Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They come from the same part of the world. Они с каноником живут по соседству.
Oh yes, quite a lot of people." В общем, знакомых у него довольно много.
"You see," said Father, "he might have talked to one of them. - Вот видите, - сказал Дед - Он вполне мог что-нибудь им сказать.
He might have just mentioned some little thing that would give us a clue. Пусть хоть самую малость, но эта малость может навести нас на след.
Is there anyone staying here now that the canon knew fairly well?" В отеле есть сейчас кто-нибудь из знакомых каноника?
Miss Gorringe frowned in thought. Мисс Гориндж нахмурилась, раздумывая:
"Well, I think General Radley is here still. - Думаю, генерал Рэдли.
And there's an old lady who came up from the country - who used to stay here as a girl, so she told me. И еще одна старая дама из провинции, она бывала в нашем отеле в юности, так, во всяком случае, она мне сказала.
Let me see, I can't remember her name at the moment, but I can find it for you. Oh yes, Miss Marple, that's her name. Не могу вспомнить ее фамилии... Ах да, мисс Марпл.
I believe she knew him." По-моему, она знала каноника.
"Well, we could make a start with those two. - Что ж, начнем с этих двоих.
And there'd be a chambermaid, I suppose." Ну, и еще горничная.
"Oh yes," said Miss Gorringe. "But she has been interviewed already by Sergeant Wadell." - Но ведь сержант Уэделл уже задавал ей вопросы,- удивилась мисс Гориндж.
"I know. - Знаю, знаю.
But not perhaps from this angle. What about the waiter who attended on his table. Но, быть может, не с той точки зрения... А как насчет официанта?
Or the head waiter?" Или метрдотеля?
"There's Henry, of course," said Miss Gorringe. - Вы имеете в виду Генри? - спросила мисс Гориндж.
"Who's Henry?" asked Father. - Кто такой Генри? - спросил Дед.
Miss Gorringe looked almost shocked. Мисс Гориндж была явно шокирована.
It was to her impossible that anyone should not know Henry. Ей казалось просто невозможным, что кто-то не знает Генри.
"Henry has been here for more years than I can say," she said. - Генри работает здесь - я даже не знаю сколько лет! - ответила она.
"You must have noticed him serving teas as you came in." - Вы должны были его видеть, когда вошли, он подавал чай.
"Kind of personality," said Davy. - Личность несомненно яркая, - согласился Дед.
"I remember noticing him." - Помнится, я действительно обратил на него внимание.
"I don't know what we should do without Henry," said Miss Gorringe with feeling. - Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, - с чувством заявила мисс Гориндж.
"He really is wonderful. - Он удивительный человек.
He sets the tone of the place, you know." И задает тон всему нашему отелю.
"Perhaps he might like to serve some tea to me," said Chief Inspector Davy. "Muffins, I saw he'd got there. - А что, если он принесет мне чаю? -воодушевился старший инспектор Дэви, - Я заметил, там подавали горячие плюшки.
I'd like a good muffin again." Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку!
"Certainly if you like," said Miss Gorringe, rather coldly. - Пожалуйста, если угодно, - сказала мисс Гориндж довольно прохладно.
"Shall I order two teas to be served to you in the lounge?" she added, turning to Inspector Campbell. - Две порции чаю и чтобы их подали в холле? -добавила она, обращаясь к инспектору Кэмпбеллу.
"That would -" the inspector began, when suddenly the door opened and Mr Humfries appeared in his Olympian manner. - Что же... - начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис.
He looked slightly taken aback, then looked inquiringly at Miss Gorringe. Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж.
Miss Gorringe explained. Та объяснила:
"These are two gentlemen from Scotland Yard, Mr Humfries," she said. - Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис.
"Detective Inspector Campbell," said Campbell. - Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл.
"Oh yes. - Да-да.
Yes, of course," said Mr Humfries. Понятно, - протянул мистер Хамфрис.
"The matter of Canon Pennyfather, I suppose? - Видимо, это связано с каноником Пеннифазером?
Most extraordinary business. Поразительная история!
I hope nothing's happened to him, poor old chap." Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось?
"So do I," said Miss Gorringe. - И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж.
"Such a dear old man." - Он такой славный!
"One of the old school," said Mr Humfries approvingly. - Один из представителей старой школы, -одобрительно произнес мистер Хамфрис.
"You seem to have quite a lot of the old school here," observed Chief Inspector Davy. - У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви.
"I suppose we do, I suppose we do," said Mr Humfries. - Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис.
"Yes, in many ways we are quite a survival." - Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого.
"We have our regulars, you know," said Miss Gorringe. She spoke proudly. - И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж.
"The same people come back year after year. - Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь.
We have a lot of Americans. И много американцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x