They come from the same part of the world. |
Они с каноником живут по соседству. |
Oh yes, quite a lot of people." |
В общем, знакомых у него довольно много. |
"You see," said Father, "he might have talked to one of them. |
- Вот видите, - сказал Дед - Он вполне мог что-нибудь им сказать. |
He might have just mentioned some little thing that would give us a clue. |
Пусть хоть самую малость, но эта малость может навести нас на след. |
Is there anyone staying here now that the canon knew fairly well?" |
В отеле есть сейчас кто-нибудь из знакомых каноника? |
Miss Gorringe frowned in thought. |
Мисс Гориндж нахмурилась, раздумывая: |
"Well, I think General Radley is here still. |
- Думаю, генерал Рэдли. |
And there's an old lady who came up from the country - who used to stay here as a girl, so she told me. |
И еще одна старая дама из провинции, она бывала в нашем отеле в юности, так, во всяком случае, она мне сказала. |
Let me see, I can't remember her name at the moment, but I can find it for you. Oh yes, Miss Marple, that's her name. |
Не могу вспомнить ее фамилии... Ах да, мисс Марпл. |
I believe she knew him." |
По-моему, она знала каноника. |
"Well, we could make a start with those two. |
- Что ж, начнем с этих двоих. |
And there'd be a chambermaid, I suppose." |
Ну, и еще горничная. |
"Oh yes," said Miss Gorringe. "But she has been interviewed already by Sergeant Wadell." |
- Но ведь сержант Уэделл уже задавал ей вопросы,- удивилась мисс Гориндж. |
"I know. |
- Знаю, знаю. |
But not perhaps from this angle. What about the waiter who attended on his table. |
Но, быть может, не с той точки зрения... А как насчет официанта? |
Or the head waiter?" |
Или метрдотеля? |
"There's Henry, of course," said Miss Gorringe. |
- Вы имеете в виду Генри? - спросила мисс Гориндж. |
"Who's Henry?" asked Father. |
- Кто такой Генри? - спросил Дед. |
Miss Gorringe looked almost shocked. |
Мисс Гориндж была явно шокирована. |
It was to her impossible that anyone should not know Henry. |
Ей казалось просто невозможным, что кто-то не знает Генри. |
"Henry has been here for more years than I can say," she said. |
- Генри работает здесь - я даже не знаю сколько лет! - ответила она. |
"You must have noticed him serving teas as you came in." |
- Вы должны были его видеть, когда вошли, он подавал чай. |
"Kind of personality," said Davy. |
- Личность несомненно яркая, - согласился Дед. |
"I remember noticing him." |
- Помнится, я действительно обратил на него внимание. |
"I don't know what we should do without Henry," said Miss Gorringe with feeling. |
- Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, - с чувством заявила мисс Гориндж. |
"He really is wonderful. |
- Он удивительный человек. |
He sets the tone of the place, you know." |
И задает тон всему нашему отелю. |
"Perhaps he might like to serve some tea to me," said Chief Inspector Davy. "Muffins, I saw he'd got there. |
- А что, если он принесет мне чаю? -воодушевился старший инспектор Дэви, - Я заметил, там подавали горячие плюшки. |
I'd like a good muffin again." |
Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку! |
"Certainly if you like," said Miss Gorringe, rather coldly. |
- Пожалуйста, если угодно, - сказала мисс Гориндж довольно прохладно. |
"Shall I order two teas to be served to you in the lounge?" she added, turning to Inspector Campbell. |
- Две порции чаю и чтобы их подали в холле? -добавила она, обращаясь к инспектору Кэмпбеллу. |
"That would -" the inspector began, when suddenly the door opened and Mr Humfries appeared in his Olympian manner. |
- Что же... - начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис. |
He looked slightly taken aback, then looked inquiringly at Miss Gorringe. |
Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж. |
Miss Gorringe explained. |
Та объяснила: |
"These are two gentlemen from Scotland Yard, Mr Humfries," she said. |
- Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис. |
"Detective Inspector Campbell," said Campbell. |
- Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл. |
"Oh yes. |
- Да-да. |
Yes, of course," said Mr Humfries. |
Понятно, - протянул мистер Хамфрис. |
"The matter of Canon Pennyfather, I suppose? |
- Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? |
Most extraordinary business. |
Поразительная история! |
I hope nothing's happened to him, poor old chap." |
Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось? |
"So do I," said Miss Gorringe. |
- И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж. |
"Such a dear old man." |
- Он такой славный! |
"One of the old school," said Mr Humfries approvingly. |
- Один из представителей старой школы, -одобрительно произнес мистер Хамфрис. |
"You seem to have quite a lot of the old school here," observed Chief Inspector Davy. |
- У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви. |
"I suppose we do, I suppose we do," said Mr Humfries. |
- Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис. |
"Yes, in many ways we are quite a survival." |
- Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого. |
"We have our regulars, you know," said Miss Gorringe. She spoke proudly. |
- И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж. |
"The same people come back year after year. |
- Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. |
We have a lot of Americans. |
И много американцев. |