Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hoped something wasn't true, but it is true. Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда.
I don't know quite what to do about it." И я не знаю, как мне быть.
"Are you in danger, Elvira?" - Тебе грозит опасность, Эльвира?
"Don't be melodramatic, Bridget. - Не устраивай мелодрам, Бриджет!
I'll have to be careful that's all. Мне надо быть осторожной, вот и все.
I'll have to be very careful." Очень-очень осторожной.
"Then you are in danger." - Значит, все-таки есть опасность?
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all." - Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира.
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?" - Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом?
"Oh, that's all right. - А, с ним все в порядке.
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it. Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется? -выкупить его.
Then just take it back to Bollards." А затем верну его Болларду.
"D'you think they'll be all right about it?.. - А как они к этому отнесутся?..
No, Mummy, it's just the laundry. Нет, мамочка, это из прачечной.
They say we never sent that sheet. Они говорят, что мы им не давали этой простыни.
Yes, Mummy, yes, I'll tell the manageress. Да, мамочка, да, я скажу заведующей.
All right then." Ладно, ладно.
At the other end of the line Elvira grinned and put down the receiver. Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку.
She opened her purse, sorted through her money, counted out the coins she needed and arranged them in front of her and proceeded to put through a call. Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку.
When she got the number she wanted she put in the necessary coins, pressed Button A and spoke in a small rather breathless voice. Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском:
"Hello, Cousin Mildred. Yes, it's me... I'm terribly sorry... - Привет, кузина Милдред... Да, это я... Простите меня, пожалуйста.
Yes, I know... well I was going to... yes it was dear old Maddy, you know, our old Mademoiselle... Yes, I wrote a postcard, then I forgot to post it. Да-да, знаю... Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель... Я написала вам, да забыла письмо отправить.
It's still in my pocket now... Оно и сейчас у меня в кармане!
Well, you see she was ill and there was no one to look after her and so I just stopped to see she was all right. Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела.
Yes, I was going to Bridget's but this changed things... I don't understand about the message you got. Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось... Не понимаю, какое сообщение вы получили?
Someone must have jumbled it up... yes, I'll explain it all to you when I get back... Yes, this afternoon. Нет, это кто-то что-то перепутал... Да-да, я вам все объясню, когда приеду... Да-да, сегодня же к вечеру.
No, I shall just wait and see the nurse who's coming to look after old Maddy - well, not really a nurse. You know one of those - er - practical aid nurses or something like that. No, she would hate to go to hospital... Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь... Нет, она ни за что не хочет в больницу!
But I am sorry, Cousin Mildred, I really am very, very sorry." Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня!
She put down the receiver and sighed in an exasperated manner. Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав:
"If only," she murmured to herself, "one didn't have to tell so many lies to everybody." - О, если бы врать поменьше!
She came out of the telephone box, noting as she did so the big newspaper placards: BIG TRAIN ROBBERY. IRISH MAIL ATTACKED BY BANDITS. II Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки: "КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС"
Mr Bollard was serving a customer when the shop door opened. Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась.
He looked up to see the Honourable Elvira Blake entering. Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк.
"No," she said to an assistant who came forward to her. "I'd rather wait until Mr Bollard is free." - Нет, - сказала она подошедшему к ней помощнику, - я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард.
Presently Mr Bollard's customer's business was concluded and Elvira moved into the vacant place. Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира.
"Good morning, Mr Bollard," she said. - Доброе утро, мистер Боллард.
"I'm afraid your watch isn't done quite as soon as this, Miss Elvira," said Mr Bollard. - Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира.
"Oh, it's not the watch," said Elvira. - О, дело не в часах, - ответила Эльвира.
"I've come to apologize. - Я пришла извиниться перед вами.
A dreadful thing happened." Случилась ужасная вещь.
She opened her bag and took out a small box. From it she extracted the sapphire and diamond bracelet. - Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами.
"You will remember when I came in with my watch to be repaired that I was looking at things for a Christmas present and there was an accident outside in the street. - Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай?
Somebody was run over I think, or nearly run over. Кого-то задавили или чуть не задавили.
I suppose I must have had the bracelet in my hand and put it into the pocket of my suit without thinking, although I only found it this morning. Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x