"I shall be delighted to help you in any way I can. |
- Буду рад помочь, чем смогу. |
As I say, I have the highest opinion of your London police force. |
Как я уже сказал, я высочайшего мнения о полиции Лондона. |
You have such a splendid class of men. So full of integrity, so fair, so just." |
Такая честность, такая справедливость, такая объективность. |
"You'll make me embarrassed," said Father. |
- Право, вы меня смущаете, - сказал Дед. |
"I am at your service. |
- К вашим услугам. |
What is it that you want to know?" |
Итак, что вы хотите знать? |
"I was just going to ask you to give me a little dope about Bertram's Hotel." |
- Я хотел вас просить дать мне кое-какие сведения об отеле "Бертрам". |
Mr Hoffman's face did not change. |
Ничего не изменилось в лице мистера Хоффмана. |
It was possible that his entire attitude became for a moment or two even more static than it had been before - that was all. |
Быть может, оно стало еще более непроницаемым, чем прежде, - только и всего. |
"Bertram's Hotel?" he said. His voice was inquiring, slightly puzzled. |
- Отель "Бертрам"? - переспросил он тоном вопросительным и слегка удивленным. |
It might have been that he had never heard of Bertram's Hotel or that he could not quite remember whether he knew Bertram's Hotel or not. |
Как будто в жизни не слыхивал об отеле "Бертрам" или не мог толком припомнить это название. |
"You have a connection with it, have you not, Mr Hoffman?" |
- Вы ведь имеете отношение к этому отелю, мистер Хоффман? |
Mr Hoffman moved his shoulders. "There are so many things," he said. "One cannot remember them all. |
- Так много всего, - мистер Хоффман пожал плечами, - разве упомнишь? |
So much business, so much - it keeps me very busy." |
Столько разных дел, я занят по горло... |
"You have your fingers in a lot of pies, I know that." |
- Вы много к чему руку приложили, это нам известно. |
"Yes." |
- Да. |
Mr Hoffman smiled a wooden smile. |
- Мистер Хоффман улыбнулся деревянной улыбкой. |
"I pull out many plums, that is what you think? |
- И немало этой рукой прибрал, вы об этом, да? |
And so you believe I have a connection with this -Bertram's Hotel?" |
И вам, значит, кажется, что я как-то связан с отелем "Бертрам"? |
"I shouldn't have said a connection. |
- Я бы не сказал, что связаны. |
As a matter of fact, you own it, don't you?" said Father genially. |
Вы ведь владеете этим отелем, не так ли? -добродушно сказал Дед. |
This time, Mr Hoffman definitely did stiffen. |
На этот раз мистер Хоффман действительно одеревенел. |
"Now who told you that, I wonder?" he said softly. |
- Интересно, кто вам это сказал? - мягко осведомился он. |
"Well, it's true, isn't it?" said Chief Inspector Davy cheerfully. |
- Но ведь это правда, не так ли? - заулыбался старший инспектор Дэви. |
"Very nice place to own, I should say. |
- Чудесное, между прочим, заведение, этот отель. |
In fact, you must be quite proud of it." |
Я бы на вашем месте им гордился. |
"Oh yes," said Hoffman. |
- Да-да, - сказал Хоффман. |
"For the moment - I could not quite remember - you see -" he smiled deprecatingly - |
- На какую-то секунду я просто запамятовал. |
"I own quite a lot of property in London. |
Понимаете, у меня в Лондоне много разного имущества. |
It is a good investment - property. |
Недвижимость - хорошее помещение капитала. |
If something comes on the market in what I think is a good position, and there is a chance of snapping it up cheap, I invest." |
Если что-то появляется на рынке в приличном, по моему мнению, состоянии и есть возможность это недорого приобрести, я это делаю. |
"And was Bertram's Hotel going cheap?" |
- А |
"As a running concern, it had gone down the hill," said Mr Hoffman, shaking his head. |
"Бертрам" продавался по дешевке? |
"Well, it's on its feet now," said Father. |
- Как отель он был в упадке, - покачал головой мистер Хоффман. |
"I was in there just the other day. |
- Но теперь он процветает. |
I was very much struck with the atmosphere there. |
Я там был на днях, и меня поразила атмосфера. |
Nice old-fashioned clientele, comfortable old-fashioned premises, nothing rackety about it, a lot of luxury without looking luxurious." |
Прекрасная клиентура, старомодное, но комфортабельное помещение, не бросающаяся в глаза роскошь... |
"I know very little about it personally," explained Mr Hoffman. |
- Лично я очень мало знаю об этом отеле, -пояснил мистер Хоффман. |
"It is just one of my investments - but I believe it is doing well." |
- Просто одно из моих капиталовложений, но полагаю, дела там идут хорошо. |
"Yes, you seem to have a first-class fellow running it. |
- У вас там превосходный управляющий. |
What is his name? |
Как его фамилия? |
Humfries? |
Хамфрис? |
Yes, Humfries." |
Да-да, Хамфрис. |
"An excellent man," said Mr Hoffman. |
- Превосходный человек. |
"I leave everything to him. |
Я на него во всем полагаюсь. |
I look at the balance sheet once a year to see that all is well." |
Раз в год проверяю финансовый отчет - лишний раз убедиться, что все в порядке. |
"The place was thick with titles," said Father. |
- Там полно титулованных постояльцев, - сказал Дед. |
"Rich travelling Americans, too." He shook his head thoughtfully. |
- А также богатых американских путешественников. |
"Wonderful combination." |
Прекрасная комбинация! |
"You say you were in there the other day?" Mr Hoffman inquired. |
- Говорите, вы там были на днях? |