Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The things you've noticed here - just little things -they've added up." Те мелочи, на которые вы обратили внимание, когда все вместе, на самом деле не такие уж и мелочи...
"So there was something wrong with this place?" - Значит, в отеле что-то неладно?
"There was and is everything wrong with it." - Здесь все неладно.
Miss Marple sighed. Мисс Марпл вздохнула:
"It seemed wonderful at first - unchanged you know -like stepping back into the past - to the part of the past that one had loved and enjoyed." She paused. - Поначалу мне здесь пришлось по душе, будто ничего не переменилось и я перенеслась в прошлое, в ту часть прошлого, где было так прекрасно... - Она умолкла.
"But of course, it wasn't really like that, I learned (what I suppose I really knew already) that one can never go back, that one should not ever try to go back - that the essence of life is going forward. - Но это, конечно, совсем не так. Я уже знаю, да и всегда знала, что пути назад нет, никто не должен и пытаться идти назад, суть жизни - в движении вперед.
Life is really a one way street, isn't it?" Жизнь - это словно улица с односторонним движением, правда?
"Something of the sort," agreed Father. - Что-то в этом духе, - согласился Дед.
"I remember," said Miss Marple, diverging from her main topic in a characteristic way, "I remember being in Paris with my mother and my grandmother, and we went to have tea at the Elysee Hotel. - Помнится, - мисс Марпл пришлось несколько отклониться от непосредственного предмета разговора, - я была в Париже с матерью и бабушкой, и мы пошли на чай в "Отель Элизе".
And my grandmother looked round, and she said suddenly, И бабушка оглянулась вокруг и говорит:
'Clara, I do believe I am the only woman here in a bonnet!' "Клара, по-моему, я тут единственная в капоре".
And she was, too! Так оно и было.
When she got home she packed up all her bonnets and her beaded mantles, too, and sent them off -" Когда она вернулась домой, то собрала все капоры и мантильи, отделанные стеклярусом, и отправила...
"To the jumble sale?" inquired Father sympathetically. - На благотворительную распродажу? - участливо подсказал Дед.
"Oh no. - О, что вы!
Nobody would have wanted them at a jumble sale. Там они уже были никому не нужны.
She sent them to a theatrical repertory company. They appreciated them very much. Она отправила их в театр, и там все им страшно обрадовались.
But let me see -" Miss Marple recovered her direction. Но позвольте... - Мисс Марпл решила вернуться к основной теме.
"Where was I?" - О чем я говорила?
"Summing up this place." - Об этом месте.
"Yes. - Да.
It seemed all right, but it wasn't. И вот этот отель... Казалось, все как должно, но это не так.
It was mixed up - real people and people who weren't real. Тут перемешаны люди настоящие и ненастоящие.
One couldn't always tell them apart." И не всегда возможно их различить...
"What do you mean by not real?" - Кого вы имеете в виду под ненастоящими?
"There were retired military men, but there were also what seemed to be military men but who had never been in the Army. - Есть тут военные в отставке, но есть и такие, которые кажутся военными, но в армии никогда не служили.
And clergymen who weren't clergymen. И духовные лица, которые никогда не совершали требы.
And admirals and sea captains who've never been in the Navy. И адмиралы, никогда не служившие на флоте.
My friend Selina Hazy - it amused me at first how she was always so anxious to recognize people she knew (quite natural, of course) and how often she was mistaken and they weren't the people she thought they were. Моя приятельница Селина Хейзи... Поначалу меня забавляло ее стремление отыскивать среди постояльцев отеля знакомых и часто попадать впросак.
But it happened too often. Слишком часто.
And so - I began to wonder. И это навело меня на размышления.
Even Rose, the chambermaid - so nice - but I began to think that perhaps she wasn't real, either." Вот даже Роуз, горничная, такая славная, но и она, по-моему, ненастоящая.
"If it interests you to know, she's an ex-actress. - Бывшая актриса, если вас это интересует.
A good one. Хорошая актриса.
Gets a better salary here than she ever drew on the stage." "But - why?" Но здесь ей платят куда больше того, что она смогла бы заработать на сцене.
"Mainly, as part of the decor. - Нужна как деталь мизансцены.
Perhaps there's more than that to it." А быть может, за этим стоит и что-то посерьезнее. - Но что?
"I'm glad to be leaving here," said Miss Marple. She gave a little shiver. - Я так рада, что уезжаю!
"Before anything happens." Пока еще ничего не случилось...
Chief Inspector Davy looked at her curiously. "What do you expect to happen?" he asked. - А что, по-вашему, может случится?
"Evil of some kind," said Miss Marple. - Какое-то зло, - ответила мисс Марпл.
"Evil is rather a big word -" - Ну, зло - это слишком сильно сказано.
"You think it is too melodramatic? - Думаете, я драматизирую?
But I have some experience. Но у меня есть опыт!
I seem to have been - so often - in contact with murder." Мне случалось - и часто - иметь дело с убийством!
"Murder?" - Убийством?
Chief Inspector Davy shook his head. - Старший инспектор Дэви покачал головой.
"I'm not suspecting murder. - Нет, это вряд ли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x