chief Inspector Davy fumbled in his pocket with the other hand. |
Одной рукой поддерживая девушку, другой Дэви стал шарить в кармане. |