And then?" |
А потом? |
"That's all. |
- Вот и все. |
I can't remember any more. |
Ничего больше не помню. |
The next thing I remember is the wardrobe." |
Первое, что помню, это - гардероб. |
"What wardrobe?" demanded Inspector Campbell. |
- Какой гардероб? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"It was in the wrong place." |
- Он стоял не там, где надо. |
Inspector Campbell was tempted to go into this question of a wardrobe in the wrong place. Chief Inspector Davy cut in. |
Инспектор Кэмпбелл явно собирался разобраться в истории с гардеробом, стоявшим не там, где надо, но тут опять вмешался старший инспектор Дэви: |
"Do you remember arriving at the air station, sir?" |
- А вы помните, как приехали в аэропорт, сэр? |
"I suppose so," said Canon Pennyfather, with the air of one who has a great deal of doubt on the matter. |
- Кажется, да, - ответил каноник неуверенно. |
"And you duly flew to Lucerne." |
- И значит, вы полетели в Люцерн? |
"Did I? |
- Да? |
I don't remember anything about it if so." |
Но я этого совершенно не помню. |
"Do you remember arriving back at Bertram's Hotel that night?" |
- А помните, что вернулись в отель "Бертрам" в тот же вечер? |
"No." |
- Нет. |
"You do remember Bertram's Hotel?" |
- Но отель-то помните? |
"Of course. |
- Конечно. |
I was staying there. Very comfortable. |
Я там остановился. |
I kept my room on." |
И номер за собой оставил. |
"Do you remember travelling in a train?" |
- А что ехали в поезде? |
"A train? |
- В поезде? |
No, I can't recall a train." |
Нет, поезда совершенно не помню! |
"There was a holdup. The train was robbed. |
- На поезд было нападение. |
Surely, Canon Pennyfather, you can remember that." |
Уж это-то вы должны были сохранить в памяти! |
"I ought to, oughtn't I?" said Canon Pennyfather. |
- Должен? - сказал каноник. |
"But somehow -" he spoke apologetically - "I don't." |
- Но почему-то, почему-то не сохранил. |
He looked from one to the other of the officers with a bland gentle smile. |
- И он улыбнулся кроткой, извиняющейся улыбкой. |
"Then your story is that you remember nothing after going in a taxi to the air station until you woke up in the Wheelings' cottage at Milton St John." |
- Выходит, что вы помните лишь поездку в аэропорт, затем очнулись в доме Уилингов в Милтон-Сент-Джонс? |
"There is nothing unusual in that," the Canon assured him. "It happens quite often in cases of concussion." |
- Но в этом нет ничего странного, - заверил каноник, - так часто бывает при сотрясении! |
"What did you think had happened to you when you woke up?" |
- Что же произошло, когда вы пришли в себя? |
"I had such a headache I really couldn't think. |
- У меня была такая головная боль, что я ни о чем не мог думать. |
Then of course I began to wonder where I was and Mrs Wheeling explained and brought me some excellent soup. |
Затем, конечно, мне захотелось понять, где я нахожусь, а миссис Уилинг мне это объяснила и принесла чудесный суп. |
She called me 'love' and 'dearie' and 'ducks,'" said the canon with slight distaste, "but she was very kind. |
Она называла меня "миленький" и "голубчик", -добавил каноник с легким неудовольствием, - но была очень добра. |
Very kind indeed." |
Очень. |
"She ought to have reported the accident to the police. Then you would have been taken to hospital and properly looked after," said Campbell. |
- Она обязана была сообщить о несчастном случае в полицию, тогда вас отвезли бы в больницу и обеспечили надлежащий уход! - заявил Кэмпбелл. |
"She looked after me very well," the canon protested, with spirit, "and I understand that with concussion there is very little you can do except keep the patient quiet." |
- Но она прекрасно за мной ходила! А кроме того, насколько я знаю, при сотрясении особого ухода не требуется, только покой. |
"If you should remember anything more, Canon Pennyfather -" |
- Если вы хоть что-нибудь еще вспомните, сэр... |
The canon interrupted him. |
Каноник перебил его: |
"Four whole days I seem to have lost out of my life," he said. |
- Целых четыре дня выпали из моей жизни. |
"Very curious. |
Поразительно! |
Really very curious indeed. I wonder so much where I was and what I was doing. |
Просто поразительно! |
The doctor tells me it may all come back to me. |
Доктор сказал, что, быть может, я вспомню. |
On the other hand it may not. Possibly I shall never know what happened to me during those days." His eyelids flickered. "You'll excuse me. I think I am rather tired." |
А может, не удастся, и я так никогда и не узнаю, что со мной было в эти дни... Простите меня, я, кажется, устал... |
"That's quite enough now," said Mrs McCrae, who had been hovering by the door, ready to intervene if she thought it necessary. She advanced upon them. |
- Довольно, довольно, - заявила миссис Маккрэй, стоявшая в дверях наготове. |
"Doctor says he wasn't to be worried," she said firmly. |
- Доктор не велел его утомлять. |
The policemen rose and moved towards the door. |
Полицейские встали и направились к двери. |
Mrs McCrae shepherded them out into the hall rather in the manner of a conscientious sheepdog. |
Миссис Маккрэй пошла их проводить. |
The canon murmured something and Chief Inspector Davy who was the last to pass through the door wheeled round at once. |
Каноник что-то пробормотал, старший инспектор Дэви, выходивший последним, обернулся: |
"What was that?" he asked, but the canon's eyes were now closed. |
- Что вы сказали? Но глаза каноника были прикрыты. |
"What did you think he said?" said Campbell as they left the house after refusing Mrs McCrae's lukewarm offer of refreshment. |
- Как вы думаете, что он сказал? - осведомился Кэмпбелл, когда они вышли из дома. |