Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, it is a lot. - Да, очень много.
Probably it is because it is such a lot that nobody has ever talked to you about it much." Вероятно, именно потому, что денег много, никто не хотел вам об этом говорить.
He watched her as she reflected upon this. Эгертон украдкой наблюдал за выражением ее лица.
Quite an interesting girl, he thought. Занятная девушка, думал он.
Looked an unbelievably milk-and-water Miss, but she was more than that. С виду скромная, бесцветная барышня, но на самом деле не такова.
A good deal more. Совсем не такова.
He said, with a faintly ironic smile, Он спросил с легкой усмешкой:
"Does that satisfy you?" - Вас это радует?
She gave him a sudden smile. Она внезапно улыбнулась ему в ответ:
"It ought to, oughtn't it?" "Rather better than winning the pools," he suggested. - Должно бы радовать, разве не так?
She nodded, but her mind was elsewhere. Но тут же ее мысли приняли иное направление.
Then she came out abruptly with a question. Она спросила:
"Who gets it if I die?" - Кому все это достанется, если я умру?
"As things stand now, it would go to your next of kin." - Ближайшему вашему родственнику.
"I mean - I couldn't make a will now, could I? - Я хочу спросить.., имею ли я право сделать завещание?
Not until I was twenty-one. То есть пока мне не исполнится двадцать один год?
That's what someone told me." Мне об этом говорили.
"They were quite right." - Совершенно правильно.
"That's really rather annoying. - Не очень-то это приятно.
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?" Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником?
"Yes." - Да.
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother. - А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю!
What is she like?" Какая она?
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly. - Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон.
"Everybody would agree to that." - Тут уж спора быть не может.
"Didn't she ever want to see me?" - Она когда-нибудь выражала желание меня видеть?
"She may have done... I think it's very possible that she did. - Полагаю, что да, возможно.
But having made in - certain ways - rather a mess of her own life, she may have thought that it was better for you that you should be brought up quite apart from her." Но она вела беспорядочную жизнь и так сумела ее запутать, что, видимо, сочла целесообразным держаться от вас в стороне.
"Do you actually know that she thinks that?" - Вы и в самом деле знаете, что она так считает?
"No. - Нет.
I don't really know anything about it." На самом деле я ничего об этом не знаю.
Elvira got up. Эльвира встала.
"Thank you," she said. - Спасибо, - сказала она.
"It's very kind of you to tell me all this." "I think perhaps you ought to have been told more about things before," said Egerton. - Вы очень добры, что сказали мне все.
"It's rather humiliating not to know things," said Elvira. Как-то унизительно быть в полном неведении.
"Uncle Derek, of course, thinks I'm just a child." Ясно, дядя Дерек считает меня совершенным ребенком.
"Well, he's not a very young man himself. - Ну что ж, он ведь сам очень немолод.
He and I, you know, are well advanced in years. Наши с ним молодые годы давно миновали.
You must make allowances for us when we look at things from the point of view of our advanced age." Elvira stood looking at him for a moment or two. Будьте же к нам снисходительны, ведь мы на все смотрим с точки зрения своего возраста.
"But you don't think I'm really a child, do you?" she said shrewdly, and added, - Вы-то хоть не считаете меня ребенком?
"I expect you know rather more about girls than Uncle Derek does. Мне почему-то кажется, что вы гораздо лучше, чем дядя Дерек, разбираетесь в психологии молодых девушек.
He just lived with his sister." Он столько лет прожил при своей сестре!
Then she stretched out her hand and said, very prettily, Протянув адвокату на прощание руку, Эльвира чрезвычайно изысканно заявила:
"Thank you so much. - Очень вам благодарна.
I hope I haven't interrupted some important work you had to do," and went out. Надеюсь, я своим приходом не нарушила ваших планов! И вышла.
Egerton stood looking at the door that had closed behind her. Эгертон стоял, глядя вслед уходившей Эльвире.
He pursed up his lips, whistled a moment, shook his head and sat down again, picked up a pen and tapped thoughtfully on his desk. Потом поджал губы, присвистнул, покачал головой, сел, взял ручку и задумчиво постучал ею по столу.
He drew some papers towards him, then thrust them back and picked up his telephone. Придвинул к себе бумаги, затем отодвинул их и поднял телефонную трубку:
"Miss Cordell, get me Colonel Luscombe, will you? Try his club first. And then the Shropshire address." - Мисс Кордел, соедините меня, пожалуйста, с полковником Ласкомом.
He put back the receiver. Again he drew his papers towards him and started reading them but his mind was not on what he was doing. Он положил трубку, снова придвинул к себе бумаги, начал было читать, но мысли его были далеко.
Presently his buzzer went. "Colonel Luscombe is on the wire now, Mr Egerton." "Right. Put him through. Зазвонил телефон.
Hello, Derek. Richard Egerton here. - Дерек?
How are you? Здравствуйте.
I've just been having a visit from someone you know. A visit from your ward." А меня только что посетила ваша подопечная.
"From Elvira?" Derek Luscombe sounded very surprised. "Yes." - Эльвира?
"But why - what on earth - what did she come to you for? Боже мой, зачем она к вам приходила?
Not in any trouble?" У нее неприятности?
"No, I wouldn't say so. - Нет. Напротив.
On the contrary, she seemed rather - well, pleased with herself. Она как будто вполне довольна.
She wanted to know all about her financial position." Хотела выяснить свое финансовое положение.
"You didn't tell her, I hope?" said Colonel Luscombe, in alarm. - Вы не сообщили ей об этом, надеюсь? -тревожно спросил полковник Ласком.
"Why not? - Почему же нет?
What's the point of secrecy?" К чему такая таинственность?
"Well, I can't help feeling it's a little unwise for a girl to know that she is going to come into such a large amount of money." - Мне кажется, молодой девушке не следует знать, что она унаследовала такую огромную сумму денег.
"Somebody else will tell her that, if we don't. - Если мы ей не скажем, скажет кто-нибудь другой.
She's got to be prepared, you know. Надо ее подготовить.
Money is a responsibility." Деньги - это ответственность.
"Yes, but she's so much of a child still." "Are you sure of that?" "What do you mean? Of course she's a child." - Но она еще совсем ребенок!
"I wouldn't describe her as such. Who's the boyfriend?" - Этого я бы не сказал... Кто ее приятель?
"I beg your pardon." - Простите?
"I said who's the boyfriend? - Я спросил: кто ее приятель?
There is a boyfriend in the offing, isn't there?" Потому что у нее определенно есть приятель.
"No, indeed. - Нет, быть того не может.
Nothing of the sort. Ничего подобного!
What on earth makes you think that?" Откуда вы это взяли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x