Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The offices of Egerton, Forbes and Wilborough were in Bloomsbury, in one of those imposing and dignified squares which have as yet not felt the wind of change. Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен.
Their brass plate was suitably worn down to illegibility. Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы.
The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients. Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами.
There was no Forbes in the firm any more and no Wilboroughs. В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо.
Instead there were Atkinsons, father and son, and a Welsh Lloyd and a Scottish MacAllister. Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер.
There was, however, still an Egerton, descendant of the original Egerton. Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона.
This particular Egerton was a man of fifty-two and he was adviser to several families which had in their day been advised by his grandfather, his uncle, and his father. Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя.
At this moment he was sitting behind a large mahogany desk in his handsome room on the first floor, speaking kindly but firmly to a dejected-looking client. Сейчас он сидел за своим большим письменным столом красного дерева в красиво обставленном кабинете на первом этаже и доброжелательно, но твердо разговаривал с клиентом, явно чем-то угнетенным.
Richard Egerton was a handsome man, tall, dark with a touch of grey at the temples and very shrewd grey eyes. Ричард Эгертон считался красивым мужчиной, и справедливо: высокий, темноволосый, со слегка посеребрившимися висками и проницательным взглядом серых глаз.
His advice was always good advice, but he seldom minced his words. Его советы всегда были умны, но и высказывал он их без обиняков.
"Quite frankly you haven't got a leg to stand upon, Freddie," he was saying. "Not with those letters you've written." - Будем откровенны, Фредди, зацепиться вам не за что, - говорил он, - особенно если вспомнить письма, которые вы написали...
"You don't think -" Freddie murmured dejectedly. - А вы не думаете?.. - удрученно пробормотал Фредди.
"No, I don't," said Egerton. - Нет, не думаю, - отрезал Эгертон.
"The only hope is to settle out of court. - Единственная возможность - не доводить дело до суда.
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution." Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого.
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far." - Послушайте, Ричард, это уж чересчур!
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился.
"I thought I said I wasn't to be disturbed." - Кажется, я просил меня не беспокоить!
There was a murmur at the other end. На другом конце провода что-то пробормотали.
Egerton said, Эгертон сказал:
"Oh. Yes - yes, I see. - А.., да-да. Понимаю.
Ask her to wait, will you." Попросите ее подождать.
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client. Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту:
"Look here, Freddie," he said, - Послушайте, Фредди.
"I know the law and you don't. Я знаю закон, а вы - нет.
You're in a nasty jam. Вы попали в неприятнейшую историю.
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit. Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево.
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand." Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч.
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast. - Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой!
"Oh, I say! I haven't got it, Richard." Да у меня нет таких денег, Ричард!
"Well, you'll have to raise it then. - Что ж, придется достать.
There are always ways and means. Изыщите возможности.
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more." И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже.
"You lawyers!" said Freddie. - Адвокаты, - пробормотал Фредди.
"Sharks, all of you!" - Все вы настоящие акулы!
He rose to his feet. - Он встал.
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy." - Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард.
He took his departure, shaking his head sadly. Он пошел к двери, печально покачивая головой.
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself, Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента:
"The Honourable Elvira Blake. "Мисс Эльвира Блейк.
I wonder what she's like..." Интересно, какая она?"
He lifted his receiver. Он поднял трубку:
"Lord Frederick's gone. - Лорд Фредерик ушел.
Send up Miss Blake, will you." Пусть войдет мисс Блейк.
As he waited he made little calculations on his desk pad. Поджидая ее, Эгертон подвинул блокнот и стал что-то подсчитывать.
How many years since -? Сколько же лет прошло с тех пор?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x