That, I think, is in Pond Street, off Piccadilly." "Quite right, sir." |
Это, кажется, на Понд-стрит, недалеко от Пикадилли. |
"I have occasionally stayed there myself. |
Я и сам там останавливался. |
A quiet place. |
Спокойное местечко. |
Well run." |
Прекрасно содержится. |
"Yes," said Father, "particularly well run." |
- Верно, верно, - подтвердил Дед, - именно прекрасно содержится. |
"And you want to know who owns it? |
- И вы хотите выяснить имя владельца? |
Surely that is easy to ascertain?" |
Разве это трудно узнать? |
There was a faint irony behind his smile. |
- В его улыбке сквозила легкая ирония. |
"Through the usual channels, you mean? |
- Обычными путями, вы хотите сказать? |
Oh yes." |
Да, конечно. |
Father took a small piece of paper from his pocket and read out three or four names and addresses. |
Дед вынул из кармана небольшой лист бумаги и прочитал вслух три-четыре имени и адреса. |
"I see," said Mr Robinson, "someone has taken quite a lot of trouble. |
- Ага, - отозвался мистер Робинсон. - Кто-то не пожалел труда и времени. |
Interesting. |
Интересно. |
And you come to me?" |
И все-таки вы обращаетесь ко мне? |
"If anyone knows, you would, sir." |
- Если кто-нибудь и знает все, так это вы, сэр! |
"Actually I do not know. |
- Как раз я не знаю. |
But it is true that I have ways of obtaining information. |
Но, конечно, всегда можно получить нужные сведения. |
One has -" he shrugged his very large, fat shoulders -"one has contacts." |
Если есть. - Он пожал широкими, плотными плечами, - если есть связи... |
"Yes, sir," said Father with an impassive face. |
- Именно, сэр, - невозмутимо поддакнул Дед. |
Mr Robinson looked at him, then he picked up the telephone on his desk. |
Мистер Робинсон подвинул к себе телефон. |
"Sonia? Get me Carlos." |
- Соня, дайте мне Карлоса! |
He waited a minute or two then spoke again. "Carlos?" |
- Он подождал некоторое время, - Карлос? |
He spoke rapidly half a dozen sentences in a foreign language. |
Тут он перешел на иностранный язык и заговорил очень быстро. |
It was not a language that Father could even recognize. |
Дед не мог понять, что это за язык. |
Father could converse in good British French. |
Дед мог объясниться по-французски. |
He had a smattering of Italian and he could make a guess at plain travellers' German. |
Немножко знал итальянский и кое-как, в пределах туристских потребностей, немецкий. |
He knew the sounds of Spanish, Russian and Arabic, though he could not understand them. |
Он мог отличить на слух испанскую, русскую и арабскую речь, хотя этих языков не понимал. |
This language was none of those. |
Но сейчас говорили на каком-то ином языке. |
At a faint guess he hazarded it might be Turkish or Persian or Armenian, but even of that he was by no means sure. |
Турецкий? Армянский? Поди разберись. |
Mr Robinson replaced the receiver. |
Робинсон положил трубку. |
"I do not think," he said genially, "that we shall have long to wait. |
- Не думаю, чтобы нам пришлось долго ждать. |
I am interested, you know. Very much interested. |
А мне, знаете ли, и самому интересно. |
I have occasionally wondered myself -" Father looked inquiring. "About Bertram's Hotel," said Mr Robinson. "Financially, you know. |
Я и сам задавал себе этот вопрос... С финансовой точки зрения. |
One wonders how it can pay. |
Каким образом этому отелю удается окупаться? |
However, it had never been any of my business. And one appreciates -" he shrugged his shoulders - "a comfortable hostelry with an unusually talented personnel and staff. Yes, I have wondered." He looked at Father. |
Всем полюбилось его гостеприимство, комфорт, на редкость умелый персонал... Да, меня это интересует. |
"You know how and why?" |
И знаете почему? |
"Not yet," said Father, "but I mean to." |
- Пока еще не знаю, - отозвался Дед. - Но хотел бы знать. |
"There are several possibilities," said Mr Robinson, thoughtfully. |
- Существует несколько возможностей, -задумчиво проговорил мистер Робинсон. |
"It is like music, you know. |
- Это, пожалуй, напоминает музыку. |
Only so many notes to the octave, yet one can combine them in - what is it - several million different ways? |
В октаве только определенное число нот, но из них можно извлечь несколько миллионов комбинаций. |
A musician told me once that you do not get the same tune twice. |
Один музыкант как-то сказал мне, что одна и та же мелодия никогда дважды не повторяется в точности. |
Most interesting." |
Чрезвычайно интересно! |
There was a slight buzz on his desk and he picked up the receiver once more. |
Раздался тихий звонок, и Робинсон вновь поднял трубку. |
"Yes? |
- Да? |
Yes, you have been very prompt. |
Знаю, вы человек исполнительный. |
I am pleased. |
Я вами доволен. |
I see. |
Понимаю. |
Oh! |
Вот как? |
Amsterdam, yes... Ah... Thank you... |
Амстердам, да... Ага... Благодарю вас. |
Yes. You will spell that? |
Скажите по буквам. |
Good." |
Спасибо. |
He wrote rapidly on a pad at his elbow. |
Он быстро записал что-то в блокноте. |
"I hope this will be useful to you," he said, as he tore off the sheet and passed it across the table to Father, who read the name out loud. |
- Надеюсь, это вам пригодится, - сказал он, протянув Деду через стол вырванный из блокнота листок. Дед вслух прочел записанное на листке имя: |
"Wilhelm Hoffman." |
- Вильхельм Хоффман. |
"Nationality Swiss," said Mr Robinson. |
- Национальность - швейцарец, - пояснил мистер Робинсон. |
"Though not, I would say, born in Switzerland. |
- Но родился не в Швейцарии. |
Has a good deal of influence in banking circles and though keeping strictly on the right side of the law, he has been behind a great many - questionable deals. |
Имеет большое влияние в банковских кругах. И, хотя всегда строго держится в рамках закона, на его счету немало сомнительных сделок. |
He operates solely on the Continent, not in this country." |
Действует он только на континенте, а не у нас. |
"But he has a brother," said Mr Robinson. "Robert Hoffman. |
- Вот как! - Но у него есть брат, Роберт Хоффман. |
Living in London - a diamond merchant - most respectable business. |
Этот живет в Лондоне. Занимается скупкой и продажей бриллиантов, все вполне респектабельно. |
His wife is Dutch. |
Жена - голландка. |
He also has offices in Amsterdam. |
У него филиал в Амстердаме. |
Your people may know about him. |
Вы в Скотленд-Ярде должны о нем знать. |
As I say, he deals mainly in diamonds, but he is a very rich man, and he owns a lot of property, not usually in his own name. Yes, he is behind quite a lot of enterprises. |
Да, так вот, как я уже сказал, в основном он занимается бриллиантами, человек чрезвычайно богатый и владеет разной недвижимостью, записанной по большей части не на его имя. |
He and his brother are the real owners of Bertram's Hotel." |
Вот они с братом и являются подлинными владельцами отеля "Бертрам". |
"Thank you, sir." Chief Inspector Davy rose to his feet. |
- Благодарю вас, сэр, - сказал старший инспектор Дэви, поднимаясь с места. |
"I needn't tell you that I'm much obliged to you. |
- Нечего и говорить, как я вам обязан. |
It's wonderful," he added, allowing himself to show more enthusiasm than was normal. |
Это просто поразительно! |
"That I should know?" inquired Mr Robinson, giving one of his larger smiles. |
- То, что мне удалось узнать? - спросил мистер Робинсон, улыбаясь своей широкой улыбкой. |
"But that is one of my specialities. |
- Но это же одна из моих специальностей. |
Information. |
Информация. |
I like to know. |
Я люблю быть в курсе всех дел. |
That is why you came to me, is it not?" |
Поэтому вы и пришли ко мне, не так ли? |
"Well," said Chief Inspector Davy, "we do know about you. |
- Видите ли, - проговорил старший инспектор Дэви, - мы о вас знаем. |
The Home Office. |
Министерство внутренних дел. |
The Special Branch and all the rest of it." |
Особый отдел и все такое прочее. |