He resumed his impersonation of a bumblebee with a rendering of |
И тут он вновь превратился в жужжащего шмеля, обогатив свой репертуар песенкой: |
"Let's All Go Down the Strand." |
"Пойдем-ка вдоль по Странду!" |
The two detective officers went off together, Campbell looking smart in a lounge suit (he had an excellent figure), and Chief Inspector Davy carrying with him a tweedy air of being up from the country. |
Оба детектива отправились в отель, причем Кэмпбелл выглядел весьма элегантно в дорогом костюме (фигура у него была превосходная), а старший инспектор Дэви, одетый во что-то твидовое, казалось, приехал из деревни. |
They fitted in quite well. |
И оба прекрасно вписались в интерьер отеля. |
Only the astute eye of Miss Gorringe, as she raised it from her ledgers, singled them out and appreciated them for what they were. |
Одна только мисс Гориндж своим наметанным глазом сразу отметила эту пару и поняла, кто такие на самом деле эти новые посетители. |
Since she had reported the disappearance of Canon Pennyfather herself and had already had a word with a lesser personage in the police force, she had been expecting something of this kind. |
С тех пор как из отеля сообщили в полицию об исчезновении каноника Пеннифазера, она каждый день ожидала чего-нибудь в этом роде. |
A faint murmur to the earnest-looking girl assistant whom she kept handy in the background enabled the latter to come forward and deal with any ordinary inquiries or services while Miss Gorringe gently shifted herself a little farther along the counter and looked up at the two men. |
Шепотом отдав распоряжения своей помощнице, серьезной молодой девушке, которую мисс Гориндж всегда держала при себе, она подошла поближе к стойке и взглянула на посетителей. |
Inspector Campbell laid down his card on the desk in front of her and she nodded. |
Инспектор Кэмпбелл положил перед ней свое удостоверение, и мисс Гориндж молча кивнула. |
Looking past him to the large tweed-coated figure behind him, she noted that he had turned slightly sideways, and was observing the lounge and its occupants with an apparently naive pleasure at beholding such a well-bred, upper-class world in action. |
За спиной Кэмпбелла топтался крупный, облаченный в твидовую пару пожилой мужчина, и мисс Г ориндж отметила про себя, что он разглядывает холл отеля и лица в нем присутствующих с наивным удовольствием провинциала, впервые получившего возможность наблюдать представителей высшего общества в их родной стихии. |
"Would you like to come into the office?" said Miss Gorringe. |
- Может, пройдем в контору? - предложила мисс Гориндж. |
"We can talk better there perhaps." |
- Там нам будет спокойнее. |
"Yes, I think that would be best." |
- Да. Так оно будет лучше. |
"Nice place you've got here," said the large, fat, bovine-looking man, turning his head back towards her. |
- Хорошо здесь у вас! - проговорил массивный мужчина, в котором, на взгляд мисс Гориндж, было что-то бычье. |
"Comfortable," he added, looking approvingly at the large fire. |
- Тепло, красиво. - Он кивнул на камин: |
"Good old-fashioned comfort." |
- Уют прежних дней! |
Miss Gorringe smiled with an air of pleasure. |
Мисс Гориндж улыбнулась, польщенная. |
"Yes indeed. |
- Да, действительно. |
We pride ourselves on making our visitors comfortable," she said. |
Мы гордимся тем, что нашим гостям у нас уютно. |
She turned to her assistant. |
- Она повернулась к помощнице: |
"Will you carry on, Alice? |
- Справишься, Элис? |
There is the ledger. |
Вот журнал. |
Lady Jocelyn will be arriving quite soon. |
Скоро приедет леди Джослин. |
She is sure to want to change her room as soon as she sees it but you must explain to her we are really full up. |
Как только она увидит свой номер, то немедленно захочет его сменить, но ты ей объясни, что отель переполнен. |
If necessary, you can show her number 340 on the third floor and offer her that instead. |
Во всяком случае, предложи ей номер триста сорок на третьем этаже. |
It's not a very pleasant room and I'm sure she will be content with her present one as soon as she sees that." |
Это не слишком приятная комната, и, я думаю, увидев ее, леди Джослин удовлетворится той, какую мы ей выделили. |
"Yes, Miss Gorringe. |
- Да, мисс Гориндж. |
I'll do just that, Miss Gorringe." |
Я все поняла, мисс Гориндж. |
"And remind Colonel Mortimer that his field glasses are here. |
- И напомни, кстати, полковнику Мортимеру, что его полевой бинокль здесь. |
He asked me to keep them for him this morning. |
Он оставил его у меня сегодня утром. |
Don't let him go off without them." |
Проследи, чтобы полковник не ушел без бинокля. |
"No, Miss Gorringe." |
- Хорошо, мисс Гориндж. |
These duties accomplished, Miss Gorringe looked at the two men, came out from behind the desk and walked along to a plain mahogany door with no legend on it. Miss Gorringe opened it and they went into a small, rather sad-looking office. All three sat down. |
Покончив с текущими делами, мисс Гориндж вышла из-за стойки и, взглянув на пришедших, направилась к двери красного дерева, на которой не было никакой надписи, открыла ее, и все трое очутились в помещении конторы, довольно унылом и тесном. |
"The missing man is Canon Pennyfather, I understand," said Inspector Campbell. He looked at his notes. "I've got Sergeant Wadell's report. Perhaps you'll tell me in your own words just what occurred." |
- Итак, пропавшее лицо - это каноник Пеннифазер, как я понимаю, - начал инспектор Кэмпбелл - Расскажите, пожалуйста, в подробностях, как все это случилось. |
"I don't think that Canon Pennyfather has really disappeared in the sense in which one would usually use that word," said Miss Gorringe. "I think, you know, that he's just met someone somewhere, some old friend or something like that, and had perhaps gone off with him to some scholarly meeting or reunion or something of that kind, on the Continent. |
- Не думаю, чтобы каноник Пеннифазер пропал в том смысле слова, в каком оно обычно употребляется, - ответила мисс Гориндж - Очень возможно, что он кого-то встретил, скажем старого друга, и отправился вместе с ним на какое-нибудь ученое собрание на континент. |
He is so very vague." |
Он, знаете ли, чрезвычайно рассеян. |
"You've known him for a long time?" |
- Вы давно его знаете? |
"Oh yes, he's been coming here to stay for - let me see - oh five or six years at least, I should think." |
- Да, он останавливается у нас уже - дайте вспомнить! - уже лет пять или шесть... |
"You've been here some time yourself, ma'am," said Chief Inspector Davy, suddenly putting in a word. |
- А вы сами давно здесь работаете, мэм? -внезапно вмешался старший инспектор Дэви. |
"I have been here, let me think, fourteen years," said Miss Gorringe. |
- Четырнадцать лет, - сказала мисс Гориндж. |