"Yes, it is a lot. |
- Да, очень много. |
Probably it is because it is such a lot that nobody has ever talked to you about it much." |
Вероятно, именно потому, что денег много, никто не хотел вам об этом говорить. |
He watched her as she reflected upon this. |
Эгертон украдкой наблюдал за выражением ее лица. |
Quite an interesting girl, he thought. |
Занятная девушка, думал он. |
Looked an unbelievably milk-and-water Miss, but she was more than that. |
С виду скромная, бесцветная барышня, но на самом деле не такова. |
A good deal more. |
Совсем не такова. |
He said, with a faintly ironic smile, |
Он спросил с легкой усмешкой: |
"Does that satisfy you?" |
- Вас это радует? |
She gave him a sudden smile. |
Она внезапно улыбнулась ему в ответ: |
"It ought to, oughtn't it?" "Rather better than winning the pools," he suggested. |
- Должно бы радовать, разве не так? |
She nodded, but her mind was elsewhere. |
Но тут же ее мысли приняли иное направление. |
Then she came out abruptly with a question. |
Она спросила: |
"Who gets it if I die?" |
- Кому все это достанется, если я умру? |
"As things stand now, it would go to your next of kin." |
- Ближайшему вашему родственнику. |
"I mean - I couldn't make a will now, could I? |
- Я хочу спросить.., имею ли я право сделать завещание? |
Not until I was twenty-one. |
То есть пока мне не исполнится двадцать один год? |
That's what someone told me." |
Мне об этом говорили. |
"They were quite right." |
- Совершенно правильно. |
"That's really rather annoying. |
- Не очень-то это приятно. |
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?" |
Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником? |
"Yes." |
- Да. |
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother. |
- А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю! |
What is she like?" |
Какая она? |
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly. |
- Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон. |
"Everybody would agree to that." |
- Тут уж спора быть не может. |
"Didn't she ever want to see me?" |
- Она когда-нибудь выражала желание меня видеть? |
"She may have done... I think it's very possible that she did. |
- Полагаю, что да, возможно. |
But having made in - certain ways - rather a mess of her own life, she may have thought that it was better for you that you should be brought up quite apart from her." |
Но она вела беспорядочную жизнь и так сумела ее запутать, что, видимо, сочла целесообразным держаться от вас в стороне. |
"Do you actually know that she thinks that?" |
- Вы и в самом деле знаете, что она так считает? |
"No. |
- Нет. |
I don't really know anything about it." |
На самом деле я ничего об этом не знаю. |
Elvira got up. |
Эльвира встала. |
"Thank you," she said. |
- Спасибо, - сказала она. |
"It's very kind of you to tell me all this." "I think perhaps you ought to have been told more about things before," said Egerton. |
- Вы очень добры, что сказали мне все. |
"It's rather humiliating not to know things," said Elvira. |
Как-то унизительно быть в полном неведении. |
"Uncle Derek, of course, thinks I'm just a child." |
Ясно, дядя Дерек считает меня совершенным ребенком. |
"Well, he's not a very young man himself. |
- Ну что ж, он ведь сам очень немолод. |
He and I, you know, are well advanced in years. |
Наши с ним молодые годы давно миновали. |
You must make allowances for us when we look at things from the point of view of our advanced age." Elvira stood looking at him for a moment or two. |
Будьте же к нам снисходительны, ведь мы на все смотрим с точки зрения своего возраста. |
"But you don't think I'm really a child, do you?" she said shrewdly, and added, |
- Вы-то хоть не считаете меня ребенком? |
"I expect you know rather more about girls than Uncle Derek does. |
Мне почему-то кажется, что вы гораздо лучше, чем дядя Дерек, разбираетесь в психологии молодых девушек. |
He just lived with his sister." |
Он столько лет прожил при своей сестре! |
Then she stretched out her hand and said, very prettily, |
Протянув адвокату на прощание руку, Эльвира чрезвычайно изысканно заявила: |
"Thank you so much. |
- Очень вам благодарна. |
I hope I haven't interrupted some important work you had to do," and went out. |
Надеюсь, я своим приходом не нарушила ваших планов! И вышла. |
Egerton stood looking at the door that had closed behind her. |
Эгертон стоял, глядя вслед уходившей Эльвире. |
He pursed up his lips, whistled a moment, shook his head and sat down again, picked up a pen and tapped thoughtfully on his desk. |
Потом поджал губы, присвистнул, покачал головой, сел, взял ручку и задумчиво постучал ею по столу. |
He drew some papers towards him, then thrust them back and picked up his telephone. |
Придвинул к себе бумаги, затем отодвинул их и поднял телефонную трубку: |
"Miss Cordell, get me Colonel Luscombe, will you? Try his club first. And then the Shropshire address." |
- Мисс Кордел, соедините меня, пожалуйста, с полковником Ласкомом. |
He put back the receiver. Again he drew his papers towards him and started reading them but his mind was not on what he was doing. |
Он положил трубку, снова придвинул к себе бумаги, начал было читать, но мысли его были далеко. |
Presently his buzzer went. "Colonel Luscombe is on the wire now, Mr Egerton." "Right. Put him through. |
Зазвонил телефон. |
Hello, Derek. Richard Egerton here. |
- Дерек? |
How are you? |
Здравствуйте. |
I've just been having a visit from someone you know. A visit from your ward." |
А меня только что посетила ваша подопечная. |
"From Elvira?" Derek Luscombe sounded very surprised. "Yes." |
- Эльвира? |
"But why - what on earth - what did she come to you for? |
Боже мой, зачем она к вам приходила? |
Not in any trouble?" |
У нее неприятности? |
"No, I wouldn't say so. |
- Нет. Напротив. |
On the contrary, she seemed rather - well, pleased with herself. |
Она как будто вполне довольна. |
She wanted to know all about her financial position." |
Хотела выяснить свое финансовое положение. |
"You didn't tell her, I hope?" said Colonel Luscombe, in alarm. |
- Вы не сообщили ей об этом, надеюсь? -тревожно спросил полковник Ласком. |
"Why not? |
- Почему же нет? |
What's the point of secrecy?" |
К чему такая таинственность? |
"Well, I can't help feeling it's a little unwise for a girl to know that she is going to come into such a large amount of money." |
- Мне кажется, молодой девушке не следует знать, что она унаследовала такую огромную сумму денег. |
"Somebody else will tell her that, if we don't. |
- Если мы ей не скажем, скажет кто-нибудь другой. |
She's got to be prepared, you know. |
Надо ее подготовить. |
Money is a responsibility." |
Деньги - это ответственность. |
"Yes, but she's so much of a child still." "Are you sure of that?" "What do you mean? Of course she's a child." |
- Но она еще совсем ребенок! |
"I wouldn't describe her as such. Who's the boyfriend?" |
- Этого я бы не сказал... Кто ее приятель? |
"I beg your pardon." |
- Простите? |
"I said who's the boyfriend? |
- Я спросил: кто ее приятель? |
There is a boyfriend in the offing, isn't there?" |
Потому что у нее определенно есть приятель. |
"No, indeed. |
- Нет, быть того не может. |
Nothing of the sort. |
Ничего подобного! |
What on earth makes you think that?" |
Откуда вы это взяли? |