Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned the pages. Дед стал ее листать.
Lady Selma Hazy, Little Cottage, Merryfield, Hants. Леди Седина Хейзи, Литл-коттедж, Меррифилд, Хэнтс.
Mr and Mrs Hennessey King, Elderberries, Essex. Мистер и миссис Хеннесси Кинг, Элдерберрис, Эссекс.
Sir John Woodstock, 5 Beaumont Crescent, Cheltenham. Сэр Джон Вудсток, Бомонт Крелент, Челтенхэм.
Lady Sedgwick, Hurstings House, Northumberland. Леди Седжвик, Хэрстинг-хауз, Нортумберленд.
Mr and Mrs Elmer Cabot, Greenwich, Connecticut. Мистер и миссис Элмер Кэбот, Коннектикут.
General Radley, 14, The Green, Chichester. Генерал Рэдли, 14, Грин, Чичестер.
Mr and Mrs Woolmer Pickington, Marblehead, Massachusetts. Мистер и миссис Вулмер Пикингтон, Марбл-Хэд, Коннектикут.
La Comtesse de Beauville, Les Sapins, St-Germain-en-Laye. Графиня Бовиль, Ле-Сапэн, Сен-Жермен-ан-Ле.
Miss Jane Marple, St Mary Mead, Much Benham. Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри-Мид, Мач-Бингем.
Colonel Luscombe, Little Green, Suffolk. Полковник Ласкам, Литл-Грин, Суффолк.
Mrs Carpenter, The Hon. Миссис Карпентер.
Elvira Blake. Достопочтенная Эльвира Блейк.
Canon Pennyfather, The Close, Chadminster. Каноник Пеннифазер, Клоуз, Чедминстер.
Mrs Holding, Miss Holding, Miss Audrey Holding, The Manor House, Carmanton. Миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, собственная усадьба, Кэрмантон.
Mr and Mrs Ryesville, Valley Forge, Pennsylvania. Мистер и миссис Райзвилл, Валли-Фордж, Пенсильвания.
The Duke of Barnstable, Doone Castle, N. Герцог Бэрнстейбл, Дун-Касл, Сев.
Devon... A cross section of the kind of people who stayed at Bertram's Hotel. They formed, he thought, a kind of pattern. Девон... Да, в отеле "Бертрам" останавливаются лица вполне определенного круга!
As he shut the book, a name on an earlier page caught his eye. Он уже закрывал книгу, когда внимание его привлекла фамилия на одной из предыдущих страниц.
Sir William Ludgrove. Сэр Уильям Ладгроув.
Mr Justice Ludgrove who had been recognized by a probation officer near the scene of a bank robbery. Свидетель опознал судью Ладгроува, ехавшего в своем автомобиле мимо банка после только что совершенного ограбления.
Mr Justice Ludgrove - Canon Pennyfather - both patrons of Bertram's Hotel... Судья Ладгроув, каноник Пеннифазер - оба постоянные гости отеля "Бертрам"...
"I hope you enjoyed your tea, sir?" - Надеюсь, вам понравился чай, сэр?
It was Henry, standing at his elbow. - Это появился Генри.
He spoke courteously, and with the slight anxiety of the perfect host. В его голосе звучала озабоченность радушного хозяина.
"The best tea I've had for years," said Chief Inspector Davy. - Много лет не пивал я такого прекрасного чая! -сказал старший инспектор Дэви.
He remembered he hadn't paid for it. Тут он вспомнил, что еще не заплатил за чай.
He attempted to do so; but Henry raised a deprecating hand. Он достал было деньги, но Генри протестующе поднял руку:
"Oh no, sir. - Нет-нет, сэр!
I was given to understand that your tea was on the house. Угощение за счет отеля.
Mr Humfries' orders." Henry moved away. Father was left uncertain whether he ought to have offered Henry a tip or not. It was galling to think that Henry knew the answer to that social problem much better than he did. Распорядился мистер Хамфрис.
As he moved away along the street, he stopped suddenly. Уже на улице Дед вдруг остановился.
He took out his notebook and put down a name and an address - no time to lose. Вынул записную книжку, вписал туда фамилию и адрес - нельзя терять ни минуты.
He went into a telephone box. Вошел в будку телефона-автомата.
He was going to stick out his neck. Пора действовать на свой страх и риск!
Come hell or high water, he was going all out on a hunch. Он решил довериться своему предчувствию, внутреннему своему голосу, к каким бы последствиям это ни привело.
Chapter 16 Глава 16
It was the wardrobe that worried Canon Pennyfather. Г ардероб - вот что обеспокоило каноника Пеннифазера.
It worried him before he was quite awake. Г ардероб этот начал тревожить каноника еще прежде, чем тот окончательно проснулся.
Then he forgot it and he fell asleep again. Потом он забыл о нем и снова заснул.
But when his eyes opened once more, there the wardrobe still was in the wrong place. Но вот теперь, открыв глаза, он опять увидел, что гардероб не на месте.
He was lying on his left side facing the window and the wardrobe ought to have been there between him and the window on the left wall. Каноник лежал на левом боку, перед ним было окно, а, значит, гардероб должен стоять между кроватью и окном у левой стены!
But it wasn't. It was on the right. Но он стоял у правой!
It worried him. Это-то и встревожило каноника.
It worried him so much that it made him feel tired. Так встревожило, что он даже устал.
He was conscious of his head aching badly, and on top of that, to have the wardrobe in the wrong place... Мало того, что голова буквально разламывается от боли, а тут еще гардероб сдвинулся с места!
At this point once more his eyes closed. И он опять закрыл глаза.
There was rather more light in the room the next time he woke. Когда он наконец проснулся, в комнате было светлее.
It was not daylight yet. Еще не день, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x