Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That, I think, is in Pond Street, off Piccadilly." "Quite right, sir." Это, кажется, на Понд-стрит, недалеко от Пикадилли.
"I have occasionally stayed there myself. Я и сам там останавливался.
A quiet place. Спокойное местечко.
Well run." Прекрасно содержится.
"Yes," said Father, "particularly well run." - Верно, верно, - подтвердил Дед, - именно прекрасно содержится.
"And you want to know who owns it? - И вы хотите выяснить имя владельца?
Surely that is easy to ascertain?" Разве это трудно узнать?
There was a faint irony behind his smile. - В его улыбке сквозила легкая ирония.
"Through the usual channels, you mean? - Обычными путями, вы хотите сказать?
Oh yes." Да, конечно.
Father took a small piece of paper from his pocket and read out three or four names and addresses. Дед вынул из кармана небольшой лист бумаги и прочитал вслух три-четыре имени и адреса.
"I see," said Mr Robinson, "someone has taken quite a lot of trouble. - Ага, - отозвался мистер Робинсон. - Кто-то не пожалел труда и времени.
Interesting. Интересно.
And you come to me?" И все-таки вы обращаетесь ко мне?
"If anyone knows, you would, sir." - Если кто-нибудь и знает все, так это вы, сэр!
"Actually I do not know. - Как раз я не знаю.
But it is true that I have ways of obtaining information. Но, конечно, всегда можно получить нужные сведения.
One has -" he shrugged his very large, fat shoulders -"one has contacts." Если есть. - Он пожал широкими, плотными плечами, - если есть связи...
"Yes, sir," said Father with an impassive face. - Именно, сэр, - невозмутимо поддакнул Дед.
Mr Robinson looked at him, then he picked up the telephone on his desk. Мистер Робинсон подвинул к себе телефон.
"Sonia? Get me Carlos." - Соня, дайте мне Карлоса!
He waited a minute or two then spoke again. "Carlos?" - Он подождал некоторое время, - Карлос?
He spoke rapidly half a dozen sentences in a foreign language. Тут он перешел на иностранный язык и заговорил очень быстро.
It was not a language that Father could even recognize. Дед не мог понять, что это за язык.
Father could converse in good British French. Дед мог объясниться по-французски.
He had a smattering of Italian and he could make a guess at plain travellers' German. Немножко знал итальянский и кое-как, в пределах туристских потребностей, немецкий.
He knew the sounds of Spanish, Russian and Arabic, though he could not understand them. Он мог отличить на слух испанскую, русскую и арабскую речь, хотя этих языков не понимал.
This language was none of those. Но сейчас говорили на каком-то ином языке.
At a faint guess he hazarded it might be Turkish or Persian or Armenian, but even of that he was by no means sure. Турецкий? Армянский? Поди разберись.
Mr Robinson replaced the receiver. Робинсон положил трубку.
"I do not think," he said genially, "that we shall have long to wait. - Не думаю, чтобы нам пришлось долго ждать.
I am interested, you know. Very much interested. А мне, знаете ли, и самому интересно.
I have occasionally wondered myself -" Father looked inquiring. "About Bertram's Hotel," said Mr Robinson. "Financially, you know. Я и сам задавал себе этот вопрос... С финансовой точки зрения.
One wonders how it can pay. Каким образом этому отелю удается окупаться?
However, it had never been any of my business. And one appreciates -" he shrugged his shoulders - "a comfortable hostelry with an unusually talented personnel and staff. Yes, I have wondered." He looked at Father. Всем полюбилось его гостеприимство, комфорт, на редкость умелый персонал... Да, меня это интересует.
"You know how and why?" И знаете почему?
"Not yet," said Father, "but I mean to." - Пока еще не знаю, - отозвался Дед. - Но хотел бы знать.
"There are several possibilities," said Mr Robinson, thoughtfully. - Существует несколько возможностей, -задумчиво проговорил мистер Робинсон.
"It is like music, you know. - Это, пожалуй, напоминает музыку.
Only so many notes to the octave, yet one can combine them in - what is it - several million different ways? В октаве только определенное число нот, но из них можно извлечь несколько миллионов комбинаций.
A musician told me once that you do not get the same tune twice. Один музыкант как-то сказал мне, что одна и та же мелодия никогда дважды не повторяется в точности.
Most interesting." Чрезвычайно интересно!
There was a slight buzz on his desk and he picked up the receiver once more. Раздался тихий звонок, и Робинсон вновь поднял трубку.
"Yes? - Да?
Yes, you have been very prompt. Знаю, вы человек исполнительный.
I am pleased. Я вами доволен.
I see. Понимаю.
Oh! Вот как?
Amsterdam, yes... Ah... Thank you... Амстердам, да... Ага... Благодарю вас.
Yes. You will spell that? Скажите по буквам.
Good." Спасибо.
He wrote rapidly on a pad at his elbow. Он быстро записал что-то в блокноте.
"I hope this will be useful to you," he said, as he tore off the sheet and passed it across the table to Father, who read the name out loud. - Надеюсь, это вам пригодится, - сказал он, протянув Деду через стол вырванный из блокнота листок. Дед вслух прочел записанное на листке имя:
"Wilhelm Hoffman." - Вильхельм Хоффман.
"Nationality Swiss," said Mr Robinson. - Национальность - швейцарец, - пояснил мистер Робинсон.
"Though not, I would say, born in Switzerland. - Но родился не в Швейцарии.
Has a good deal of influence in banking circles and though keeping strictly on the right side of the law, he has been behind a great many - questionable deals. Имеет большое влияние в банковских кругах. И, хотя всегда строго держится в рамках закона, на его счету немало сомнительных сделок.
He operates solely on the Continent, not in this country." Действует он только на континенте, а не у нас.
"But he has a brother," said Mr Robinson. "Robert Hoffman. - Вот как! - Но у него есть брат, Роберт Хоффман.
Living in London - a diamond merchant - most respectable business. Этот живет в Лондоне. Занимается скупкой и продажей бриллиантов, все вполне респектабельно.
His wife is Dutch. Жена - голландка.
He also has offices in Amsterdam. У него филиал в Амстердаме.
Your people may know about him. Вы в Скотленд-Ярде должны о нем знать.
As I say, he deals mainly in diamonds, but he is a very rich man, and he owns a lot of property, not usually in his own name. Yes, he is behind quite a lot of enterprises. Да, так вот, как я уже сказал, в основном он занимается бриллиантами, человек чрезвычайно богатый и владеет разной недвижимостью, записанной по большей части не на его имя.
He and his brother are the real owners of Bertram's Hotel." Вот они с братом и являются подлинными владельцами отеля "Бертрам".
"Thank you, sir." Chief Inspector Davy rose to his feet. - Благодарю вас, сэр, - сказал старший инспектор Дэви, поднимаясь с места.
"I needn't tell you that I'm much obliged to you. - Нечего и говорить, как я вам обязан.
It's wonderful," he added, allowing himself to show more enthusiasm than was normal. Это просто поразительно!
"That I should know?" inquired Mr Robinson, giving one of his larger smiles. - То, что мне удалось узнать? - спросил мистер Робинсон, улыбаясь своей широкой улыбкой.
"But that is one of my specialities. - Но это же одна из моих специальностей.
Information. Информация.
I like to know. Я люблю быть в курсе всех дел.
That is why you came to me, is it not?" Поэтому вы и пришли ко мне, не так ли?
"Well," said Chief Inspector Davy, "we do know about you. - Видите ли, - проговорил старший инспектор Дэви, - мы о вас знаем.
The Home Office. Министерство внутренних дел.
The Special Branch and all the rest of it." Особый отдел и все такое прочее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x