Most did not. |
Но большинство продолжало спать. |
One elderly lady, alarmed by the suddenness of the deceleration, opened the door and looked out along the corridor. |
Старая дама, встревоженная внезапной остановкой, отворила дверь купе и выглянула в коридор. |
A little way along one of the doors to the line was open. |
Неподалеку от себя дама увидела еще одну распахнутую дверь. |
An elderly cleric with a thatch of thick white hair was climbing up from the permanent way. |
Пожилой священник с копной густых седых волос поднимался по ступенькам в вагон. |
She presumed he had previously climbed down to the line to investigate. |
Дама решила, что он, верно, выходил наружу узнать причину остановки. |
The morning air was distinctly chilly. |
Утренний воздух был ощутимо свеж. |
Someone at the end of the corridor said, |
В конце коридора раздался голос: |
"Only a signal." |
"Это просто красный свет!" |
The elderly lady withdrew into her compartment and tried to go to sleep again. |
Пожилая дама вернулась к себе и попыталась снова заснуть. |
Farther up the line, a man waving a lantern was running towards the train from a signal box. |
Тем временем со стороны сигнальной будки, размахивая фонарем, уже бежал человек. |
The fireman climbed down from the engine. |
Из локомотива выпрыгнул помощник машиниста. |
The guard who had descended from the train came along to join him. |
К нему присоединился охранник. |
The man with the lantern arrived, rather short of breath, and spoke in a series of gasps. |
Человек с фонарем подбежал к ним и, задыхаясь, выкрикнул: |
"Bad crash ahead... freight train derailed..." The engine driver looked out of his cab, then climbed down also to join the others. |
- Впереди крушение! Товарный поезд сошел с рельсов... |
At the rear of the train, six men who had just climbed up the embankment boarded the train through a door left open for them in the last coach. |
А позади состава шестеро поднялись на насыпь и вошли в дверь, заранее открытую для них в последнем вагоне. |
Six passengers from different coaches met them. |
Шесть пассажиров из разных вагонов двинулись им навстречу. |
With well-rehearsed speed, they proceeded to take charge of the mail car, isolating it from the rest of the train. |
Быстро и слаженно все они кинулись к почтовому вагону. |
Two men in Balaclava helmets at front and rear of the compartment stood on guard, coshes in hand. |
По обе стороны вагона встали двое в вязаных подшлемниках и с дубинками в руках. |
A man in railway uniform went forward along the corridor of the stationary train, uttering explanations to such as demanded them. |
Человек в форме железнодорожника шел по коридорам поезда, давая объяснения проснувшимся пассажирам: |
"Block on the line ahead. Ten minutes' delay, maybe, not much more..." |
- Затор впереди... Минут на десять задержимся, не больше... |
It sounded friendly and reassuring. |
Произносилось это дружелюбным и успокоительным тоном. |
By the engine, the driver and the fireman lay neatly gagged and trussed up. |
Около локомотива лежали связанные машинист и его помощник, с кляпами во рту. |
The man with the lantern called out: |
Человек с фонарем крикнул: |
"Everything O.K. here." |
- Порядок! |
The guard lay by the embankment, similarly gagged and tied. |
У насыпи, тоже связанный и тоже с кляпом во рту, лежал охранник. |
The expert cracksmen in the mail car had done their work. |
Опытные взломщики быстро справились со своим делом в почтовом вагоне. |
Two more neatly trussed bodies lay on the floor. |
Еще двое связанных людей лежали на полу. |
The special mailbags sailed out to where other men on the embankment awaited them. |
Запечатанные почтовые мешки были выброшены на перрон, где их уже ожидали. |
In their compartments, passengers grumbled to each other that the railways were not what they used to be. |
Тем временем пассажиры в своих купе сетовали на то, что нынешние железные дороги не те, что прежде. |
Then, as they settled themselves to sleep again, there came through the darkness the roar of an exhaust. |
Когда пассажиры вновь стали укладываться спать, темноту прорезал вой двигателя. |
"Goodness," murmured a woman. "Is that a jet plane?" |
- Господи, - пробормотала женщина, - неужели реактивный самолет? |
"Racing car, I should say." |
- Нет, пожалуй, гоночный автомобиль. |
The roar died away... |
Шум замолк в отдалении. |
On the Bedhampton Motorway, nine miles away, a steady stream of night lorries was grinding its way north. |
На Бедхэмптонском шоссе, в девяти милях от места происшествия, шла на север колонна грузовиков сквозь ночь, освещая себе путь фарами. |
A big white racing car flashed past them. |
Большая белая гоночная машина молнией промчалась мимо. |
Ten minutes later, it turned off the motorway. |
Через десять минут машина свернула с шоссе. |
The garage on the corner of the B road bore the sign CLOSED. |
Гараж, стоящий у поворота дороги, был, судя по прибитому к нему объявлению, закрыт. |
But the big doors swung open and the white car was driven straight in, the doors closing again behind it. |
Но сейчас его двери немедленно распахнулись, белая машина въехала внутрь, и двери тут же захлопнулись. |
Three men worked at lightning speed. |
Трое взялись за дело с молниеносной быстротой. |
A fresh set of license plates were attached. |
Старые номерные знаки были заменены новыми. |
The driver changed his coat and cap. |
Шофер сменил куртку и кепку. |
He had worn white sheepskin before. Now he wore black leather. |
Вместо белого овчинного полушубка на нем оказалась куртка из черной кожи. |
He drove out again. |
Он покинул гараж. |
Three minutes after his departure, an old Morris Oxford, driven by a clergyman, chugged out on to the road and proceeded to take a route through various turning and twisting country lanes. |
Минут через пять после его отъезда на дорогу выполз, пыхтя, старенький "Моррис-Оксфорд", за рулем которого сидел священник, и начал петлять по извилистым проселкам. |