"It really does seem very, very curious," said Miss Gorringe, a faint flicker of interest appearing in her manner, to replace the annoyance. |
- Это в самом деле весьма странно, - продолжила мисс Гориндж, и на сей раз в ее голосе раздражение уступило место любопытству. |
"I mean, it does make one wonder where he could have gone and why?" |
- Право, трудно понять, куда он отправился и почему. |
Father looked at her comprehendingly. "Of course," he said. "You've only been thinking of it from the hotel angle. |
- Конечно, - Дед глянул на нее понимающе, - вы ведь смотрели на все происшедшее с точки зрения интересов отеля. |
Very natural." |
Что вполне естественно. |
"I understand," said Inspector Campbell, referring once more to his notes, "that Canon Pennyfather left here about six-thirty on the evening of Thursday the nineteenth. |
- По моим данным, - сказал инспектор Кэмпбелл, заглядывая в свои бумаги, - каноник Пеннифазер ушел из отеля около половины седьмого вечера в четверг девятнадцатого. |
He had with him a small overnight bag and he left here in a taxi, directing the commissionaire to tell the driver to drive to the Athenaeum Club." |
У него был с собой маленький саквояж. Он взял такси, а швейцар дал шоферу адрес клуба "Атенеум". |
Miss Gorringe nodded her head. |
Мисс Гориндж кивнула: |
"Yes, he dined at the Athenaeum Club - Archdeacon Simmons told me that that was the place he was last seen." |
- Да-да, он обедал в клубе "Атенеум". Архидьякон Симмонс мне сказал, что именно там каноника видели в последний раз. |
There was a firmness in Miss Gorringe's voice as she transferred the responsibility of seeing the canon last from Bertram's Hotel to the Athenaeum Club. |
То, что каноника в последний раз видели в клубе "Атенеум", а не в отеле "Бертрам", как бы снимало с отеля ответственность, и голос мисс Гориндж зазвучал увереннее и тверже. |
"Well, it's nice to get the facts straight," said Father in a gentle rumbling voice. "We've got 'em straight now. |
- Ну что ж, всегда полезно выстроить все факты, -добродушно пророкотал Дед, - а мы их как раз и выстроили. |
He went off with his little blue B.O.A.C. bag or whatever he'd got with him - it was a blue B.O.A.C. bag, yes? |
Итак, он ушел со своим маленьким чемоданчиком или, точнее, с саквояжем, да, именно с саквояжем. |
He went off and he didn't come back, and that's that." |
Ушел и не вернулся, так? |
"So you see, really I cannot help you," said Miss Gorringe, showing a disposition to rise to her feet and get back to work. |
- Как видите, тут я ничем не могу вам помочь, -сказала мисс Г ориндж, всем своим видом показывая, что вот-вот поднимется с места и вернется к своим обязанностям. |
"It doesn't seem as if you could help us," said Father, "but someone else might be able to," he added. |
- И в самом деле, кажется, вы нам помочь не можете, - буркнул Дед. |
"Someone else?" |
- Но вдруг нам поможет кто-нибудь еще? |
"Why, yes," said Father. |
- Кто-нибудь еще? |
"One of the staff perhaps." |
- Ну, кто-нибудь из персонала отеля. |
"I don't think anyone knows anything; or they would certainly have reported it to me." |
- Не думаю, чтобы кто-нибудь что-то знал! Иначе нам бы непременно сообщили. |
"Well, perhaps they might. |
- Могли сообщить. |
Perhaps they mightn't. |
А могли и не сообщить. |
What I mean is, they'd have told you if they'd distinctly known anything. |
Я имею в виду вот что: вам бы сообщили, если были бы обнаружены какие-нибудь достойные внимания факты. |
But I was thinking more of something he might have said." |
А я думаю о другом: он мог что-то сказать... |
"What sort of thing?" said Miss Gorringe, looking perplexed. |
- Сказать? Что именно сказать? - растерялась мисс Гориндж. |
"Oh, just some chance word that might give one a clue. |
- То, что способно навести на след. |
Something like |
Ну, к примеру: |
'I'm going to see an old friend tonight that I haven't seen since we met in Arizona.' |
"Сегодня вечером я увижу старого друга, с которым мы не виделись с тех пор, как встречались в Аризоне". |
Something like that. |
Что-то в этом духе. |
Or |
Или: |
'I'm going to stay next week with a niece of mine for her daughter's confirmation.' |
"На той неделе я поеду к своей племяннице по случаю конфирмации ее дочки". |
With absent-minded people, you know, clues like that are a great help. |
Когда имеешь дело с людьми рассеянными, такого рода мелочи имеют не последнее значение! |
They show what was in the person's mind. |
Они, так сказать, показывают ход их мыслей. |
It may be that after his dinner at the Athenaeum, he gets into a taxi and thinks |
Вполне возможно, что, пообедав в клубе, каноник сел в такси и спросил себя: |
'Now where am I going?' and having got - say - the confirmation in his mind - thinks he's going off there." |
"А куда я, собственно, еду?", а еду?", а так как он думал, скажем, о племяннице, то и решил, что едет к ней. |
"Well, I see what you mean," said Miss Gorringe doubtfully. |
- Понимаю, что вы имеете в виду, - сказала мисс Гориндж не без сомнения. |
"It seems a little unlikely." |
- Но, по-моему, это совершенно невозможно! |
"Oh, one never knows one's luck," said Father cheerfully. |
- Ох, никто не знает, где его поджидает удача! -весело отозвался Дед. |
"Then there are the various guests here. |
- В вашем отеле сейчас много постояльцев. |
I suppose Canon Pennyfather knew some of them since he came here fairly often." |
Наверняка каноник был с некоторыми из них знаком, раз он часто у вас останавливался. |
"Oh yes," said Miss Gorringe, |
- Да-да, - сказала мисс Гориндж. |
"Let me see now. |
- Дайте-ка вспомнить. |
I've seen him talking to - yes, Lady Selina Hazy. |
Я видела, как он разговаривал с.., ну да, с леди Селиной Хейзи. |
Then there was the Bishop of Norwich. |
Затем - с епископом из Нориджа. |
They're old friends, I believe. |
Они старые друзья. |
They were at Oxford together. |
Вместе учились в Оксфорде. |
And Mrs Jameson and her daughters. |
Затем с миссис Джеймсон и ее дочерью. |