He turned the pages. |
Дед стал ее листать. |
Lady Selma Hazy, Little Cottage, Merryfield, Hants. |
Леди Седина Хейзи, Литл-коттедж, Меррифилд, Хэнтс. |
Mr and Mrs Hennessey King, Elderberries, Essex. |
Мистер и миссис Хеннесси Кинг, Элдерберрис, Эссекс. |
Sir John Woodstock, 5 Beaumont Crescent, Cheltenham. |
Сэр Джон Вудсток, Бомонт Крелент, Челтенхэм. |
Lady Sedgwick, Hurstings House, Northumberland. |
Леди Седжвик, Хэрстинг-хауз, Нортумберленд. |
Mr and Mrs Elmer Cabot, Greenwich, Connecticut. |
Мистер и миссис Элмер Кэбот, Коннектикут. |
General Radley, 14, The Green, Chichester. |
Генерал Рэдли, 14, Грин, Чичестер. |
Mr and Mrs Woolmer Pickington, Marblehead, Massachusetts. |
Мистер и миссис Вулмер Пикингтон, Марбл-Хэд, Коннектикут. |
La Comtesse de Beauville, Les Sapins, St-Germain-en-Laye. |
Графиня Бовиль, Ле-Сапэн, Сен-Жермен-ан-Ле. |
Miss Jane Marple, St Mary Mead, Much Benham. |
Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри-Мид, Мач-Бингем. |
Colonel Luscombe, Little Green, Suffolk. |
Полковник Ласкам, Литл-Грин, Суффолк. |
Mrs Carpenter, The Hon. |
Миссис Карпентер. |
Elvira Blake. |
Достопочтенная Эльвира Блейк. |
Canon Pennyfather, The Close, Chadminster. |
Каноник Пеннифазер, Клоуз, Чедминстер. |
Mrs Holding, Miss Holding, Miss Audrey Holding, The Manor House, Carmanton. |
Миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, собственная усадьба, Кэрмантон. |
Mr and Mrs Ryesville, Valley Forge, Pennsylvania. |
Мистер и миссис Райзвилл, Валли-Фордж, Пенсильвания. |
The Duke of Barnstable, Doone Castle, N. |
Герцог Бэрнстейбл, Дун-Касл, Сев. |
Devon... A cross section of the kind of people who stayed at Bertram's Hotel. They formed, he thought, a kind of pattern. |
Девон... Да, в отеле "Бертрам" останавливаются лица вполне определенного круга! |
As he shut the book, a name on an earlier page caught his eye. |
Он уже закрывал книгу, когда внимание его привлекла фамилия на одной из предыдущих страниц. |
Sir William Ludgrove. |
Сэр Уильям Ладгроув. |
Mr Justice Ludgrove who had been recognized by a probation officer near the scene of a bank robbery. |
Свидетель опознал судью Ладгроува, ехавшего в своем автомобиле мимо банка после только что совершенного ограбления. |
Mr Justice Ludgrove - Canon Pennyfather - both patrons of Bertram's Hotel... |
Судья Ладгроув, каноник Пеннифазер - оба постоянные гости отеля "Бертрам"... |
"I hope you enjoyed your tea, sir?" |
- Надеюсь, вам понравился чай, сэр? |
It was Henry, standing at his elbow. |
- Это появился Генри. |
He spoke courteously, and with the slight anxiety of the perfect host. |
В его голосе звучала озабоченность радушного хозяина. |
"The best tea I've had for years," said Chief Inspector Davy. |
- Много лет не пивал я такого прекрасного чая! -сказал старший инспектор Дэви. |
He remembered he hadn't paid for it. |
Тут он вспомнил, что еще не заплатил за чай. |
He attempted to do so; but Henry raised a deprecating hand. |
Он достал было деньги, но Генри протестующе поднял руку: |
"Oh no, sir. |
- Нет-нет, сэр! |
I was given to understand that your tea was on the house. |
Угощение за счет отеля. |
Mr Humfries' orders." Henry moved away. Father was left uncertain whether he ought to have offered Henry a tip or not. It was galling to think that Henry knew the answer to that social problem much better than he did. |
Распорядился мистер Хамфрис. |
As he moved away along the street, he stopped suddenly. |
Уже на улице Дед вдруг остановился. |
He took out his notebook and put down a name and an address - no time to lose. |
Вынул записную книжку, вписал туда фамилию и адрес - нельзя терять ни минуты. |
He went into a telephone box. |
Вошел в будку телефона-автомата. |
He was going to stick out his neck. |
Пора действовать на свой страх и риск! |
Come hell or high water, he was going all out on a hunch. |
Он решил довериться своему предчувствию, внутреннему своему голосу, к каким бы последствиям это ни привело. |
Chapter 16 |
Глава 16 |
It was the wardrobe that worried Canon Pennyfather. |
Г ардероб - вот что обеспокоило каноника Пеннифазера. |
It worried him before he was quite awake. |
Г ардероб этот начал тревожить каноника еще прежде, чем тот окончательно проснулся. |
Then he forgot it and he fell asleep again. |
Потом он забыл о нем и снова заснул. |
But when his eyes opened once more, there the wardrobe still was in the wrong place. |
Но вот теперь, открыв глаза, он опять увидел, что гардероб не на месте. |
He was lying on his left side facing the window and the wardrobe ought to have been there between him and the window on the left wall. |
Каноник лежал на левом боку, перед ним было окно, а, значит, гардероб должен стоять между кроватью и окном у левой стены! |
But it wasn't. It was on the right. |
Но он стоял у правой! |
It worried him. |
Это-то и встревожило каноника. |
It worried him so much that it made him feel tired. |
Так встревожило, что он даже устал. |
He was conscious of his head aching badly, and on top of that, to have the wardrobe in the wrong place... |
Мало того, что голова буквально разламывается от боли, а тут еще гардероб сдвинулся с места! |
At this point once more his eyes closed. |
И он опять закрыл глаза. |
There was rather more light in the room the next time he woke. |
Когда он наконец проснулся, в комнате было светлее. |
It was not daylight yet. |
Еще не день, нет. |