"No, don't ask him," said Father. |
- Нет, не спрашивай, - остановил его Дед. |
"Just find out - quietly." |
- Выясни это тихо. |
Campbell looked at him curiously. |
Кэмпбелл с интересом взглянул на него: |
"What's on your mind, sir?" |
- Что у вас на уме, сэр? |
"Nothing in particular," said Father. |
- Пока еще ничего определенного, - сказал Дед. |
"I just think I'd like to have a good deal more information about this place. |
- Хотелось бы собрать побольше информации об этом местечке. |
I'd like to know who is behind it, what its financial status is. |
Хотелось бы знать, кто за ним стоит, каково его финансовое положение. |
All that sort of thing." |
В этом вот роде... |
Campbell shook his head. |
Кэмпбелл покачал головой: |
"I should have said if there was one place in London that was absolutely above suspicion -" |
- Если в Лондоне и есть место вне всяких подозрений, то именно... |
"I know, I know," said Father. |
- Знаю, знаю, - перебил Дед. |
"And what a useful thing it is to have that reputation!" |
- И до чего ж полезно иметь такую репутацию! |
Campbell shook his head again and left. |
Снова покачав головой, Кэмпбелл ушел. |
Father went down the passage to the smoking room. |
Дед отправился по коридору в курительную комнату. |
General Radley was just waking up. |
Генерал Рэдли только что проснулся. |
The Times had slipped from his knees and disintegrated slightly. |
"Тайме" упала с его колен и слегка смялась. |
Father picked it up and reassembled the sheets and handed it to him. |
Дед ее поднял, расправил и протянул генералу. |
"Thank ye, sir. |
- Спасибо, сэр. |
Very kind," said General Radley gruffly. |
Вы весьма любезны, - сказал генерал хрипло. |
"General Radley?" |
- Генерал Рэдли? |
"Yes." |
- Да. |
"You'll excuse me," said Father, raising his voice, "but I want to speak to you about Canon Pennyfather." |
- Извините, - сказал Дед, повысив голос. - Я бы хотел поговорить с вами о канонике Пеннифазере. |
"Eh - what's that?" The general approached a hand to his ear. "Canon Pennyfather," bellowed Father. "My father? Dead years ago." "Canon Pennyfather." "Oh. What about him? |
Г енерал расслышал не сразу, но потом проговорил: - А-а. |
Saw him the other day. He was staying here." |
Я его тут видел недавно. |
"There was an address he was going to give me. |
- Он хотел дать мне свой адрес. |
Said he'd leave it with you." |
Сказал, что оставит его у вас. |
This was rather more difficult to get over but he succeeded in the end. |
Генерал опять ничего не расслышал, пришлось повторять. |
"Never gave me any address. |
- Никакого адреса он мне не оставлял. |
Must have mixed me up with somebody else. |
Верно, перепутал с кем-нибудь. |
Muddle-headed old fool. |
Бестолковый старый дурень. |
Always was. |
Всегда таким был. |
Scholarly sort of chap, you know. |
Ученый, знаете ли! |
They're always absent-minded." |
Все они рассеянные! |
Father persevered for a little longer but soon decided that conversation with General Radley was practically impossible and almost certainly unprofitable. |
Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты. |
He went and sat down in the lounge at a table adjacent to that of Miss Jane Marple. |
Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл. |
"Tea, sir?" |
- Чаю, сэр? |
Father looked up. |
Дед поднял голову. |
He was impressed, as everyone was impressed by Henry's personality. |
Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех. |
Though such a large and portly man, he had appeared, as it were, like some vast travesty of Ariel who could materialize and vanish at will. |
Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля, который может по своему желанию то возникать, то исчезать. |
Father ordered tea. "Did I see you've got muffins here?" he asked. |
- У вас, кажется, есть горячие плюшки? - спросил Дед. |
Henry smiled benignly. |
Генри приветливо улыбнулся: |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Very good indeed our muffins are, if I may say so. |
И превосходные! |
Everyone enjoys them. Shall I order you muffins, sir? |
Клиентам нравятся! |
Indian or China tea?" |
Чай индийский или китайский? |
"Indian," said Father. |
- Индийский. |
"Or Ceylon if you've got it." |
А лучше цейлонский, если у вас есть. |
"Certainly we have Ceylon, sir." |
- Разумеется, сэр. |
Henry made the faintest gesture with a finger and the pale young man who was his minion departed in search of Ceylon tea and muffins. |
Г енри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем. |
Henry moved graciously elsewhere. |
А Генри грациозно двинулся дальше. |
You're someone, you are, thought Father. |
"Да, ты персона! - подумал Дед. |
I wonder where they got hold of you and what they pay you. |
- Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят? |
A packet, I bet, and you'd be worth it. |
Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!" |
He watched Henry bending in a fatherly manner over an elderly lady. |
Он не спускал глаз с Г енри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой. |