It was one particularly mild and pleasant afternoon that Miss Marple embarked on a bus that took her over Battersea Bridge. |
Однажды в послеполуденный час, когда погода стояла на редкость мягкая и приятная, мисс Марпл села в автобус, идущий через мост Баттерси. |
She was going to combine the double pleasure of taking a sentimental look at Princes Terrace Mansions where an old governess of hers had once lived, and visiting Battersea Park. |
Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси. |
The first part of her quest was abortive. |
Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось. |
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete. |
Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное. |
Miss Marple turned into Battersea Park. |
Мисс Марпл отправилась в парк. |
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were. |
Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше. |
Half a mile was quite enough to tire her. |
Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее. |
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake. |
Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе. |
Teas were still being served there in spite of the autumn chill. |
Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе. |
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers. |
Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных. |
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down. |
Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась. |
The tea was just what she needed. |
Чай - вот что ей требовалось. |
Hot, strong and very reviving. |
Горячий, крепкий, оживляющий чай. |
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair. |
Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась. |
Really, a very strange coincidence, very strange indeed! |
Удивительное совпадение, просто удивительное! |
First the Army and Navy Stores and now here. |
Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь. |
Very unusual places those particular two people chose! |
До чего же неподходящие места выбирают эти двое. |
But no! |
Но нет. |
She was wrong. |
Она ошибалась. |
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken. |
Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки. |
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick. |
Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик! |
It was someone years younger. |
Эта - куда моложе. |
Of course! It was the daughter! |
Ну конечно же - дочь! |
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe. |
Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом. |
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores. |
Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага. |
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction. |
Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы. |
"Bad!" said Miss Marple. |
"Скверно! - подумала мисс Марпл. |
"Bad all through! |
- Очень, очень скверно. |
Cruel! |
Даже отвратительно! |
Unscrupulous. |
Безнравственно. |
I don't like seeing this. |
Смотреть неприятно. |
First the mother, now the daughter. |
Сначала мать, теперь дочь? |
What does it mean?" |
Что сие означает?" |
It meant no good. |
Ничего хорошего сие означать не могло. |
Miss Marple was sure of that. |
Уж в этом-то мисс Марпл была уверена. |
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing. |
Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права. |
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings. |
И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными. |
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked. |
Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали. |
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again. |
Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела. |
Yes, this girl was in love. |
Да, девушка влюблена. |
Desperately in love, as only the young can be in love. |
Отчаянно влюблена, как на это способны только очень молодые. |