Chief Inspector Davy turned up a cul-de-sac, went to the end of it and came back again. |
Старший инспектор Дэви свернул в тупик, дошел до его конца и вернулся. |
He turned again, aimlessly as it seemed, first one way, then the other, but he was not aimless. |
Он побрел, казалось, бесцельно, сначала направо, потом налево, но цель у него была. |
Actually his cat prowl was taking him in a circle round one particular building. Bertram's Hotel. |
Своей кошачьей крадущейся походкой он кружил вокруг вполне определенного здания: вокруг отеля "Бертрам". |
He was appraising carefully just what lay to the east of it, to the west of it, to the north of it, and to the south of it. |
Дэви внимательно оглядел все, что находилось к востоку от отеля, к западу от него, к северу и югу. |
He examined the cars that were parked by the pavement, he examined the cars that were in the cul-de-sac. He examined a mews with special care. |
Он осмотрел автомобили, стоявшие в тупике. |
One car in particular interested him and he stopped. |
Одна машина особенно заинтересовала инспектора, и он остановился. |
He pursed up his lips and said softly, |
Поджал губы и прошептал: |
"So you're here again, you beauty." |
"А, ты снова здесь, красавица!" |
He checked the number and nodded to himself. "FAN 2266 tonight, are you?" |
Затем взглянул на номер и кивнул: "Сегодня, значит, ты FAN-2266!" |
He bent down and ran his fingers over the number plate delicately, then nodded approval. "Good job they made of it," he said under his breath. |
Наклонился, ощупал номерной знак и снова кивнул одобрительно, прошептав: "Недурно работают!" |
He went on, came out at the other end of the mews, turned right and right again and came out in Pond Street once more, fifty yards from the entrance of Bertram's Hotel. |
Затем продолжил свой путь и вновь вышел на Понд-стрит, неподалеку от входа в отель "Бертрам". |
Once again he paused, admiring the handsome lines of yet another racing car. |
И опять остановился, восхищаясь стройным силуэтом еще одного гоночного автомобиля. |
"You're a beauty, too," said Chief Inspector Davy. "Your number plate's the same as the last time I saw you. |
- А ты тоже красавец, - сказал старший инспектор Дэви, - твой номер не изменился с тех пор, как я тебя видел в последний раз. |
I rather fancy your number plate always is the same. |
Я даже думаю, что твой номер всегда один и тот же. |
And that should mean -" he broke off - "or should it?" he muttered. |
А это должно означать... - он задумался - Или нет? |
He looked up towards what could have been the sky. |
- И, взглянув туда, где должно было быть небо, пробормотал: |
"Fog's getting thicker," he said to himself. |
- А туман все гуще! |
Outside the door to Bertram's, the Irish commissionaire was standing swinging his arms backwards and forwards with some violence to keep himself warm. |
У дверей отеля швейцар то и дело взмахивал руками, стараясь согреться. |
Chief Inspector Davy said good evening to him. |
Старший инспектор Дэви поздоровался с ним. |
"Good evening, sir. |
- Добрый вечер, сэр. |
Nasty night." |
Гнусная погода, - отозвался швейцар. |
"Yes. |
- Именно. |
I shouldn't think anyone would want to go out tonight who hadn't got to." |
Вряд ли кому захочется выйти наружу, если в этом нет особой необходимости. |
The swing doors were pushed open and a middle-aged lady came out and paused uncertainly on the step. |
Тут дверь толкнули изнутри, и пожилая дама вышла и в сомнениях застыла на верхней ступеньке. |
"Want a taxi, ma'am?" |
- Вам такси, мэм? |
"Oh dear. I meant to walk." |
- Боже, я-то хотела прогуляться! |
"I wouldn't if I were you, ma'am. |
- Я бы на вашем месте воздержался, мэм. |
It's very nasty, this fog. |
Очень уж паршиво, туман. |
Even in a taxi it won't be too easy." |
Да и в такси тоже нынче не слишком приятно. |
"Do you think you could find me a taxi?" asked the lady doubtfully. |
- Неужто вы сможете найти для меня такси? -засомневалась дама. |
"I'll do my best. |
- Я постараюсь. |
You go inside now, and keep warm and I'll come in and tell you if I've got one." |
Идите-ка внутрь и погрейтесь, а я зайду за вами если что. |
His voice changed, modulated to a persuasive tone. |
- И убедительным тоном добавил: |
"Unless you have to, ma'am, I wouldn't go out tonight at all." |
- Если вам вообще стоит ехать, мэм. Я бы лично никуда сегодня не ездил. |
"Oh dear. |
- Боже! |
Perhaps you're right. |
Вероятно, вы правы. |
But I'm expected at some friends in Chelsea. |
Но меня ждут друзья в Челси. |
I don't know. It might be very difficult getting back here. What do you think?" |
Не знаю даже... А вернуться, наверное, будет еще сложнее, а? |
Michael Gorman took charge. "If I were you, ma'am," he said firmly, "I'd go in and telephone to your friends. |
- Будь я на вашем месте, - заботливый Майкл Горман проявил твердость, - я бы пошел и позвонил вашим друзьям. |
It's not nice for a lady like you to be out on a foggy night like this." |
Ничего хорошего - такой леди, как вы, оказаться на улице ночью и в тумане. |
"Well - really - yes, well, perhaps you're right." |
- Да, да, в самом деле вы, пожалуй, правы. |
She went back in again. |
И она вернулась в отель. |
"I have to look after them," said Micky Gorman, turning in an explanatory manner to Father. |
- За ними глаз да глаз, - Микки Горман снова повернулся к Деду. |
"That kind would get her bag snatched, she would. |
- У такой-то сумочку наверняка вырвут. |
Going out this time of night in a fog and wandering about Chelsea or West Kensington or wherever she's trying to go." |
Надо же, отправиться в такой темноте в Челси, или Западный Кенсингтон, или куда там ей надо. |
"I suppose you've had a good deal of experience of dealing with elderly ladies?" said Davy. |
- У вас, видимо, немалый опыт общения с пожилыми дамами? - спросил Дед. |