Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the sort of thing the canon did remember, so no doubt he himself or a telegram from him would arrive tomorrow and at latest he would be home on the day after, or there would be a letter. О таких вещах каноник как раз не забывал, а значит, завтра либо придет телеграмма, либо вернется он сам. В крайнем случае, он будет дома послезавтра либо к этому времени уже дойдет письмо.
The morning of the day after, however, arrived without a word from him. Наступило завтра - и никаких вестей!
For the first time Mrs McCrae began to be uneasy. Миссис Маккрэй начала испытывать беспокойство.
Between nine A.M. and one P.M. she eyed the telephone in a doubtful manner. С девяти утра до часу дня она сидела, с сомнением глядя на телефонный аппарат.
Mrs McCrae had her own fixed views about the telephone. Насчет телефона у нее было свое мнение.
She used it and recognized its convenience but she was not fond of the telephone. Some of her household shopping was done by telephone, though she much preferred to do it in person owing to a fixed belief that if you did not see what you were being given, a shopkeeper was sure to try and cheat you. Still, telephones were useful for domestic matters. Она пользовалась телефоном, признавала полезность телефона, но не любила его.
She occasionally, though rarely, telephoned her friends or relations in the near neighbourhood. Изредка она звонила друзьям или родственникам, жившим по соседству.
To make a call of any distance, or a London call, upset her severely. Но звонить на большое расстояние, скажем, в Лондон, ей казалось чем-то невообразимым.
It was a shameful waste of money. Бесстыдным расточительством!
Nevertheless, she began to meditate facing that problem. И тем не менее сейчас она прикидывала в уме даже такую возможность!
Finally, when yet another day dawned without any news of him she decided to act. В конце концов, когда и на следующий день не поступило никаких известий, она решила действовать.
She knew where the canon was staying in London. Где остановился в Лондоне каноник, она знала.
Bertram's Hotel. Отель "Бертрам".
A nice old-fashioned place. Уютный, старомодный отель.
It might be as well, perhaps, if she rang up and made certain inquiries. Пожалуй, будет правильным позвонить туда и навести справки.
They would probably know where the canon was. Быть может, они знают, где каноник: отель
It was not an ordinary hotel. "Бертрам" - это не то, что простая гостиница.
She would ask to be put through to Miss Gorringe. Она сразу попросит соединить ее с мисс Гориндж.
Miss Gorringe was always efficient and thoughtful. The canon might, of course, return by the twelve-thirty. If so he would be here any minute now. But the minutes passed and there was no canon. Мисс Гориндж - такая любезная женщина, такая внимательная...
Mrs McCrae took a deep breath, nerved herself and asked for a call to London. Миссис Маккрэй тяжело вздохнула, собралась с духом и попросила соединить ее с Лондоном.
She waited, biting her lips and holding the receiver clamped firmly to her ear. Она ждала, кусая губы и крепко прижимая трубку к уху.
"Bertram's Hotel, at your service," said the voice. - Отель "Бертрам" к вашим услугам, - ответил голос.
"I would like, if you please, to speak to Miss Gorringe," said Mrs McCrae. - Я бы хотела поговорить с мисс Гориндж.
"Just a moment. - Минутку.
What name shall I say?" Кто ее просит?
"It's Canon Pennyfather's housekeeper. - Экономка каноника Пеннифазера.
Mrs McCrae." Миссис Маккрэй.
"Just a moment please." - Минутку, сейчас!
Presently the calm and efficient voice of Miss Gorringe came through. И тут же в трубке раздался спокойный и деловитый голос мисс Гориндж:
"Miss Gorringe here. Did you say Canon Pennyfather's housekeeper?" "That's right. Mrs McCrae." "Oh yes. Of course. What can I do for you, Mrs McCrae?" "Is Canon Pennyfather staying at the hotel still?" - Вы экономка каноника Пеннифазера?
"I'm glad you've rung up," said Miss Gorringe. Очень рада, что вы позвонили.
"We have been rather worried as to what exactly to do." Мы, видите ли, несколько обеспокоены, не знаем, как поступить.
"Do you mean something's happened to Canon Pennyfather? - Что-нибудь случилось с каноником?
Has he had an accident?" Несчастье?
"No, no, nothing of that kind. - Нет-нет, ничего страшного.
But we expected him back from Lucerne on Friday or Saturday." Но мы его ждали из Люцерна в пятницу или в субботу.
"Eh - that'd be right." - Да, так и должно быть.
"But he didn't arrive. - Но он не приехал.
Well, of course that wasn't really surprising. Ничего удивительного в этом нет.
He had booked his room on - booked it, that is, until yesterday. Он оставил за собой номер, оставил до вчерашнего дня.
He didn't come back yesterday or send any word and his things are still here. Но и вчера он не явился, не известил нас, а его вещи лежат в номере.
The major part of his baggage. Почти весь багаж.
We hadn't been quite sure what to do about it. Вот мы и не можем решить, как тут быть.
Of course," Miss Gorringe went on hastily, "we know the canon is, well - somewhat forgetful sometimes." Конечно, - торопливо добавила мисс Гориндж, -мы знаем, что каноник порой, ну.., несколько забывчив...
"You may well say that!" - Что правда, то правда!
"It makes it a little difficult for us. - Но мы в затруднении!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x