The offices of Egerton, Forbes and Wilborough were in Bloomsbury, in one of those imposing and dignified squares which have as yet not felt the wind of change. |
Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен. |
Their brass plate was suitably worn down to illegibility. |
Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы. |
The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients. |
Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами. |
There was no Forbes in the firm any more and no Wilboroughs. |
В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо. |
Instead there were Atkinsons, father and son, and a Welsh Lloyd and a Scottish MacAllister. |
Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер. |
There was, however, still an Egerton, descendant of the original Egerton. |
Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона. |
This particular Egerton was a man of fifty-two and he was adviser to several families which had in their day been advised by his grandfather, his uncle, and his father. |
Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя. |
At this moment he was sitting behind a large mahogany desk in his handsome room on the first floor, speaking kindly but firmly to a dejected-looking client. |
Сейчас он сидел за своим большим письменным столом красного дерева в красиво обставленном кабинете на первом этаже и доброжелательно, но твердо разговаривал с клиентом, явно чем-то угнетенным. |
Richard Egerton was a handsome man, tall, dark with a touch of grey at the temples and very shrewd grey eyes. |
Ричард Эгертон считался красивым мужчиной, и справедливо: высокий, темноволосый, со слегка посеребрившимися висками и проницательным взглядом серых глаз. |
His advice was always good advice, but he seldom minced his words. |
Его советы всегда были умны, но и высказывал он их без обиняков. |
"Quite frankly you haven't got a leg to stand upon, Freddie," he was saying. "Not with those letters you've written." |
- Будем откровенны, Фредди, зацепиться вам не за что, - говорил он, - особенно если вспомнить письма, которые вы написали... |
"You don't think -" Freddie murmured dejectedly. |
- А вы не думаете?.. - удрученно пробормотал Фредди. |
"No, I don't," said Egerton. |
- Нет, не думаю, - отрезал Эгертон. |
"The only hope is to settle out of court. |
- Единственная возможность - не доводить дело до суда. |
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution." |
Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого. |
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far." |
- Послушайте, Ричард, это уж чересчур! |
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. |
Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился. |
"I thought I said I wasn't to be disturbed." |
- Кажется, я просил меня не беспокоить! |
There was a murmur at the other end. |
На другом конце провода что-то пробормотали. |
Egerton said, |
Эгертон сказал: |
"Oh. Yes - yes, I see. |
- А.., да-да. Понимаю. |
Ask her to wait, will you." |
Попросите ее подождать. |
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client. |
Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту: |
"Look here, Freddie," he said, |
- Послушайте, Фредди. |
"I know the law and you don't. |
Я знаю закон, а вы - нет. |
You're in a nasty jam. |
Вы попали в неприятнейшую историю. |
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit. |
Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево. |
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand." |
Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч. |
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast. |
- Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой! |
"Oh, I say! I haven't got it, Richard." |
Да у меня нет таких денег, Ричард! |
"Well, you'll have to raise it then. |
- Что ж, придется достать. |
There are always ways and means. |
Изыщите возможности. |
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more." |
И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже. |
"You lawyers!" said Freddie. |
- Адвокаты, - пробормотал Фредди. |
"Sharks, all of you!" |
- Все вы настоящие акулы! |
He rose to his feet. |
- Он встал. |
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy." |
- Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард. |
He took his departure, shaking his head sadly. |
Он пошел к двери, печально покачивая головой. |
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself, |
Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента: |
"The Honourable Elvira Blake. |
"Мисс Эльвира Блейк. |
I wonder what she's like..." |
Интересно, какая она?" |
He lifted his receiver. |
Он поднял трубку: |
"Lord Frederick's gone. |
- Лорд Фредерик ушел. |
Send up Miss Blake, will you." |
Пусть войдет мисс Блейк. |
As he waited he made little calculations on his desk pad. |
Поджидая ее, Эгертон подвинул блокнот и стал что-то подсчитывать. |
How many years since -? |
Сколько же лет прошло с тех пор?.. |