I hoped something wasn't true, but it is true. |
Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда. |
I don't know quite what to do about it." |
И я не знаю, как мне быть. |
"Are you in danger, Elvira?" |
- Тебе грозит опасность, Эльвира? |
"Don't be melodramatic, Bridget. |
- Не устраивай мелодрам, Бриджет! |
I'll have to be careful that's all. |
Мне надо быть осторожной, вот и все. |
I'll have to be very careful." |
Очень-очень осторожной. |
"Then you are in danger." |
- Значит, все-таки есть опасность? |
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all." |
- Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира. |
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?" |
- Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом? |
"Oh, that's all right. |
- А, с ним все в порядке. |
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it. |
Мне удалось достать денег у одного человека, и, стало быть, я могу пойти в.., как это называется? -выкупить его. |
Then just take it back to Bollards." |
А затем верну его Болларду. |
"D'you think they'll be all right about it?.. |
- А как они к этому отнесутся?.. |
No, Mummy, it's just the laundry. |
Нет, мамочка, это из прачечной. |
They say we never sent that sheet. |
Они говорят, что мы им не давали этой простыни. |
Yes, Mummy, yes, I'll tell the manageress. |
Да, мамочка, да, я скажу заведующей. |
All right then." |
Ладно, ладно. |
At the other end of the line Elvira grinned and put down the receiver. |
Услышав этот монолог на другом конце провода, Эльвира усмехнулась и повесила трубку. |
She opened her purse, sorted through her money, counted out the coins she needed and arranged them in front of her and proceeded to put through a call. |
Затем достала кошелек, порылась в нем, отобрала несколько монет, положила их перед собой и снова сняла трубку. |
When she got the number she wanted she put in the necessary coins, pressed Button A and spoke in a small rather breathless voice. |
Набрав нужный номер, она опустила монету, нажала кнопку и заговорила тоненьким, немного задыхающимся голоском: |
"Hello, Cousin Mildred. Yes, it's me... I'm terribly sorry... |
- Привет, кузина Милдред... Да, это я... Простите меня, пожалуйста. |
Yes, I know... well I was going to... yes it was dear old Maddy, you know, our old Mademoiselle... Yes, I wrote a postcard, then I forgot to post it. |
Да-да, знаю... Да, я собиралась.., но, понимаете, милая старенькая Мадди, ну вы же ее помните, моя старенькая Мадемуазель... Я написала вам, да забыла письмо отправить. |
It's still in my pocket now... |
Оно и сейчас у меня в кармане! |
Well, you see she was ill and there was no one to look after her and so I just stopped to see she was all right. |
Понимаете, она захворала, и никого рядом, и я только заехала проведать, как у нее дела. |
Yes, I was going to Bridget's but this changed things... I don't understand about the message you got. |
Да, я собиралась к Бриджет, но тут узнала, что старушка больна, и все изменилось... Не понимаю, какое сообщение вы получили? |
Someone must have jumbled it up... yes, I'll explain it all to you when I get back... Yes, this afternoon. |
Нет, это кто-то что-то перепутал... Да-да, я вам все объясню, когда приеду... Да-да, сегодня же к вечеру. |
No, I shall just wait and see the nurse who's coming to look after old Maddy - well, not really a nurse. You know one of those - er - practical aid nurses or something like that. No, she would hate to go to hospital... |
Вот только дождусь сиделку, которая должна прийти к Мадди, впрочем, это не настоящая сиделка, а такая, знаете, которая согласна помочь... Нет, она ни за что не хочет в больницу! |
But I am sorry, Cousin Mildred, I really am very, very sorry." |
Я очень виновата перед вами, кузина Милдред, очень, очень, простите меня! |
She put down the receiver and sighed in an exasperated manner. |
Эльвира положила трубку и глубоко вздохнула, пробормотав: |
"If only," she murmured to herself, "one didn't have to tell so many lies to everybody." |
- О, если бы врать поменьше! |
She came out of the telephone box, noting as she did so the big newspaper placards: BIG TRAIN ROBBERY. IRISH MAIL ATTACKED BY BANDITS. II |
Она вышла из телефонной будки и первое, что бросилось ей в глаза, были огромные газетные заголовки: "КРУПНОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОЕЗДА. НАПАДЕНИЕ НА ИРЛАНДСКИЙ ЭКСПРЕСС" |
Mr Bollard was serving a customer when the shop door opened. |
Мистер Боллард занимался с клиентом, когда дверь магазина отворилась. |
He looked up to see the Honourable Elvira Blake entering. |
Он поднял глаза и увидел Эльвиру Блейк. |
"No," she said to an assistant who came forward to her. "I'd rather wait until Mr Bollard is free." |
- Нет, - сказала она подошедшему к ней помощнику, - я лучше подожду, пока освободится мистер Боллард. |
Presently Mr Bollard's customer's business was concluded and Elvira moved into the vacant place. |
Вскоре клиент ушел, и его место заняла Эльвира. |
"Good morning, Mr Bollard," she said. |
- Доброе утро, мистер Боллард. |
"I'm afraid your watch isn't done quite as soon as this, Miss Elvira," said Mr Bollard. |
- Боюсь, ваши часики еще не готовы, мисс Эльвира. |
"Oh, it's not the watch," said Elvira. |
- О, дело не в часах, - ответила Эльвира. |
"I've come to apologize. |
- Я пришла извиниться перед вами. |
A dreadful thing happened." |
Случилась ужасная вещь. |
She opened her bag and took out a small box. From it she extracted the sapphire and diamond bracelet. |
- Она открыла сумку и вынула маленькую коробочку, оттуда извлекла браслет с бриллиантами и сапфирами. |
"You will remember when I came in with my watch to be repaired that I was looking at things for a Christmas present and there was an accident outside in the street. |
- Помните, я принесла вам в починку часы и стала еще выбирать разные вещички для подарка к Рождеству, а в это время на улице произошел несчастный случай? |
Somebody was run over I think, or nearly run over. |
Кого-то задавили или чуть не задавили. |
I suppose I must have had the bracelet in my hand and put it into the pocket of my suit without thinking, although I only found it this morning. |
Видимо, я как раз держала браслет в руке и, не думая, сунула его в карман, что и обнаружила лишь сегодня утром. |