Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The shrill notes of a police whistle penetrated the mist. III Пронзительный полицейский свисток прорезал туман.
In the lounge of Bertram's Hotel, Miss Gorringe had looked up sharply from the desk. В холле отеля "Бертрам" мисс Гориндж резко выпрямилась за своей стойкой.
One or two of the visitors had looked up also. Один или два постояльца устремили взгляд на дверь.
The older and deafer did not look up. Лишь старые и глухие никак не реагировали.
Henry, about to lower a glass of old brandy to a table, stopped poised with it still in his hand. Генри, принесший кому-то из клиентов рюмку бренди, замер, не успев поставить ее на столик.
Miss Marple sat forward, clutching the arms of her chair. Мисс Марпл выпрямилась в кресле, вцепившись в подлокотники.
"Accident!" a retired admiral said decisively. - Авария, - веско изрек отставной адмирал.
"Cars collided in the fog, I expect." - Наверняка две машины столкнулись в тумане.
The swing doors from the street were pushed open. Through them came what seemed like an outsize policeman, looking a good deal larger than life. Входящую дверь толкнули снаружи, и появился полицейский, показавшийся всем огромным.
He was supporting a girl in a pale fur coat. Он поддерживал девушку в светлом меховом манто.
She seemed hardly able to walk. Она едва брела.
The policeman looked round for help with some embarrassment. Полицейский озирался с некоторым смущением, ожидая помощи.
Miss Gorringe came out from behind the desk, prepared to cope. Из-за стойки поднялась мисс Гориндж, готовая прийти на выручку.
But at that moment the elevator came down. Но в это время спустился лифт.
A tall figure emerged, and the girl shook herself free from the policeman's support, and ran frantically across the lounge. Из него вышла высокого роста женщина, и тогда девушка, стряхнув с себя поддерживающую ее руку полицейского, неистово рванулась через весь холл к ней.
"Mother," she cried. - Мама! - закричала она.
"Oh Mother, Mother..." and threw herself, sobbing, into Bess Sedgwick's arms. - Мама, мама! - и, всхлипывая, упала в объятия Бесс Седжвик.
Chapter 21 Глава 21
Chief Inspector Davy settled himself back in his chair and looked at the two women sitting opposite him. Старший инспектор Дэви, откинувшись на спинку кресла, глядел на двух женщин, сидевших напротив него.
It was past midnight. Время было за полночь.
Police officials had come and gone. Представители полиции ушли.
There had been doctors, fingerprint men, an ambulance to remove the body; and now everything had narrowed to this one room dedicated for the purposes of the Law by Bertram's Hotel. Уже побывали врачи, дактилоскописты, карета "скорой помощи" увезла тело убитого, и теперь все сосредоточилось в этом небольшом помещении, специально предназначенном администрацией отеля для дел юридических.
Chief Inspector Davy sat one side of the table. Дэви сидел с одной стороны стола.
Bess Sedgwick and Elvira sat the other side. Бесс и Эльвира - с другой.
Against the wall a policeman sat unobtrusively writing. У стены устроился полицейский с блокнотом.
Detective Sergeant Wadell sat near the door. Сержант Уэделл расположился у двери.
Father looked thoughtfully at the two women facing him. Дед задумчиво разглядывал обеих сидящих перед ним женщин.
Mother and daughter. Мать и дочь.
There was, he noted, a strong superficial likeness between them. Внешнее сходство - да, весьма заметно.
He could understand how for one moment in the fog he had taken Elvira Blake for Bess Sedgwick. Понятно, почему в тумане он принял Эльвиру Блейк за Бесс Седжвик.
But now, looking at them, he was more struck by the points of difference than the points of resemblance. They were not really alike save in colouring, yet the impression persisted that here he had a positive and a negative version of the same personality. Но теперь бросалась в глаза и их непохожесть, будто перед вами два изображения одного и того же человека: позитив и негатив.
Everything about Bess Sedgwick was positive. И позитив, несомненно, Бесс Седжвик!
Her vitality, her energy, her magnetic attraction. Жизнелюбие, энергия, магнетическая притягательность.
He admired Lady Sedgwick. Он восхищался леди Седжвик.
He always had admired her. Он всегда ею восхищался.
He had admired her courage and had always been excited over her exploits; had said, reading his Sunday papers: Ее отвагой и ее неукротимостью; как-то, читая о ее очередном подвиге в воскресной газете, он воскликнул:
"She'll never get away with that," and invariably she had got away with it! "Ну, из этой переделки ей уж наверняка не выбраться", - но она неизменно выбиралась из всех переделок.
He had not thought it possible that she would reach journey's end and she had reached journey's end. Ему казалось, что ей не удастся закончить свое очередное путешествие благополучно, однако она его заканчивала.
He admired particularly the indestructible quality of her. В особенности пленяла ее неуязвимость.
She had had one air crash, several car crashes, had been thrown badly twice from her horse, but at the end of it here she was. Vibrant, alive, a personality one could not ignore for a moment. На ее счету были одна авиакатастрофа и несколько автомобильных, ее дважды сбрасывала лошадь, и, тем не менее, вот она тут - цела и невредима!
He took off his hat to her mentally. Он мысленно снимал перед ней шляпу.
Some day, of course, she would come a cropper. Придет, разумеется, день, когда наступит расплата.
You could only bear a charmed life for so long. Такое везение не может продолжаться вечно.
His eyes went from mother to daughter. Он перевел взгляд на дочь.
He wondered. Удивительно!
He wondered very much. Просто удивительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x