Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The canon had definitely left there on the early evening of the nineteenth. Каноник уехал оттуда ранним вечером девятнадцатого.
He had with him a small B.E.A. handbag, but his other luggage had remained behind in his room, which he had duly retained. Взял с собой лишь ручной саквояж, все другие вещи в его номере, который каноник оставил за собой.
He had mentioned that he was going to a conference of some kind at Lucerne. Перед отъездом он упомянул о том, что летит на какой-то конгресс в Люцерн.
He had not gone direct to the airport from the hotel. Из отеля отправился не прямо в аэропорт.
The commissionaire, who knew him well by sight, had put him into a taxi and had directed it as told by the canon, to the Athenaeum Club. Швейцар, хорошо знающий каноника в лицо, посадил его в такси и, узнав, куда тот собирается ехать, дал шоферу адрес клуба "Атенеум".
That was the last time that anyone at Bertram's Hotel had seen Canon Pennyfather. С тех пор никто из служащих отеля "Бертрам" каноника не видел.
Oh yes, a small detail - he had omitted to leave his key behind but had taken it with him. Ах да, вот еще маленькая подробность: каноник забыл оставить ключ от номера и взял его с собой.
It was not the first time that that had happened. Впрочем, с ним это случается не впервые.
Archdeacon Simmons paused for a few minutes' consideration before the next call. Архидьякон Симмонс не сразу решил, куда сделать следующий звонок.
He could ring up the airlines in London. В лондонское бюро авиаперевозок?
That would no doubt take some time. Но это потребует времени.
There might be a short cut. Можно поступить проще.
He rang up Dr Weissgarten, a learned Hebrew scholar who was almost certain to have been at the conference. И он позвонил доктору Вейсгартену, специалисту по древнееврейскому языку, он-то наверняка присутствовал на конгрессе.
Dr Weissgarten was at his home. Доктор Вейсгартен оказался дома.
As soon as he heard who was speaking to him he launched out into a torrent of verbiage consisting mostly of disparaging criticism of two papers that had been read at the conference in Lucerne. Узнав, кто с ним говорит, он разразился гневной, уничижительной речью в адрес выступления в Люцерне одного из коллег:
"Most unsound, that fellow Hogarov," he said, "most unsound. - Этот Хогаров нес полную околесицу!
How he gets away with it I don't know! Не знаю, как он вообще туда с этим попал.
Fellow isn't a scholar at all. Он никакой не ученый!
Do you know what he actually said?" Знаете, что он, к примеру, заявил?
The archdeacon sighed and had to be firm with him. Архидьякон вздохнул и решил проявить твердость.
Otherwise there was a good chance that the rest of the evening would be spent in listening to criticism of fellow scholars at the Lucerne Conference. Иначе ему еще долго придется слушать соображения Вейсгартена по поводу ученых выступлений на Люцернском конгрессе.
With some reluctance Dr Weissgarten was pinned down to more personal matters. Не без некоторого труда доктора Вейсгартена удалось перевести на более приземленную тему.
"Pennyfather?" he said, - Пеннифазер? - спросил он.
"Pennyfather? - Пеннифазер?
He ought to have been there. Он должен был там быть.
Can't think why he wasn't there. Не могу понять, почему его не было.
Said he was going. Ведь утверждал, что собирается приехать.
Told me so only a week before when I saw him in the Athenaeum." Всего неделю назад он мне сам это говорил, когда мы виделись в клубе "Атенеум".
"You mean he wasn't at the conference at all?" - Вы хотите сказать, что его вообще не было на конгрессе?
"That's what I've just said. - Именно это я и сказал.
He ought to have been there." Он должен был там быть!
"Do you know why he wasn't there? - А вы не знаете, почему он не приехал?
Did he send an excuse?" Прислал он какое-нибудь объяснение?..
"How should I know? - Откуда мне знать?
He certainly talked about being there. Во всяком случае, он говорил, что собирается туда.
Yes, now I remember. А, вот что!
He was expected. Его действительно ожидали.
Several people remarked on his absence. Многие коллеги заметили его отсутствие.
Thought he might have had a chill or something. Думали, что он, по-видимому, простудился.
Very treacherous weather." Уж очень погода коварная!
He was about to revert to his criticisms of his fellow scholars but Archdeacon Simmons rang off. Тут он вновь хотел перейти к обсуждению выступлений на конгрессе, но архидьякон положил трубку.
He had got a fact but it was a fact that for the first time awoke in him an uneasy feeling. Наконец-то он получил конкретные сведения, и сведения эти впервые пробудили в нем беспокойство.
Canon Pennyfather had not been at the Lucerne Conference. Каноника Пеннифазера не было на конгрессе в Люцерне.
He had meant to go to that conference. А он туда собирался.
It seemed very extraordinary to the archdeacon that he had not been there. He might, of course, have taken the wrong plane, though on the whole, B.E.A. were pretty careful of you and shepherded you away from such possibilities. Разумеется, он мог сесть не в тот самолет, но служащие аэропорта обычно чрезвычайно внимательны к пассажирам и подобных ошибок не допускают.
Could Canon Pennyfather have forgotten the actual day that he was going to the conference? Мог ли каноник Пеннифазер забыть, на какой именно день назначен конгресс?
It was always possible, he supposed. Вполне.
But if so where had he gone instead? Но в таком случае куда же он отправился?
He addressed himself now to the air terminal. Архидьякон стал звонить в справочную авиаперевозок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x