Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was one particularly mild and pleasant afternoon that Miss Marple embarked on a bus that took her over Battersea Bridge. Однажды в послеполуденный час, когда погода стояла на редкость мягкая и приятная, мисс Марпл села в автобус, идущий через мост Баттерси.
She was going to combine the double pleasure of taking a sentimental look at Princes Terrace Mansions where an old governess of hers had once lived, and visiting Battersea Park. Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси.
The first part of her quest was abortive. Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось.
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete. Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное.
Miss Marple turned into Battersea Park. Мисс Марпл отправилась в парк.
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were. Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше.
Half a mile was quite enough to tire her. Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее.
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake. Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе.
Teas were still being served there in spite of the autumn chill. Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе.
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers. Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных.
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down. Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась.
The tea was just what she needed. Чай - вот что ей требовалось.
Hot, strong and very reviving. Горячий, крепкий, оживляющий чай.
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair. Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась.
Really, a very strange coincidence, very strange indeed! Удивительное совпадение, просто удивительное!
First the Army and Navy Stores and now here. Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь.
Very unusual places those particular two people chose! До чего же неподходящие места выбирают эти двое.
But no! Но нет.
She was wrong. Она ошибалась.
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken. Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки.
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick. Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик!
It was someone years younger. Эта - куда моложе.
Of course! It was the daughter! Ну конечно же - дочь!
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe. Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом.
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores. Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага.
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction. Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы.
"Bad!" said Miss Marple. "Скверно! - подумала мисс Марпл.
"Bad all through! - Очень, очень скверно.
Cruel! Даже отвратительно!
Unscrupulous. Безнравственно.
I don't like seeing this. Смотреть неприятно.
First the mother, now the daughter. Сначала мать, теперь дочь?
What does it mean?" Что сие означает?"
It meant no good. Ничего хорошего сие означать не могло.
Miss Marple was sure of that. Уж в этом-то мисс Марпл была уверена.
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing. Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права.
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings. И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными.
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked. Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали.
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again. Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела.
Yes, this girl was in love. Да, девушка влюблена.
Desperately in love, as only the young can be in love. Отчаянно влюблена, как на это способны только очень молодые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x