Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then?" А потом?
"That's all. - Вот и все.
I can't remember any more. Ничего больше не помню.
The next thing I remember is the wardrobe." Первое, что помню, это - гардероб.
"What wardrobe?" demanded Inspector Campbell. - Какой гардероб? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"It was in the wrong place." - Он стоял не там, где надо.
Inspector Campbell was tempted to go into this question of a wardrobe in the wrong place. Chief Inspector Davy cut in. Инспектор Кэмпбелл явно собирался разобраться в истории с гардеробом, стоявшим не там, где надо, но тут опять вмешался старший инспектор Дэви:
"Do you remember arriving at the air station, sir?" - А вы помните, как приехали в аэропорт, сэр?
"I suppose so," said Canon Pennyfather, with the air of one who has a great deal of doubt on the matter. - Кажется, да, - ответил каноник неуверенно.
"And you duly flew to Lucerne." - И значит, вы полетели в Люцерн?
"Did I? - Да?
I don't remember anything about it if so." Но я этого совершенно не помню.
"Do you remember arriving back at Bertram's Hotel that night?" - А помните, что вернулись в отель "Бертрам" в тот же вечер?
"No." - Нет.
"You do remember Bertram's Hotel?" - Но отель-то помните?
"Of course. - Конечно.
I was staying there. Very comfortable. Я там остановился.
I kept my room on." И номер за собой оставил.
"Do you remember travelling in a train?" - А что ехали в поезде?
"A train? - В поезде?
No, I can't recall a train." Нет, поезда совершенно не помню!
"There was a holdup. The train was robbed. - На поезд было нападение.
Surely, Canon Pennyfather, you can remember that." Уж это-то вы должны были сохранить в памяти!
"I ought to, oughtn't I?" said Canon Pennyfather. - Должен? - сказал каноник.
"But somehow -" he spoke apologetically - "I don't." - Но почему-то, почему-то не сохранил.
He looked from one to the other of the officers with a bland gentle smile. - И он улыбнулся кроткой, извиняющейся улыбкой.
"Then your story is that you remember nothing after going in a taxi to the air station until you woke up in the Wheelings' cottage at Milton St John." - Выходит, что вы помните лишь поездку в аэропорт, затем очнулись в доме Уилингов в Милтон-Сент-Джонс?
"There is nothing unusual in that," the Canon assured him. "It happens quite often in cases of concussion." - Но в этом нет ничего странного, - заверил каноник, - так часто бывает при сотрясении!
"What did you think had happened to you when you woke up?" - Что же произошло, когда вы пришли в себя?
"I had such a headache I really couldn't think. - У меня была такая головная боль, что я ни о чем не мог думать.
Then of course I began to wonder where I was and Mrs Wheeling explained and brought me some excellent soup. Затем, конечно, мне захотелось понять, где я нахожусь, а миссис Уилинг мне это объяснила и принесла чудесный суп.
She called me 'love' and 'dearie' and 'ducks,'" said the canon with slight distaste, "but she was very kind. Она называла меня "миленький" и "голубчик", -добавил каноник с легким неудовольствием, - но была очень добра.
Very kind indeed." Очень.
"She ought to have reported the accident to the police. Then you would have been taken to hospital and properly looked after," said Campbell. - Она обязана была сообщить о несчастном случае в полицию, тогда вас отвезли бы в больницу и обеспечили надлежащий уход! - заявил Кэмпбелл.
"She looked after me very well," the canon protested, with spirit, "and I understand that with concussion there is very little you can do except keep the patient quiet." - Но она прекрасно за мной ходила! А кроме того, насколько я знаю, при сотрясении особого ухода не требуется, только покой.
"If you should remember anything more, Canon Pennyfather -" - Если вы хоть что-нибудь еще вспомните, сэр...
The canon interrupted him. Каноник перебил его:
"Four whole days I seem to have lost out of my life," he said. - Целых четыре дня выпали из моей жизни.
"Very curious. Поразительно!
Really very curious indeed. I wonder so much where I was and what I was doing. Просто поразительно!
The doctor tells me it may all come back to me. Доктор сказал, что, быть может, я вспомню.
On the other hand it may not. Possibly I shall never know what happened to me during those days." His eyelids flickered. "You'll excuse me. I think I am rather tired." А может, не удастся, и я так никогда и не узнаю, что со мной было в эти дни... Простите меня, я, кажется, устал...
"That's quite enough now," said Mrs McCrae, who had been hovering by the door, ready to intervene if she thought it necessary. She advanced upon them. - Довольно, довольно, - заявила миссис Маккрэй, стоявшая в дверях наготове.
"Doctor says he wasn't to be worried," she said firmly. - Доктор не велел его утомлять.
The policemen rose and moved towards the door. Полицейские встали и направились к двери.
Mrs McCrae shepherded them out into the hall rather in the manner of a conscientious sheepdog. Миссис Маккрэй пошла их проводить.
The canon murmured something and Chief Inspector Davy who was the last to pass through the door wheeled round at once. Каноник что-то пробормотал, старший инспектор Дэви, выходивший последним, обернулся:
"What was that?" he asked, but the canon's eyes were now closed. - Что вы сказали? Но глаза каноника были прикрыты.
"What did you think he said?" said Campbell as they left the house after refusing Mrs McCrae's lukewarm offer of refreshment. - Как вы думаете, что он сказал? - осведомился Кэмпбелл, когда они вышли из дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x