Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing that she actually said. - Во всяком случае, не с ее слов.
But I've got some experience, you know. Но у меня, знаете ли, есть кое-какой опыт.
I think you'll find there is a boyfriend." Думаю, что вы сами в этом вскоре убедитесь.
"Well, I can assure you you're quite wrong. - Могу вас заверить, что вы ошибаетесь!
I mean, she's been most carefully brought up, she's been at very strict schools; she's been in a very select finishing establishment in Italy. Она не так воспитана, в школах ей внушали строгие правила, а заканчивала она свое образование в Италии, в пансионе, пользующемся прекрасной репутацией.
I should know if there was anything of that kind going on. Если б что-нибудь было, я бы знал!
I dare say she's met one or two pleasant young fellows and all that, but I'm sure there's been nothing of the kind you suggest." Согласен, она знакома с одним или двумя милыми молодыми людьми, но о том, на что вы намекаете, и речи быть не может!
"Well, my diagnosis is a boyfriend - and probably an undesirable one." - И все же выслушайте мой диагноз: у нее есть приятель, и вряд ли подобающий!
"But why, Richard, why? - Но почему, Ричард, почему?
What do you know about young girls?" Что вам известно о молодых девушках?
"Quite a lot," said Egerton dryly. - Довольно много, - сухо ответил Эгертон.
"I've had three clients in the last year, two of whom were made wards of court and the third one managed to bully her parents into agreeing to an almost certainly disastrous marriage. - В прошлом году у меня были три клиентки, две из них попали под опеку суда, а третьей удалось заставить своих родителей согласиться на брак, который почти наверное кончится трагично.
Girls don't get looked after the way they used to be. Conditions are such that it's very difficult to look after them at all -" "But I assure you Elvira has been most carefully looked after." "The ingenuity of the young female of the species is beyond anything you could conjecture! В наше время за девушками не уследишь. Вы и представить себе не можете, как изобретательны они, эти юные существа!
You keep an eye on her, Derek. Проследите-ка за ней, Дерек!
Make a few inquiries as to what she's been up to." Наведите справки, узнайте, чем она занимается...
"Nonsense. - Чепуха!
She's just a sweet simple girl." Она просто милая юная девушка.
"What you don't know about sweet simple girls would fill an album! - Много вы знаете об этих милых юных девушках!
Her mother ran away and caused a scandal -remember? - when she was younger than Elvira is today. Ее мать убежала из дому - вы помните этот скандал? - когда была еще моложе Эльвиры.
As for old Coniston, he was one of the worst rips in England." Что же касается старого Кони-стона, то он по праву считался одним из первостатейных распутников Англии.
"You upset me, Richard. - Как вы меня огорчили, Ричард!
You upset me very much." Как ужасно огорчили!
"You might as well be warned. - Лучше, чтобы вы были предупреждены.
What I didn't quite like was one of her other questions. Мне особенно не понравился один ее вопрос.
Why is she so anxious to know who'd inherit her money if she dies?" Почему ей так хочется знать, кто унаследует деньги в случае ее смерти?
"It's queer your saying that, because she asked me that same question." - Странно, она и мне задавала тот же вопрос!
"Did she now? - В самом деле?
Why should her mind run on early death? Интересно, почему ей пришла в голову мысль о безвременной смерти?
She asked me about her mother, by the way." Она меня, между прочим, о своей матери спрашивала.
Colonel Luscombe's voice sounded worried as he said, Полковник Ласком вздохнул:
"I wish Bess would get in touch with the girl." - Мне бы очень хотелось, чтоб Бесс повидалась с девочкой!
"Have you been talking to her on the subject - to Bess, I mean?" - Вы говорили ей об этом?
"Well, yes... Yes I did. - Говорил... Да-да, говорил.
I ran across her by chance. We were staying in the same hotel, as a matter of fact. Мы случайно с ней встретились, живем, оказывается, в одном отеле.
I urged Bess to make some arrangements to see the girl." Я уговаривал ее повидаться с дочерью.
"What did she say?" asked Egerton curiously. - А что она? - с любопытством спросил Эгертон.
"Refused point blank. - Отказалась наотрез.
She more or less said that she wasn't a safe person for the girl to know." Заявила, что с такими небезопасными особами, как она, молодым девушкам лучше не знаться.
"Looked at from one point of view I don't suppose she is," said Egerton. "She's mixed up with that racing fellow, isn't she?" - С определенной точки зрения, думаю, она и впрямь особа небезопасная, - сказал Эгертон -Говорят, она спуталась с этим гонщиком?
"I've heard rumours." - Ходят такие слухи.
"Yes, I've heard them too. - Они и до меня дошли.
I don't know if there's much in it really. Не знаю, насколько они имеют под собой почву.
There might be, I suppose. That could be why she feels as she does. Но, впрочем, вполне возможно.
Bess's friends are strong meat from time to time! Друзья Бесс со всячинкой!
But what a woman she is, eh, Derek? Но какая женщина, Дерек!
What a woman." Какая женщина!
"Always been her own worst enemy," said Derek Luscombe gruffly. - Она всегда была самым злейшим своим врагом, -буркнул полковник Ласком.
"A really nice conventional remark," said Egerton. - Великолепный старомодный ответ, - улыбнулся Эгертон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x