Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, don't ask him," said Father. - Нет, не спрашивай, - остановил его Дед.
"Just find out - quietly." - Выясни это тихо.
Campbell looked at him curiously. Кэмпбелл с интересом взглянул на него:
"What's on your mind, sir?" - Что у вас на уме, сэр?
"Nothing in particular," said Father. - Пока еще ничего определенного, - сказал Дед.
"I just think I'd like to have a good deal more information about this place. - Хотелось бы собрать побольше информации об этом местечке.
I'd like to know who is behind it, what its financial status is. Хотелось бы знать, кто за ним стоит, каково его финансовое положение.
All that sort of thing." В этом вот роде...
Campbell shook his head. Кэмпбелл покачал головой:
"I should have said if there was one place in London that was absolutely above suspicion -" - Если в Лондоне и есть место вне всяких подозрений, то именно...
"I know, I know," said Father. - Знаю, знаю, - перебил Дед.
"And what a useful thing it is to have that reputation!" - И до чего ж полезно иметь такую репутацию!
Campbell shook his head again and left. Снова покачав головой, Кэмпбелл ушел.
Father went down the passage to the smoking room. Дед отправился по коридору в курительную комнату.
General Radley was just waking up. Генерал Рэдли только что проснулся.
The Times had slipped from his knees and disintegrated slightly. "Тайме" упала с его колен и слегка смялась.
Father picked it up and reassembled the sheets and handed it to him. Дед ее поднял, расправил и протянул генералу.
"Thank ye, sir. - Спасибо, сэр.
Very kind," said General Radley gruffly. Вы весьма любезны, - сказал генерал хрипло.
"General Radley?" - Генерал Рэдли?
"Yes." - Да.
"You'll excuse me," said Father, raising his voice, "but I want to speak to you about Canon Pennyfather." - Извините, - сказал Дед, повысив голос. - Я бы хотел поговорить с вами о канонике Пеннифазере.
"Eh - what's that?" The general approached a hand to his ear. "Canon Pennyfather," bellowed Father. "My father? Dead years ago." "Canon Pennyfather." "Oh. What about him? Г енерал расслышал не сразу, но потом проговорил: - А-а.
Saw him the other day. He was staying here." Я его тут видел недавно.
"There was an address he was going to give me. - Он хотел дать мне свой адрес.
Said he'd leave it with you." Сказал, что оставит его у вас.
This was rather more difficult to get over but he succeeded in the end. Генерал опять ничего не расслышал, пришлось повторять.
"Never gave me any address. - Никакого адреса он мне не оставлял.
Must have mixed me up with somebody else. Верно, перепутал с кем-нибудь.
Muddle-headed old fool. Бестолковый старый дурень.
Always was. Всегда таким был.
Scholarly sort of chap, you know. Ученый, знаете ли!
They're always absent-minded." Все они рассеянные!
Father persevered for a little longer but soon decided that conversation with General Radley was practically impossible and almost certainly unprofitable. Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты.
He went and sat down in the lounge at a table adjacent to that of Miss Jane Marple. Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл.
"Tea, sir?" - Чаю, сэр?
Father looked up. Дед поднял голову.
He was impressed, as everyone was impressed by Henry's personality. Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех.
Though such a large and portly man, he had appeared, as it were, like some vast travesty of Ariel who could materialize and vanish at will. Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля, который может по своему желанию то возникать, то исчезать.
Father ordered tea. "Did I see you've got muffins here?" he asked. - У вас, кажется, есть горячие плюшки? - спросил Дед.
Henry smiled benignly. Генри приветливо улыбнулся:
"Yes, sir. - Да, сэр.
Very good indeed our muffins are, if I may say so. И превосходные!
Everyone enjoys them. Shall I order you muffins, sir? Клиентам нравятся!
Indian or China tea?" Чай индийский или китайский?
"Indian," said Father. - Индийский.
"Or Ceylon if you've got it." А лучше цейлонский, если у вас есть.
"Certainly we have Ceylon, sir." - Разумеется, сэр.
Henry made the faintest gesture with a finger and the pale young man who was his minion departed in search of Ceylon tea and muffins. Г енри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем.
Henry moved graciously elsewhere. А Генри грациозно двинулся дальше.
You're someone, you are, thought Father. "Да, ты персона! - подумал Дед.
I wonder where they got hold of you and what they pay you. - Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят?
A packet, I bet, and you'd be worth it. Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!"
He watched Henry bending in a fatherly manner over an elderly lady. Он не спускал глаз с Г енри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x