Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good morning, sir," said Inspector Campbell, respectfully, when Father entered his domain. Naturally he called Chief Inspector Davy "Father" behind his back as everyone else did; but he was not yet of sufficient seniority to do such a thing to his face. - Доброе утро, сэр, - сказал инспектор Кэмпбелл, который называл старшего инспектора Дедом только за его спиной.
"Anything I can do for you, sir?" he inquired. - Чем могу быть вам полезен?
"La, la, boom, boom," hummed the Chief Inspector, slightly off key. - "Ля-ля-ля, бум-бум, - промурлыкал старший инспектор, слегка фальшивя.
"Why must they call me Mary when my name's Miss Gibbs?" - Почему все меня зовут Мэри, раз имя мое мисс Гиббс?"
After this rather unexpected resurrection of a bygone musical comedy, he drew up a chair and sat down. После столь неожиданного воскрешения арии из давно всеми забытой оперетты старший инспектор подвинул стул и сел.
"Busy?" he asked. - Очень занят?
"Moderately so." - Да так, средне...
"Got some disappearance case or other on, haven't you, to do with some hotel or other? - Ты, я слышал, занимаешься делом об исчезновении постояльца из какого-то отеля?
What's the name of it now? Что это за отель?
Bertram's. Is that it?" "Бертрам", что ли?
"Yes, that's right, sir. - Да, сэр.
Bertram's Hotel." Отель "Бертрам".
"Contravening the licensing hours? - Открыт в неурочные часы?
Call girls?" Приглашает девочек?
"Oh no, sir," said Inspector Campbell, slightly shocked at hearing Bertram's Hotel being referred to in such a connection. - Что вы, сэр! - ответил инспектор Кэмпбелл, несколько шокированный самой возможностью подобного предположения.
"Very nice, quiet, old-fashioned place." - Превосходный, тихий, старомодный отель!
"Is it now?" said Father. "Yes, is it now? - Вот как, - сказал Дед, - вот как!
Well, that's interesting, really." Ну что ж, забавно, забавно.
Inspector Campbell wondered why it was interesting. Инспектор Кэмпбелл не понял, что тут такого забавного.
He did not like to ask, as tempers in the upper hierarchy were notoriously short since the mail train robbery, which had been a spectacular success for the criminals. Но задавать лишние вопросы ему не улыбалось, так как начальство совсем озверело после ограбления ирландского экспресса, этой весьма успешной, с точки зрения преступников, операции.
He looked at Father's large, heavy, bovine face and wondered, as he had once or twice wondered before, how Chief Inspector Davy had reached his present rank and why he was so highly thought of in the department. Он поглядел на крупные, тяжелые черты старика Дэви, чем-то напоминавшего быка, и уже не в первый раз подумал: каким же образом старшему инспектору удалось достигнуть такого чина и почему его так ценят в отделе?
All right in his day, I suppose, thought Inspector Campbell, but there are plenty of go-ahead chaps about who could do with some promotion, once the deadwood is cleared away. But the deadwood had begun another song, partly hummed, with an occasional word or two here and there. "Ну, в прежние времена еще понятно, - думал Кэмпбелл, - но сейчас немало способных молодых ребят, и не мешало бы их повысить в должности, когда этот старый пень освободит место..." Но "старый пень" уже замурлыкал новую песенку.
"Tell me, gentle stranger, are there any more at home like you?" intoned Father and then in a sudden falsetto, - "Скажи мне, милый незнакомец, кто в доме есть, похожий на тебя?" - пел Дед и внезапно продолжил фальцетом:
"A few, kind sir, and nicer girls you never knew. - "Есть, добрый сэр, таких прелестных дев вам повстречать еще не приходилось!"
No, let's see, I've got the sexes mixed up. Постой, постой, я, кажется, спутал, где он, а где она...
Floradora. "Флорадора".
That was a good show, too." Хороший был спектакль!
"I believe I've heard of it, sir," said Inspector Campbell. - По-моему, я слышал о нем, сэр, - сказал инспектор Кэмпбелл.
"Your mother sang you to sleep in the cradle with it, I expect," said Chief Inspector Davy. - Твоя мама тебе это пела, когда ты был в колыбели, - отрезал старший инспектор Дэви.
"Now then, what's been going on at Bertram's Hotel? - Ну так что же происходит в отеле "Бертрам"?
Who has disappeared and how and why?" Кто оттуда исчез, как и почему?
"A Canon Pennyfather, sir. - Каноник Пеннифазер.
Elderly clergyman." Пожилой священник.
"Dull case, eh?" - Скучное дело, а?
Inspector Campbell smiled. Инспектор Кэмпбелл улыбнулся:
"Yes, sir, it is rather dull in a way." - Да, сэр, довольно-таки скучное.
"What did he look like?" "Canon Pennyfather?" - Как он выглядит, этот каноник?
"Yes - you've got a description, I suppose?" Описание его у тебя есть?
"Of course." - Конечно.
Campbell shuffled papers and read: - Кэмпбелл полистал бумаги и прочитал:
"Height five feet eight. - Рост пять футов восемь дюймов.
Large thatch of white hair - stoops..." Огромная копна седых волос. Сутулится...
"And he disappeared from Bertram's Hotel - when?" - Он исчез из отеля "Бертрам"? И когда именно?
"About a week ago - November nineteenth." - Около недели назад. Девятнадцатого ноября.
"And they've just reported it. - А сообщили об этом только сейчас!
Took their time about it, didn't they?" Не слишком-то торопились, а?
"Well, I think there was a general idea that he'd turn up." - Думаю, надеялись, что он вот-вот вернется.
"Any idea what's behind it?" asked Father. - Имеешь какое-нибудь представление, что за всем этим кроется? - спросил Дед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x